Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Allgemeine Diskussionen rund um X Rebirth.

Moderator: Moderatoren für Deutsches X-Forum

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 654
Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
x4

Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Post by Unbekanntes Feindschiff » Thu, 19. Jun 14, 17:37

Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.

Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.

mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
HGN

JabbaDabbaDu
Posts: 470
Joined: Wed, 17. Dec 03, 14:15
x3

Re: Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!

Post by JabbaDabbaDu » Thu, 19. Jun 14, 19:50

Unbekanntes Feindschiff wrote:Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.

Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.

mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
Zu faul zum selber suchen?
>>1 prozentler<< unterliegt dem Urheberrecht und darf kostenlos kopiert werden!

Scorpion2810
Posts: 360
Joined: Sun, 11. May 08, 00:21

Post by Scorpion2810 » Fri, 20. Jun 14, 18:19

Nun mir ist nur einer , der aber gehäuft augefallen :

Handelsangebot (Icon aussen an der Station) : "Hochwertige Erz benötigt"

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 654
Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
x4

Post by Unbekanntes Feindschiff » Fri, 20. Jun 14, 18:34

Hallo Scorpion2810 und vielen Dank für die Meldung :)

Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.

Ich hab es jetzt erst einmal in "$WARE$ von hoher Qualität benötigt!" geändert, es kann aber sein, dass das so nicht geht, weil das zu lang für den Event Monitor ist. Bis zur nächsten Version werden wir aber schon eine gute Formulierung finden, die ach in den Event Monitor passt.

mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN

User avatar
geist4711
Posts: 1920
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Fri, 20. Jun 14, 19:44

warum, um solche ychwierigkeiten gleich zu umschiffen, schreibt man nicht einfach '$Ware benötigt' hochwertig oderso ist nett ausgedrückt aber stört da ehr als es hilft, weil es die EZ sind und das erz und der container usw usw :-)

oder bei dem beliebten handels-menue.
einfach schreiben 'station kauft' und 'station verkauft'.
das ist kurz, knapp, und präziese, statt zwar schön ausgeschmückt aber missverständlich :-)
wobei hier ja der text schon verbessert wurde, wenn ich mich da grad recht zurück-entsinne :-)

das ganze ist nun bitte weniger als kritik oder fehlermeldung zu verstehen, sondern ehr eine anregung auch für die zukunft.

mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC

User avatar
geist4711
Posts: 1920
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Sat, 21. Jun 14, 14:00

es ist wohl kein übersetzungsfehler aber:
wenn die meldung 'XY braucht credits'. steht da nur der name der architekten oder wer geld braucht, nicht welche station/konstruktions-schiff geld braucht und nicht ob es ein architekt oder sonstwas ist --sucht mal bei 30 stationen und konstruktions-schiffen wer da nun nach geld schreit.....

einfach 'Station $stationsname $personname braucht mehr Credits' als meldung geben, schon weis man mit einem kurzen blick wer da genau geld haben will :-)

mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC

Xeelee2
Posts: 552
Joined: Mon, 18. Nov 13, 13:36
x4

Post by Xeelee2 » Mon, 23. Jun 14, 19:13

Habe ich erst gar nicht gesehen:

Hier mal meine Liste nachdem ich gerade wieder eine neue Station bauen wollte.
(Achtung, es sind noch nicht alle Stationen in meiner Enzyklopädie enthalten, also kann ich nicht sagen ob zusätzliche Fehler vorhanden sind)
Alles gefunden unter V. 2.10 in der Enzyklopädie

- Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus

- Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?

- Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.

- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."

- Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.

- Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.

- URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."

- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.

Das ist mir beim groben überfliegen der Texte aufgefallen. Ist irgendwie traurig und auch peinlich.
Im Grunde habe ich gar keine Lust mehr, mich noch tiefer einzulesen aber wenn ich noch was finde sage ich bescheid.
(Wie gesagt, waren bisher nur Stationen und sonst gar nichts)
"Nichts ist gleichgültiger als die Ewigkeit."
Perry Rhodan

User avatar
X2-Illuminatus
Moderator (Deutsch)
Moderator (Deutsch)
Posts: 24965
Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
x4

Post by X2-Illuminatus » Tue, 24. Jun 14, 18:17

Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten

Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)

Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch

The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!

