Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Allgemeine Diskussionen rund um X Rebirth.

Moderator: Moderatoren für Deutsches X-Forum

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 565
Joined: Wed, 4. Feb 09, 18:30
x4

Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Post by Unbekanntes Feindschiff » Thu, 19. Jun 14, 17:37

Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.

Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.

mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
HGN

JabbaDabbaDu
Posts: 459
Joined: Wed, 17. Dec 03, 15:15
x3

Re: Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Post by JabbaDabbaDu » Thu, 19. Jun 14, 19:50

Unbekanntes Feindschiff wrote:Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.

Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.

mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
Zu faul zum selber suchen?
>>1 prozentler<< unterliegt dem Urheberrecht und darf kostenlos kopiert werden!

Scorpion2810
Posts: 353
Joined: Sun, 11. May 08, 00:21

Post by Scorpion2810 » Fri, 20. Jun 14, 18:19

Nun mir ist nur einer , der aber gehäuft augefallen :

Handelsangebot (Icon aussen an der Station) : "Hochwertige Erz benötigt"

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 565
Joined: Wed, 4. Feb 09, 18:30
x4

Post by Unbekanntes Feindschiff » Fri, 20. Jun 14, 18:34

Hallo Scorpion2810 und vielen Dank für die Meldung :)

Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.

Ich hab es jetzt erst einmal in "$WARE$ von hoher Qualität benötigt!" geändert, es kann aber sein, dass das so nicht geht, weil das zu lang für den Event Monitor ist. Bis zur nächsten Version werden wir aber schon eine gute Formulierung finden, die ach in den Event Monitor passt.

mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN

User avatar
geist4711
Posts: 1644
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Fri, 20. Jun 14, 19:44

warum, um solche ychwierigkeiten gleich zu umschiffen, schreibt man nicht einfach '$Ware benötigt' hochwertig oderso ist nett ausgedrückt aber stört da ehr als es hilft, weil es die EZ sind und das erz und der container usw usw :-)

oder bei dem beliebten handels-menue.
einfach schreiben 'station kauft' und 'station verkauft'.
das ist kurz, knapp, und präziese, statt zwar schön ausgeschmückt aber missverständlich :-)
wobei hier ja der text schon verbessert wurde, wenn ich mich da grad recht zurück-entsinne :-)

das ganze ist nun bitte weniger als kritik oder fehlermeldung zu verstehen, sondern ehr eine anregung auch für die zukunft.

mfg
robert
Geh.: Phobya Benchtable/Eigenbau, MB: MSI Z97 Gaming5, CPU: I7-4790K (WK), GK: MSI RX5700XT MECH OC, RAM: Crucial 16GB 1600/CL9, SSD:Crucial M500 240GB, Crucial BX200 240GB, BS: ubuntu-linux (64Bit), WIN-10-prof (64Bit)

User avatar
geist4711
Posts: 1644
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Sat, 21. Jun 14, 14:00

es ist wohl kein übersetzungsfehler aber:
wenn die meldung 'XY braucht credits'. steht da nur der name der architekten oder wer geld braucht, nicht welche station/konstruktions-schiff geld braucht und nicht ob es ein architekt oder sonstwas ist --sucht mal bei 30 stationen und konstruktions-schiffen wer da nun nach geld schreit.....

einfach 'Station $stationsname $personname braucht mehr Credits' als meldung geben, schon weis man mit einem kurzen blick wer da genau geld haben will :-)

mfg
robert
Geh.: Phobya Benchtable/Eigenbau, MB: MSI Z97 Gaming5, CPU: I7-4790K (WK), GK: MSI RX5700XT MECH OC, RAM: Crucial 16GB 1600/CL9, SSD:Crucial M500 240GB, Crucial BX200 240GB, BS: ubuntu-linux (64Bit), WIN-10-prof (64Bit)

Xeelee2
Posts: 487
Joined: Mon, 18. Nov 13, 14:36
x4

Post by Xeelee2 » Mon, 23. Jun 14, 19:13

Habe ich erst gar nicht gesehen:

Hier mal meine Liste nachdem ich gerade wieder eine neue Station bauen wollte.
(Achtung, es sind noch nicht alle Stationen in meiner Enzyklopädie enthalten, also kann ich nicht sagen ob zusätzliche Fehler vorhanden sind)
Alles gefunden unter V. 2.10 in der Enzyklopädie

- Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus

- Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?

- Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.

- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."

- Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.

- Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.

- URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."

- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.

Das ist mir beim groben überfliegen der Texte aufgefallen. Ist irgendwie traurig und auch peinlich.
Im Grunde habe ich gar keine Lust mehr, mich noch tiefer einzulesen aber wenn ich noch was finde sage ich bescheid.
(Wie gesagt, waren bisher nur Stationen und sonst gar nichts)
"Nichts ist gleichgültiger als die Ewigkeit."
Perry Rhodan

User avatar
X2-Illuminatus
Moderator (Deutsch)
Moderator (Deutsch)
Posts: 21778
Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
x4

Post by X2-Illuminatus » Tue, 24. Jun 14, 18:17

Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)

Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch

The official X-novels Farnham's Legend and Nopileos as Kindle e-books! (NOW also available: X3: Yoshiko!)

