Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!
Moderator: Moderatoren für Deutsches X-Forum
-
- Posts: 654
- Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!
Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.
Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.
mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.
Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.
mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
HGN
-
- Posts: 470
- Joined: Wed, 17. Dec 03, 14:15
Re: Meldet Fehler in der deutschen Rebirth Übersetzung!
Zu faul zum selber suchen?Unbekanntes Feindschiff wrote:Hallo deutsche X-Rebirth Community,
in diesem Thread könnt ihr Fehler in der deutschen Übersetzung von X-Rebirth melden.
Zu meldende Fehler sind hierbei sowohl Tippfehler als auch Übersetzungen, die nicht in den Kontext passen. Wenn ihr einen Fehler meldet, werden wir dies überprüfen und sollte sich herausstellen, dass dort tatsächlich ein Übersetzungsfehler ist, dann werden wir dies sofort ändern und ihr erhaltet dann die korrigierte Übersetzung automatisch mit der nächsten Spielversion.
Solltet ihr Kontextfehler finden, dann bitte gebt so viel Kontext dazu wie nur möglich. Das erleichtert uns die Arbeit sehr.
Solltet ihr Fehler bei etwas vertontem melden, dann beachtet bitte, dass das nur die Untertitel ändern wird. Es ist uns momentan nicht bekannt, ob EGOSOFT plant irgendwann die bereits synchronisierten Texte noch einmal zu synchronisieren. Ich persönlich gehe nicht davon aus, auch wenn ich es mir wünschen würde.
Bitte haltet alles, was nicht direkt mit dem Melden von Übersetzungsfehlern zu tun hat, in diesem Thread auf dem Minimum.
mfg
Unbekanntes Feindschiff und das X Rebirth DE Translation team
>>1 prozentler<< unterliegt dem Urheberrecht und darf kostenlos kopiert werden!
-
- Posts: 360
- Joined: Sun, 11. May 08, 00:21
-
- Posts: 654
- Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
Hallo Scorpion2810 und vielen Dank für die Meldung
Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.
Ich hab es jetzt erst einmal in "$WARE$ von hoher Qualität benötigt!" geändert, es kann aber sein, dass das so nicht geht, weil das zu lang für den Event Monitor ist. Bis zur nächsten Version werden wir aber schon eine gute Formulierung finden, die ach in den Event Monitor passt.
mfg
Unbekanntes Feindschiff
Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.
Ich hab es jetzt erst einmal in "$WARE$ von hoher Qualität benötigt!" geändert, es kann aber sein, dass das so nicht geht, weil das zu lang für den Event Monitor ist. Bis zur nächsten Version werden wir aber schon eine gute Formulierung finden, die ach in den Event Monitor passt.
mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN
warum, um solche ychwierigkeiten gleich zu umschiffen, schreibt man nicht einfach '$Ware benötigt' hochwertig oderso ist nett ausgedrückt aber stört da ehr als es hilft, weil es die EZ sind und das erz und der container usw usw
oder bei dem beliebten handels-menue.
einfach schreiben 'station kauft' und 'station verkauft'.
das ist kurz, knapp, und präziese, statt zwar schön ausgeschmückt aber missverständlich
wobei hier ja der text schon verbessert wurde, wenn ich mich da grad recht zurück-entsinne
das ganze ist nun bitte weniger als kritik oder fehlermeldung zu verstehen, sondern ehr eine anregung auch für die zukunft.
mfg
robert
oder bei dem beliebten handels-menue.
einfach schreiben 'station kauft' und 'station verkauft'.
das ist kurz, knapp, und präziese, statt zwar schön ausgeschmückt aber missverständlich
wobei hier ja der text schon verbessert wurde, wenn ich mich da grad recht zurück-entsinne
das ganze ist nun bitte weniger als kritik oder fehlermeldung zu verstehen, sondern ehr eine anregung auch für die zukunft.
mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC
es ist wohl kein übersetzungsfehler aber:
wenn die meldung 'XY braucht credits'. steht da nur der name der architekten oder wer geld braucht, nicht welche station/konstruktions-schiff geld braucht und nicht ob es ein architekt oder sonstwas ist --sucht mal bei 30 stationen und konstruktions-schiffen wer da nun nach geld schreit.....