User avatar
makaveli61
Posts: 1136
Joined: Thu, 10. Jan 13, 21:33
x4

Post by makaveli61 » Tue, 24. Jun 14, 18:50

X2-Illuminatus wrote:Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
Eine sehr Fragwürdige Argumentation mit der Ablenkung, viel mehr würde ich mir hier über Zuneigung Gedanken machen Herr Moderator.

User avatar
X2-Illuminatus
Moderator (Deutsch)
Moderator (Deutsch)
Posts: 24965
Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
x4

Post by X2-Illuminatus » Tue, 24. Jun 14, 18:56

In diesem Thema geht es darum Fehler in der deutschen Übersetzung zu melden. Wer das nicht machen möchte, lässt das Posten hier einfach sein.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten

Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)

Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch

The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!

Unbekanntes Feindschiff
Posts: 654
Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
x4

Post by Unbekanntes Feindschiff » Thu, 26. Jun 14, 12:48

Hallo Xeelee2 und vielen Dank und sry meinerseits für die späte Antwort ;)
Xeelee2 wrote: - Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus
Done
Xeelee2 wrote: - Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?
Es geht um den Zusammenschluss (und die Station ist ja ausgebaut wirklich sehr groß) und nicht um die Zahl 8
Xeelee2 wrote: - Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.

- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."
Done
Xeelee2 wrote: - Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
Dein Problem hiermit musst du mir noch mal genauer erklären. Für mich hat sich da alles richtig angehört.
Xeelee2 wrote: - Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
Auch wenn "für Menschen wie für andere Lebensformen" völlig korrekt wäre, hab ich es für dich dennoch geändert.
Xeelee2 wrote: - URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."

- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.
Done

Vielen Dank noch mal für das Melden der Fehler. Wie du schon geschrieben hast: Sollte dir noch beim Spielen per Zufall was auffallen, dann weis uns darauf hin ;)

mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN

Zelnot
Posts: 129
Joined: Fri, 24. Oct 08, 19:18
x4

Post by Zelnot » Fri, 27. Jun 14, 22:50

- Beim Stationsbau: "Handel beschränken auf andere Fraktionen"
bin mir nicht sicher ob es sich hier überhaupt um einen Fehler handelt, aber richtig müsste es doch heißen "Handel beschränken auf eigene Fraktion"

- Im Menü unter Info > Mein Status > Inventar da steht "Liefere ab" richtig wäre "werfe aus"
Last edited by Zelnot on Fri, 27. Jun 14, 23:09, edited 1 time in total.

User avatar
geist4711
Posts: 1920
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Fri, 27. Jun 14, 23:07

nicht ganz.
sofern ich das richtig beobachtet habe müsste es genaugenommen heissen:

handel auf eigenen frachter beschränken -ja/nein

da bei 'ja' nur der handel mit nicht der station zugehörigen frachtern unterbunden wird, nicht aber der verkauf über die eigenen frachter an stationen anderer fraktionen.

wobei: die möglickeit genau DAS einstellen zu können wünsche ich mir noch sehr :-) abgesehen von der möglichkeit einstellen zu können ob die frachtr jeweils ver- oder ein-kaufen sollen.....

mfg
robert
Last edited by geist4711 on Fri, 27. Jun 14, 23:28, edited 1 time in total.
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC

Charles Monroe
Posts: 1596
Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
x3tc

Post by Charles Monroe » Fri, 27. Jun 14, 23:14

Unbekanntes Feindschiff wrote:Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.
Für so etwas gibt es aber Lösungen, ich weis nur nicht, wie die in die Engine passen. Waren brauchen dazu ein Attribut mehr, nämlich "MÄNNLICH", "WEIBLICH" oder "SÄCHLICH". Aufgrund dieses Attributs kann man entsprechende Format-Strings auswählen.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.