User avatar
makaveli61
Posts: 1041
Joined: Thu, 10. Jan 13, 22:33
xr

Post by makaveli61 » Tue, 24. Jun 14, 18:50

X2-Illuminatus wrote:Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
Eine sehr Fragwürdige Argumentation mit der Ablenkung, viel mehr würde ich mir hier über Zuneigung Gedanken machen Herr Moderator.

User avatar
X2-Illuminatus
Moderator (Deutsch)
Moderator (Deutsch)
Posts: 21778
Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
x4

Post by X2-Illuminatus » Tue, 24. Jun 14, 18:56

In diesem Thema geht es darum Fehler in der deutschen Übersetzung zu melden. Wer das nicht machen möchte, lässt das Posten hier einfach sein.
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)

Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch

The official X-novels Farnham's Legend and Nopileos as Kindle e-books! (NOW also available: X3: Yoshiko!)

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 565
Joined: Wed, 4. Feb 09, 18:30
x4

Post by Unbekanntes Feindschiff » Thu, 26. Jun 14, 12:48

Hallo Xeelee2 und vielen Dank und sry meinerseits für die späte Antwort ;)
Xeelee2 wrote: - Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus
Done
Xeelee2 wrote: - Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?
Es geht um den Zusammenschluss (und die Station ist ja ausgebaut wirklich sehr groß) und nicht um die Zahl 8
Xeelee2 wrote: - Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.

- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."
Done
Xeelee2 wrote: - Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
Dein Problem hiermit musst du mir noch mal genauer erklären. Für mich hat sich da alles richtig angehört.
Xeelee2 wrote: - Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
Auch wenn "für Menschen wie für andere Lebensformen" völlig korrekt wäre, hab ich es für dich dennoch geändert.
Xeelee2 wrote: - URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."

- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.
Done

Vielen Dank noch mal für das Melden der Fehler. Wie du schon geschrieben hast: Sollte dir noch beim Spielen per Zufall was auffallen, dann weis uns darauf hin ;)

mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN

Zelnot
Posts: 120
Joined: Fri, 24. Oct 08, 19:18
x3tc

Post by Zelnot » Fri, 27. Jun 14, 22:50

- Beim Stationsbau: "Handel beschränken auf andere Fraktionen"
bin mir nicht sicher ob es sich hier überhaupt um einen Fehler handelt, aber richtig müsste es doch heißen "Handel beschränken auf eigene Fraktion"

- Im Menü unter Info > Mein Status > Inventar da steht "Liefere ab" richtig wäre "werfe aus"
Last edited by Zelnot on Fri, 27. Jun 14, 23:09, edited 1 time in total.

User avatar
geist4711
Posts: 1644
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Fri, 27. Jun 14, 23:07

nicht ganz.
sofern ich das richtig beobachtet habe müsste es genaugenommen heissen:

handel auf eigenen frachter beschränken -ja/nein

da bei 'ja' nur der handel mit nicht der station zugehörigen frachtern unterbunden wird, nicht aber der verkauf über die eigenen frachter an stationen anderer fraktionen.

wobei: die möglickeit genau DAS einstellen zu können wünsche ich mir noch sehr :-) abgesehen von der möglichkeit einstellen zu können ob die frachtr jeweils ver- oder ein-kaufen sollen.....

mfg
robert
Last edited by geist4711 on Fri, 27. Jun 14, 23:28, edited 1 time in total.
Geh.: Phobya Benchtable/Eigenbau, MB: MSI Z97 Gaming5, CPU: I7-4790K (WK), GK: MSI RX5700XT MECH OC, RAM: Crucial 16GB 1600/CL9, SSD:Crucial M500 240GB, Crucial BX200 240GB, BS: ubuntu-linux (64Bit), WIN-10-prof (64Bit)

Charles Monroe
Posts: 1361
Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
x3tc

Post by Charles Monroe » Fri, 27. Jun 14, 23:14

Unbekanntes Feindschiff wrote:Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.
Für so etwas gibt es aber Lösungen, ich weis nur nicht, wie die in die Engine passen. Waren brauchen dazu ein Attribut mehr, nämlich "MÄNNLICH", "WEIBLICH" oder "SÄCHLICH". Aufgrund dieses Attributs kann man entsprechende Format-Strings auswählen.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.

User avatar
geist4711
Posts: 1644
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Sat, 28. Jun 14, 11:27

das problem ist doch völlig simpel lösbar:
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.

mfg
robert
Geh.: Phobya Benchtable/Eigenbau, MB: MSI Z97 Gaming5, CPU: I7-4790K (WK), GK: MSI RX5700XT MECH OC, RAM: Crucial 16GB 1600/CL9, SSD:Crucial M500 240GB, Crucial BX200 240GB, BS: ubuntu-linux (64Bit), WIN-10-prof (64Bit)

Post Reply

Return to “X Rebirth Universum”