einfach 'Station $stationsname $personname braucht mehr Credits' als meldung geben, schon weis man mit einem kurzen blick wer da genau geld haben will
mfg
robert
wenn die meldung 'XY braucht credits'. steht da nur der name der architekten oder wer geld braucht, nicht welche station/konstruktions-schiff geld braucht und nicht ob es ein architekt oder sonstwas ist --sucht mal bei 30 stationen und konstruktions-schiffen wer da nun nach geld schreit.....
einfach 'Station $stationsname $personname braucht mehr Credits' als meldung geben, schon weis man mit einem kurzen blick wer da genau geld haben will
mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC
Habe ich erst gar nicht gesehen:
Hier mal meine Liste nachdem ich gerade wieder eine neue Station bauen wollte.
(Achtung, es sind noch nicht alle Stationen in meiner Enzyklopädie enthalten, also kann ich nicht sagen ob zusätzliche Fehler vorhanden sind)
Alles gefunden unter V. 2.10 in der Enzyklopädie
- Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus
- Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?
- Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.
- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."
- Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
- Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
- URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."
- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.
Das ist mir beim groben überfliegen der Texte aufgefallen. Ist irgendwie traurig und auch peinlich.
Im Grunde habe ich gar keine Lust mehr, mich noch tiefer einzulesen aber wenn ich noch was finde sage ich bescheid.
(Wie gesagt, waren bisher nur Stationen und sonst gar nichts)
Hier mal meine Liste nachdem ich gerade wieder eine neue Station bauen wollte.
(Achtung, es sind noch nicht alle Stationen in meiner Enzyklopädie enthalten, also kann ich nicht sagen ob zusätzliche Fehler vorhanden sind)
Alles gefunden unter V. 2.10 in der Enzyklopädie
- Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus
- Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?
- Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.
- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."
- Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
- Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
- URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."
- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.
Das ist mir beim groben überfliegen der Texte aufgefallen. Ist irgendwie traurig und auch peinlich.
Im Grunde habe ich gar keine Lust mehr, mich noch tiefer einzulesen aber wenn ich noch was finde sage ich bescheid.
(Wie gesagt, waren bisher nur Stationen und sonst gar nichts)
"Nichts ist gleichgültiger als die Ewigkeit."
Perry Rhodan
Perry Rhodan
- X2-Illuminatus
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 24965
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
- makaveli61
- Posts: 1136
- Joined: Thu, 10. Jan 13, 21:33
Eine sehr Fragwürdige Argumentation mit der Ablenkung, viel mehr würde ich mir hier über Zuneigung Gedanken machen Herr Moderator.X2-Illuminatus wrote:Die letzten paar Beiträge, die nichts mit dem Thema zu tun hatten bzw. nur wieder vom Thema ablenken wollten, habe ich abgetrennt und hier hin verschoben.
- X2-Illuminatus
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 24965
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
In diesem Thema geht es darum Fehler in der deutschen Übersetzung zu melden. Wer das nicht machen möchte, lässt das Posten hier einfach sein.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
-
- Posts: 654
- Joined: Wed, 4. Feb 09, 17:30
Hallo Xeelee2 und vielen Dank und sry meinerseits für die späte Antwort
Vielen Dank noch mal für das Melden der Fehler. Wie du schon geschrieben hast: Sollte dir noch beim Spielen per Zufall was auffallen, dann weis uns darauf hin
mfg
Unbekanntes Feindschiff
DoneXeelee2 wrote: - Baumarkt erster Satz: "... die eine umfangreiche Produktionspalette mit für den Bau ..." Das mit muss raus
Es geht um den Zusammenschluss (und die Station ist ja ausgebaut wirklich sehr groß) und nicht um die Zahl 8Xeelee2 wrote: - Energiematrix: Sind 8 E-Zellen-Fabriken wirklich eine gewalltige Zahl?
DoneXeelee2 wrote: - Große Auftragsfertigungswerf erster Satz: richtig wäre "...andere Instalationen gedacht sind.