User avatar
geist4711
Posts: 1920
Joined: Tue, 18. Aug 09, 17:32
x4

Post by geist4711 » Sat, 28. Jun 14, 11:27

das problem ist doch völlig simpel lösbar:
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.

mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC

Charles Monroe
Posts: 1596
Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
x3tc

Post by Charles Monroe » Sat, 28. Jun 14, 12:58

geist4711 wrote:das problem ist doch völlig simpel lösbar:
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.
Absolut korrekt, keine Frage...
Warum aber, kommt man auf "son Blödsinn", diese hochtrabenden Unterscheidungen haben zu wollen? Die Antwort ist ganz simpel und findet sich im Abwechslungsreichtum wieder. Normalerweise hat man nur eine Palette an Waren, die hier da und dort stets relativ das gleiche kosten und man kann sogar überall Produktionsstätten für diese Waren aufstellen und nur noch Kohle scheffeln. Ein solches Wirtschaftssystem ist aber gelinde gesagt Vorsteinzeit, denn selbst der am höchsten erweiterbare Warenfundus nützt einem nichts, wenn einem keine Waren mehr einfallen. Mit "MINDERWERTIG", "NORMAL" und "HOCHWERTIG" kaschiert man seine Einfallslosigkeit nun um 3 Potenzen aller vorhandenen Waren ("Anzahl der Waren"³, oder war es 3 hoch "Anzahl der Waren"?), das ist der ganze Trick. "Einfallslosigkeit" ist hier aber nicht negativ zu bewerten, sondern bei 200 bis 300 vorhandenen Waren mehr oder weniger kein Wunder. Das einzige Problem, was man damit hat (dieses hat man manchmal sogar auch ohne diese Abstufungen), liegt in den passenden Bezeichnungen in verschiedenen Sprachen. Wie auch immer, die Idee ist zumindest nicht schlecht.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.

User avatar
WasWillstDu
Posts: 743
Joined: Sat, 7. Dec 13, 00:11

Post by WasWillstDu » Sat, 28. Jun 14, 17:44

Charles Monroe wrote:Mit "MINDERWERTIG", "NORMAL" und "HOCHWERTIG" kaschiert man seine Einfallslosigkeit nun um 3 Potenzen aller vorhandenen Waren ("Anzahl der Waren"³, oder war es 3 hoch "Anzahl der Waren"?)...
Oops, weder...noch, es ist einfach nur 'ne Multiplikation "Anzahl der Waren"*3, evtl. noch "Anzahl der Waren"+"Anzahl der Waren"*3, wenn man auch die Variante ohne 'Kaschierung' mit einbezieht. Beispiel mit nur 3 Waren:
Bei Potenzierung, wie Du oben schreibst, wären es ja 3*3*3=27. Wir haben aber nur 3*3(+3), also 9 (bzw. 12 bei 'nackter' Ware). Potenzieren wäre 'jede tut's irgendwie mit jedem', aber "HOCHWERTIG-NORMAL-MINDERWERTIG" benötigte EZ machen irgendwie keinen Sinn :wink:

Aber trotzdem stimme Ich Dir natürlich bei dem gesagten abzüglich Rechenfehler zu. Und bis jemand Programmtechnisch etwas Gehirnschmalz investiert würde auch ich die rein unkaschierte Variante bevorzugen.

Charles Monroe
Posts: 1596
Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
x3tc

Post by Charles Monroe » Sat, 28. Jun 14, 19:39

WasWillstDu wrote:Oops, weder...noch, es ist einfach nur 'ne Multiplikation "Anzahl der Waren"*3
Ok, stimmt auch wieder... War schon länger her, als des für mich mal aktuell war.
Zumindest ist das eine gere genommene Praxis. Macht zwar nicht jeder, aber es wird gemacht.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.

