X3TC 2.0a: Problemas con los texto en Español (Soluciones)
Moderator: Spanish Forum Moderators
-
- Posts: 18
- Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
Dándole vueltas al término de Commonwealth y a la traducción que se ha realizado, Comunes en un principio, Mancomunidad a fecha actual, he de confesaros que ninguno de los dos términos me termina de convencer. El primero me parece un poco forzado, y el segundo me recuerda a la Mancomunidad donde actualmente resido.......¿y si, esto es solo una sugerencia, cambiamos el término por Alianza, Alianza de XXXXXXX, o algo similar.
Saludos
Saludos
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Aun mancomunidad es ta correcto para lo que pretenden coincido que la palabra es muy rebuscada para lo que cumple pero es es la idea por eso en ingles se la rebuscaron con la palabra.YAINCOA wrote:Dándole vueltas al término de Commonwealth y a la traducción que se ha realizado, Comunes en un principio, Mancomunidad a fecha actual, he de confesaros que ninguno de los dos términos me termina de convencer. El primero me parece un poco forzado, y el segundo me recuerda a la Mancomunidad donde actualmente resido.......¿y si, esto es solo una sugerencia, cambiamos el término por Alianza, Alianza de XXXXXXX, o algo similar.
Saludos
Pero tampoco puede ser alianza ya que hay tengo que describen a la llamada mancumunidad como un alianza de razas, ahora quedaría para el cu... si ponemos es una alianza llamada "La Alianza" como que no va. Y la palabra Comunidad es corta para tal magnitud de flotas y razas y NI HABLAR DE "LOS COMUNES" porque de comunes no tienen nada. Ademas un Terran hablando de las otra razas como los comunes suena de un ego tamaño galatco y sabemos que los Terran no quiere presisamente una guerra con la "Mancumunidad" es mas quieren formar parte de ella.
Lo he analizado de todos mis puntos pero como ya he dicho antes estoy abierto a cualquier sugerencia.
atte
-
- Posts: 18
- Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
Entiendo tu punto de vista Naza y comparto contigo que una Alianza que se denomine Alianza no suena bien. El término Mancomunidad es válido según la definición oficial de la palabra, el problema es que en España este término se usa generalmente para describir agrupaciones de barrios, municipios y/o provincias, dicho de otra forma, Mancomunidad en cualquier sitio hispanohablante suena a algo importante, y así es realmente, pero en España suena a asociación de vecinos. Creo que según las translaciones internacionalmente aceptadas el término Confederación sería más ajustado. Al tratarse de una alianza de razas, el trato que se le ha de dispensar es de mucha importancia, máxime cuando esta alianza agrupa distintas razas del Universo. Se que estoy siendo un tanto pesado con este tema, pero créeme si te digo que el término en cuestión aquí en nuestro país suena a algo de importancia relativa si se aplica a una alianza de carácter Universal. Adjunto algunas definiciones.
Fuente: El País (Periódico de tirada Nacional en España)
1 SUSTANTIVO FEMENINO
Asociación de personas o de entidades con intereses, obligaciones o fines comunes.
2 SUSTANTIVO FEMENINO
Particularmente, en España, agrupación de municipios o provincias para resolver problemas comunes.
SINÓNIMOS
* asociación
* federación
* agrupación
* confederación
* unión
EN INGLÉS
* association (de miembros)
* commonwealth, federation (de provincias, estados)
Definición según la RAE. (Real Academia Española)
mancomunidad.
(De mancomún).
1. f. Efecto de mancomunar o mancomunarse.
2. f. Corporación o entidad legalmente constituida por agrupación de municipios o provincias.
Pd. Insisto, todo esto es tan solo una opinión, que nadie se me enfade o se sienta ofendido. Nuestra Comunidad (La Hispanohablante), es la más numerosa y comparte una de las Lenguas más ricas y versátiles del mundo, vamos a sacarle provecho. Saludos gente
Fuente: El País (Periódico de tirada Nacional en España)
1 SUSTANTIVO FEMENINO
Asociación de personas o de entidades con intereses, obligaciones o fines comunes.
2 SUSTANTIVO FEMENINO
Particularmente, en España, agrupación de municipios o provincias para resolver problemas comunes.
SINÓNIMOS
* asociación
* federación
* agrupación
* confederación
* unión
EN INGLÉS
* association (de miembros)
* commonwealth, federation (de provincias, estados)
Definición según la RAE. (Real Academia Española)
mancomunidad.
(De mancomún).
1. f. Efecto de mancomunar o mancomunarse.
2. f. Corporación o entidad legalmente constituida por agrupación de municipios o provincias.
Pd. Insisto, todo esto es tan solo una opinión, que nadie se me enfade o se sienta ofendido. Nuestra Comunidad (La Hispanohablante), es la más numerosa y comparte una de las Lenguas más ricas y versátiles del mundo, vamos a sacarle provecho. Saludos gente
-
- Posts: 2237
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Si una cosa tiene de bueno es el foro es que entre varios se resuelve de todo.
YAINCOA, veo que mancominidad no cae no te preocupes tampoco a nosotro pero no podía usar una palabra ni habitual ni simple ya que en si el termino en ingles es un titan rebuscado.