- Großschiffswerft erster Satz: richtig wäre "In der Großschiffswerft..."
Dein Problem hiermit musst du mir noch mal genauer erklären. Für mich hat sich da alles richtig angehört.Xeelee2 wrote: - Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
Auch wenn "für Menschen wie für andere Lebensformen" völlig korrekt wäre, hab ich es für dich dennoch geändert.Xeelee2 wrote: - Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
DoneXeelee2 wrote: - URV-Teilezulieferer Satz 2: richtig wäre "Wegen ihrer komplexität..."
- Ziv-Schiffsteilfertigung Satz 2: entweder "können" in "kann" oder "der" in "die" ändern.
Vielen Dank noch mal für das Melden der Fehler. Wie du schon geschrieben hast: Sollte dir noch beim Spielen per Zufall was auffallen, dann weis uns darauf hin
mfg
Unbekanntes Feindschiff
HGN
- Beim Stationsbau: "Handel beschränken auf andere Fraktionen"
bin mir nicht sicher ob es sich hier überhaupt um einen Fehler handelt, aber richtig müsste es doch heißen "Handel beschränken auf eigene Fraktion"
- Im Menü unter Info > Mein Status > Inventar da steht "Liefere ab" richtig wäre "werfe aus"
bin mir nicht sicher ob es sich hier überhaupt um einen Fehler handelt, aber richtig müsste es doch heißen "Handel beschränken auf eigene Fraktion"
- Im Menü unter Info > Mein Status > Inventar da steht "Liefere ab" richtig wäre "werfe aus"
Last edited by Zelnot on Fri, 27. Jun 14, 23:09, edited 1 time in total.
nicht ganz.
sofern ich das richtig beobachtet habe müsste es genaugenommen heissen:
handel auf eigenen frachter beschränken -ja/nein
da bei 'ja' nur der handel mit nicht der station zugehörigen frachtern unterbunden wird, nicht aber der verkauf über die eigenen frachter an stationen anderer fraktionen.
wobei: die möglickeit genau DAS einstellen zu können wünsche ich mir noch sehr abgesehen von der möglichkeit einstellen zu können ob die frachtr jeweils ver- oder ein-kaufen sollen.....
mfg
robert
sofern ich das richtig beobachtet habe müsste es genaugenommen heissen:
handel auf eigenen frachter beschränken -ja/nein
da bei 'ja' nur der handel mit nicht der station zugehörigen frachtern unterbunden wird, nicht aber der verkauf über die eigenen frachter an stationen anderer fraktionen.
wobei: die möglickeit genau DAS einstellen zu können wünsche ich mir noch sehr abgesehen von der möglichkeit einstellen zu können ob die frachtr jeweils ver- oder ein-kaufen sollen.....
mfg
robert
Last edited by geist4711 on Fri, 27. Jun 14, 23:28, edited 1 time in total.
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC
-
- Posts: 1596
- Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
Für so etwas gibt es aber Lösungen, ich weis nur nicht, wie die in die Engine passen. Waren brauchen dazu ein Attribut mehr, nämlich "MÄNNLICH", "WEIBLICH" oder "SÄCHLICH". Aufgrund dieses Attributs kann man entsprechende Format-Strings auswählen.Unbekanntes Feindschiff wrote:Problem an dieser Stelle ist aber leider, dass bei den Ware Delivery Missionen der entsprechende Text "Hochwertige $WARE$ benötige" ist, wobei $WARE$ für die entsprechende Ware steht und wenn ich es jetz auf "Hochwertiges $WARE$ benötigt" ändern würde, es z.B auf die Energiezellen nicht mehr passen.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.
das problem ist doch völlig simpel lösbar:
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.
mfg
robert
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.
mfg
robert
Phobia Benchtable/Eigenbau, Ryzen 5800X, MSI X570S Tomahawk MAX, 32GB 3600/CL16, MSI RX5700XT MECH OC
-
- Posts: 1596
- Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
Absolut korrekt, keine Frage...geist4711 wrote:das problem ist doch völlig simpel lösbar:
'benötige $ware$ ', ohne 'hochwertige', also einfach kurz und knapp was gebraucht wird ohne schöne aber in dem falle vermeidbare umschreibungen.