Xeelee2
Posts: 552
Joined: Mon, 18. Nov 13, 13:36
x4

Post by Xeelee2 » Mon, 30. Jun 14, 13:42

Unbekanntes Feindschiff wrote:
Xeelee2 wrote: - Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
Dein Problem hiermit musst du mir noch mal genauer erklären. Für mich hat sich da alles richtig angehört.
Es heißt doch:
"Als ZULIEFERER für Pharmazeutika-Labore(...). Die Pflanzen werden NICHT in diesen Stationen aufbereitet, sondern nur geerntet, getrocknet und, sofern erforderlich, verpackt und verschifft."
Naja wenn sie nicht weiter verarbeitet werden und trotzdem zum Pharma-Lab sollen, dann ist das für mich logisch, dass sie verschifft werden müssen. (Über das Verpackt kann man streiten).
Ich gebe zu, das ist Haarspalterei und ich werde definitiv keinen Wert darauf legen das das jetzt geändert wird.
Mir ist es eben nur beim Lesen aufgefallen, dass das irgendwie ungeschickt formuliert ist.
Gleiches mit den E-Zellen. Ich verstehe deinen Punkt.
Das ist m.M. nach das größte Problem dieser Sätze. Diese Schachtelsätze sind eine einzige Zumutung.
In der Schule wäre das ein Grund für Punktabzug.
Unbekanntes Feindschiff wrote:
Xeelee2 wrote: - Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
Auch wenn "für Menschen wie für andere Lebensformen" völlig korrekt wäre, hab ich es für dich dennoch geändert.
Hast du völlig recht, aber ohne das für, das ja auch fehlte, machte der Satz definitiv keinen Sinn.



Aber jetzt die Waren (V2.1; keine Inventarwaren):
Das war nicht ganz so schlimm bei den Fehler aber furchtbar bei der Formulierung.

- Plankton: „Plankton ist einer der Hauptbestandteile von BoFu.“ ("eine" wäre richtig wenn neben Plankton noch ein weiterer Hauptbestandteil erwähnt werden würde)

- Gewürze: Nach dem ersten Satz fehlt mir irgenwie das „sondern (auch) ...“ am Ende. (Nicht nur..., sondern auch)
Bei dem zweiten Satz weiß ich nie ob ich lachen oder mich übergeben soll. Wer übersetzt so etwas?? (ich weiß auch nicht, wie man etwas "schmackhaft wachsen" lassen kann)
Ich weiß wirklich nicht, was man mir damit sagen will, geschweige denn, wie man es passender formulieren kann.
(Muss ich mir mal die englische Version ansehen. Stichwort 1:1 übersetzung)

- BoFu (Achtung, da meine Info hier etwas veraltet ist, kann es sein dass das inzwischen korrigiert wurde. Falls ja tut es mir leid): Zweiter Satz erstes Wort „Owhohl“ soll wohl „Obwohl“ heißen.

- Chemische Verbindungen(CV)+Bioelektrisches Neuronengel(BeNg): Entweder die „bio-optischen Fasern“ in CV groß oder das „Bio-Elekrisches Neuronengel“ klein. Außerdem wird das BeNg im Eintrag zusammen, im Text mit Bindestrich geschrieben.

- Bio-optische Fasern: Der gesamte zweite Satz gehört anders formuliert. Das liest sich wie Durchfall. (Leider kann ich mir momentan die Sprachausgabe nicht anhören; würde mich interessieren)
Änderung etwa so:
BOF sind allgegenwärtig und in sämtlichen Steuerungssystemen angefangen von gelenkten Raketen über, Nachrichtendrohnen bis hin zu Schiffen oder Stationen integriert.

- Quantumröhren: „(...)in fast allen Schiffen der Sektoren verbaut.“ Also entweder „der Sektoren“ raus oder gegen „der Völker“ tauschen.

Das wars auch schon. Wie gesagt ohne Inventar und wieder nur oberflächlich was mir beim ersten mal lesen aufgefallen ist.
"Nichts ist gleichgültiger als die Ewigkeit."
Perry Rhodan

vla88
Posts: 23
Joined: Thu, 16. May 13, 18:56

Post by vla88 » Mon, 21. Jul 14, 02:11

Wirklich dringend geändert werden, muss der Humbug im Handelscomputer.
Damit ersichtlich ist welche waren von Stationen verkauft und welche Gekauft werden.

Buttons bitte einfach in "Angebot" (Von Stationen Angebotene Waren)
und "Nachfrage" (Waren die von Stationen gekauft werden) ändern.

...so wie es also verständlich klingen würde.

und danke für die mühe :)

Post Reply

Return to “X Rebirth Universum”