Anoik, agradezco tu participativo y contigo son 2 de 2 es decir nadie en contra "Confederación" me parece también una buena palabra apoyando a Yaincoa.
En principio si bien ya vi la palabra "Confederación" fue entre las que pensé pero me tope con mancomunidad pero dado lo planteado con Yaincoa y apoyado por Anoik y no habiendo hasta el momento nadie en contra "Confederación" es la elegida
Aun me queda un duda y se las planteo.
Hay textos en el juego que aun desde el juego no he llegado pero desde el archivos de tanto leer casi juego el juego a siegas por así decir. Es lo malo de hacer esto te arruinas el juego como si fuera un cheate a usar. El tema es que algunos textos cuando describen el espacio que corresponde a la "Commonwealth" siendo ahora la "Confederación" analicen esto se que tenia que haberlo puesto antes.
Extraigo varios texto para mostrar
Es mas que nada donde el termino es mas evidente si calsa o no, al menos asi creo.
Notaran que ya la palabra pasa de describir un condición pactada a describir un espacio físico en este caso el espacio de sectores relacionado con los Argon/Teladi/Boron/Split/Paranid
Al que lea este post y esta conforme con las siguiente correcciones en especial con "Confederación" el tema de la palabra muere acá, de lo contrario exprese lo que requiera y descripción del porque.
Correcciones echas:
Heretic's End x Fin del Hereje
Mancomunidad x Confederación
Correcciones varias. "tildes, Comas y Puntos"
Saludos para todos.
Actualizado ZIP
X3TCFIXSP090416.zip
YAINCOA, veo que mancominidad no cae no te preocupes tampoco a nosotro pero no podía usar una palabra ni habitual ni simple ya que en si el termino en ingles es un titan rebuscado.
Anoik, agradezco tu participativo y contigo son 2 de 2 es decir nadie en contra "Confederación" me parece también una buena palabra apoyando a Yaincoa.
En principio si bien ya vi la palabra "Confederación" fue entre las que pensé pero me tope con mancomunidad pero dado lo planteado con Yaincoa y apoyado por Anoik y no habiendo hasta el momento nadie en contra "Confederación" es la elegida

Aun me queda un duda y se las planteo.
Hay textos en el juego que aun desde el juego no he llegado pero desde el archivos de tanto leer casi juego el juego a siegas por así decir. Es lo malo de hacer esto te arruinas el juego como si fuera un cheate a usar. El tema es que algunos textos cuando describen el espacio que corresponde a la "Commonwealth" siendo ahora la "Confederación" analicen esto se que tenia que haberlo puesto antes.
Extraigo varios texto para mostrar
Code: Select all
<La mayoría de nuestros muchachos no han volado contra nadie hasta ahora pero, por lo que he oído, las escaramuzas son frecuentes en la Commonwealth. Bien, pongamos esta pequeña excursión en marcha.
>La mayoría de nuestros muchachos no han volado contra nadie hasta ahora pero, por lo que he oído, las escaramuzas son frecuentes en la Confederación. Bien, pongamos esta pequeña excursión en marcha.
<Esta es nuestra primera patrulla en la Commonwealth.
>Esta es nuestra primera patrulla en la Confederación.
<El origen podría muy bien estar en la Commonwealth así que estad vigilantes.
>El origen podría muy bien estar en la Confederación así que estad vigilantes.
Code: Select all
<Bienvenido al extremo sur, piloto. Así le vamos a llamar a este terrible lugar detrás de la puerta. Sin embargo, ellos le llaman la Mancomunidad.
>Bienvenido al extremo sur, piloto. Así le vamos a llamar a este terrible lugar detrás de la puerta. Sin embargo, ellos le llaman la Confederación.
Al que lea este post y esta conforme con las siguiente correcciones en especial con "Confederación" el tema de la palabra muere acá, de lo contrario exprese lo que requiera y descripción del porque.
Correcciones echas:
Heretic's End x Fin del Hereje
Mancomunidad x Confederación
Correcciones varias. "tildes, Comas y Puntos"
Saludos para todos.
Actualizado ZIP
X3TCFIXSP090416.zip
-
- Posts: 2237
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
Creo que leyendo los textos queda bien Confederación, pero claro, como se indicó un poco más arriba, depende mucho el lugar donde vivas. A mi como español mancomunidad me suena a una asociación de vecinos que poseen montes, para cuidarlos y sacar beneficios de ellos, por ejemplo, pero parece que quizás en sudamérica se use para otro tipo de organizaciones más importantes.
De todos modos confederación indica como pusimos antes una alianza entre países, o razas, por ejemplo, así que yo optaría por esa palabra.
De todos modos confederación indica como pusimos antes una alianza entre países, o razas, por ejemplo, así que yo optaría por esa palabra.