Warum aber, kommt man auf "son Blödsinn", diese hochtrabenden Unterscheidungen haben zu wollen? Die Antwort ist ganz simpel und findet sich im Abwechslungsreichtum wieder. Normalerweise hat man nur eine Palette an Waren, die hier da und dort stets relativ das gleiche kosten und man kann sogar überall Produktionsstätten für diese Waren aufstellen und nur noch Kohle scheffeln. Ein solches Wirtschaftssystem ist aber gelinde gesagt Vorsteinzeit, denn selbst der am höchsten erweiterbare Warenfundus nützt einem nichts, wenn einem keine Waren mehr einfallen. Mit "MINDERWERTIG", "NORMAL" und "HOCHWERTIG" kaschiert man seine Einfallslosigkeit nun um 3 Potenzen aller vorhandenen Waren ("Anzahl der Waren"³, oder war es 3 hoch "Anzahl der Waren"?), das ist der ganze Trick. "Einfallslosigkeit" ist hier aber nicht negativ zu bewerten, sondern bei 200 bis 300 vorhandenen Waren mehr oder weniger kein Wunder. Das einzige Problem, was man damit hat (dieses hat man manchmal sogar auch ohne diese Abstufungen), liegt in den passenden Bezeichnungen in verschiedenen Sprachen. Wie auch immer, die Idee ist zumindest nicht schlecht.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.
- WasWillstDu
- Posts: 743
- Joined: Sat, 7. Dec 13, 00:11
Oops, weder...noch, es ist einfach nur 'ne Multiplikation "Anzahl der Waren"*3, evtl. noch "Anzahl der Waren"+"Anzahl der Waren"*3, wenn man auch die Variante ohne 'Kaschierung' mit einbezieht. Beispiel mit nur 3 Waren:Charles Monroe wrote:Mit "MINDERWERTIG", "NORMAL" und "HOCHWERTIG" kaschiert man seine Einfallslosigkeit nun um 3 Potenzen aller vorhandenen Waren ("Anzahl der Waren"³, oder war es 3 hoch "Anzahl der Waren"?)...
Bei Potenzierung, wie Du oben schreibst, wären es ja 3*3*3=27. Wir haben aber nur 3*3(+3), also 9 (bzw. 12 bei 'nackter' Ware). Potenzieren wäre 'jede tut's irgendwie mit jedem', aber "HOCHWERTIG-NORMAL-MINDERWERTIG" benötigte EZ machen irgendwie keinen Sinn
Aber trotzdem stimme Ich Dir natürlich bei dem gesagten abzüglich Rechenfehler zu. Und bis jemand Programmtechnisch etwas Gehirnschmalz investiert würde auch ich die rein unkaschierte Variante bevorzugen.
-
- Posts: 1596
- Joined: Fri, 7. Apr 06, 14:47
Ok, stimmt auch wieder... War schon länger her, als des für mich mal aktuell war.WasWillstDu wrote:Oops, weder...noch, es ist einfach nur 'ne Multiplikation "Anzahl der Waren"*3
Zumindest ist das eine gere genommene Praxis. Macht zwar nicht jeder, aber es wird gemacht.
Du weisst, dass du X angefangen hast, wenn du in der Flugschule den Autopiloten benutzt und der Fluglehrer dich fragt, wo du hin willst.
Es heißt doch:Unbekanntes Feindschiff wrote:Dein Problem hiermit musst du mir noch mal genauer erklären. Für mich hat sich da alles richtig angehört.Xeelee2 wrote: - Heilpflanzenplantage ganz zum schluss: Verpackt und Verschifft werden müssen die Produkte wenn man den ganzen Text im Kontext sieht. Es gibt ja keine Weiterverarbeitung in der Station.
"Als ZULIEFERER für Pharmazeutika-Labore(...). Die Pflanzen werden NICHT in diesen Stationen aufbereitet, sondern nur geerntet, getrocknet und, sofern erforderlich, verpackt und verschifft."
Naja wenn sie nicht weiter verarbeitet werden und trotzdem zum Pharma-Lab sollen, dann ist das für mich logisch, dass sie verschifft werden müssen. (Über das Verpackt kann man streiten).
Ich gebe zu, das ist Haarspalterei und ich werde definitiv keinen Wert darauf legen das das jetzt geändert wird.
Mir ist es eben nur beim Lesen aufgefallen, dass das irgendwie ungeschickt formuliert ist.
Gleiches mit den E-Zellen. Ich verstehe deinen Punkt.
Das ist m.M. nach das größte Problem dieser Sätze. Diese Schachtelsätze sind eine einzige Zumutung.
In der Schule wäre das ein Grund für Punktabzug.
Hast du völlig recht, aber ohne das für, das ja auch fehlte, machte der Satz definitiv keinen Sinn.Unbekanntes Feindschiff wrote:Auch wenn "für Menschen wie für andere Lebensformen" völlig korrekt wäre, hab ich es für dich dennoch geändert.Xeelee2 wrote: - Med Labore: richtig wäre "für Menschen sowie für andere Lebensformen.
Aber jetzt die Waren (V2.1; keine Inventarwaren):
Das war nicht ganz so schlimm bei den Fehler aber furchtbar bei der Formulierung.
- Plankton: „Plankton ist einer der Hauptbestandteile von BoFu.“ ("eine" wäre richtig wenn neben Plankton noch ein weiterer Hauptbestandteil erwähnt werden würde)
- Gewürze: Nach dem ersten Satz fehlt mir irgenwie das „sondern (auch) ...“ am Ende. (Nicht nur..., sondern auch)
Bei dem zweiten Satz weiß ich nie ob ich lachen oder mich übergeben soll. Wer übersetzt so etwas?? (ich weiß auch nicht, wie man etwas "schmackhaft wachsen" lassen kann)
Ich weiß wirklich nicht, was man mir damit sagen will, geschweige denn, wie man es passender formulieren kann.
(Muss ich mir mal die englische Version ansehen. Stichwort 1:1 übersetzung)
- BoFu (Achtung, da meine Info hier etwas veraltet ist, kann es sein dass das inzwischen korrigiert wurde. Falls ja tut es mir leid): Zweiter Satz erstes Wort „Owhohl“ soll wohl „Obwohl“ heißen.
- Chemische Verbindungen(CV)+Bioelektrisches Neuronengel(BeNg): Entweder die „bio-optischen Fasern“ in CV groß oder das „Bio-Elekrisches Neuronengel“ klein. Außerdem wird das BeNg im Eintrag zusammen, im Text mit Bindestrich geschrieben.
- Bio-optische Fasern: Der gesamte zweite Satz gehört anders formuliert. Das liest sich wie Durchfall. (Leider kann ich mir momentan die Sprachausgabe nicht anhören; würde mich interessieren)
Änderung etwa so:
BOF sind allgegenwärtig und in sämtlichen Steuerungssystemen angefangen von gelenkten Raketen über, Nachrichtendrohnen bis hin zu Schiffen oder Stationen integriert.
- Quantumröhren: „(...)in fast allen Schiffen der Sektoren verbaut.“ Also entweder „der Sektoren“ raus oder gegen „der Völker“ tauschen.
Das wars auch schon. Wie gesagt ohne Inventar und wieder nur oberflächlich was mir beim ersten mal lesen aufgefallen ist.
"Nichts ist gleichgültiger als die Ewigkeit."
Perry Rhodan
Perry Rhodan
Wirklich dringend geändert werden, muss der Humbug im Handelscomputer.
Damit ersichtlich ist welche waren von Stationen verkauft und welche Gekauft werden.
Buttons bitte einfach in "Angebot" (Von Stationen Angebotene Waren)
und "Nachfrage" (Waren die von Stationen gekauft werden) ändern.
...so wie es also verständlich klingen würde.
und danke für die mühe
Damit ersichtlich ist welche waren von Stationen verkauft und welche Gekauft werden.
Buttons bitte einfach in "Angebot" (Von Stationen Angebotene Waren)
und "Nachfrage" (Waren die von Stationen gekauft werden) ändern.
...so wie es also verständlich klingen würde.
und danke für die mühe