-
- Posts: 58
- Joined: Tue, 17. Jan 06, 06:42
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Sobre es linea y ya corregido lo de Artificial como ya saben no me limito a corregir ortografía solamente si no el entendimiento del mismo y donde dice "Inteligencia Artificial General" para mi en realidad lo que quiere decir para un mejor entendimiento seria:Sudaka wrote:Hola gente, mi granito de arena, en el archivo 0001-L034.xml : <t id="350106">"Inteligencia Atificial General", supongo que sera Artificial, salvo que mi inteligencia este fallando.
Como esta en la intro, es raro que lo pasaran por alto.
Saludos
Global Inteligencia Artificial (Pensado en concerbar la G)
Inteligencia Artificial Superior.
Inteligencia Superior Artificial.
Inteligencia Colectiva Artificial.
Inteligencia Artificial Colectiva.
Creo que me di a en entender que en realidad en español General no seria lo mas adecuado.
Textos extraídos.
Code: Select all
<t id="350105">Sondas-casi-humnas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia Artificial General, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse incluso más inteligente, y más, y más, y más, y para siempre. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido.</t>
Sudaka no es que se me pasara aun no hemos llegado en tema de ortografía y gramática a esa linea.
Actualizado ZIP
Corrección linea 350106 by Sudaka
Last edited by naza on Fri, 17. Apr 09, 17:42, edited 2 times in total.
-
- Posts: 18
- Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
Naza según el contexto de la frase, el término General hace referencia a un conjunto amplio, en este caso de mentes artificiales, Global como bien apuntas podría ser sinónimo de la anterior y encajaría mejor en español, yo por mi parte, aún perdiendo la sigla G, me decantaría más por otro sinónimo de los dos términos anteriores que sería Colectiva, y corregiría la frase de esta forma:
[/code] <t id="350105">Sondas-casi-humanas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia Colectiva Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse incluso aún más inteligentes, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido.</t>[/code]
Pd. He modificado las palabras humanas, indefinidamente y acomodado la expresión de ...hacerse incluso aún más inteligentes. Es solo mi opinión.
Saludos.
[/code] <t id="350105">Sondas-casi-humanas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia Colectiva Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse incluso aún más inteligentes, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido.</t>[/code]
Pd. He modificado las palabras humanas, indefinidamente y acomodado la expresión de ...hacerse incluso aún más inteligentes. Es solo mi opinión.
Saludos.
-
- Posts: 211
- Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
<t id="350105">Sondas-casi-humanas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia General Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse aún más inteligentes, aprender, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido en todo el universo.</t>
Añadido "en todo el universo" y "aprender". La primera de acuerdo a la traducción del original, pero que eliminé antes de entregar porque me parecía demasiado laraga la frase en que se localizaba, sin embargo, tras ver el vídeo de intro con subtítulos, he decidido que cambiarlo es lo mejor. En cuanto a la segunda, me parece que es lo que quiere dar a entender la vehemente voz de esa parte del vídeo: que los Xenon son tan peligrosos porque tienen la capacidad de aprender de sus errores, y corregirlos... Como un ser vivo...
Prefiero dejarlo como "General".
Y otra cosa, el término Colectivo da la impresión de una especie de raza de mente común, en circunstancias de que cada Xenón tiene una capacidad de razonamiento (claro que limitada).
<t id="350106">Inteligencia General Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse aún más inteligentes, aprender, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido en todo el universo.</t>
Añadido "en todo el universo" y "aprender". La primera de acuerdo a la traducción del original, pero que eliminé antes de entregar porque me parecía demasiado laraga la frase en que se localizaba, sin embargo, tras ver el vídeo de intro con subtítulos, he decidido que cambiarlo es lo mejor. En cuanto a la segunda, me parece que es lo que quiere dar a entender la vehemente voz de esa parte del vídeo: que los Xenon son tan peligrosos porque tienen la capacidad de aprender de sus errores, y corregirlos... Como un ser vivo...
Prefiero dejarlo como "General".
Y otra cosa, el término Colectivo da la impresión de una especie de raza de mente común, en circunstancias de que cada Xenón tiene una capacidad de razonamiento (claro que limitada).
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
En la traducción en Italiano es Global no usaron General.
En alemán usaron General pero como si de un rango se tratara.
Pero estoy casi seguro que General no era lo que se tenia en mente y como español tiene un lenguaje mas completo.
Asumiendo que en Alemán y Ingles el General se de generalizado en un global, así también lo entendió los italianos, el colectivo es mas a maquinas con pensamiento colectivo va bien sabemos que entre ellos no hay renegados que compartan otra forma de pensar así que claro esta que los xenon piensan todos igual.
Seguirá "General" hasta que no se encuentre un termino de agrado para todos.
En alemán usaron General pero como si de un rango se tratara.
Pero estoy casi seguro que General no era lo que se tenia en mente y como español tiene un lenguaje mas completo.
Asumiendo que en Alemán y Ingles el General se de generalizado en un global, así también lo entendió los italianos, el colectivo es mas a maquinas con pensamiento colectivo va bien sabemos que entre ellos no hay renegados que compartan otra forma de pensar así que claro esta que los xenon piensan todos igual.
Seguirá "General" hasta que no se encuentre un termino de agrado para todos.
-
- Posts: 211
- Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
Por cierto, Naza, Y Sblade.
El archivo de la Intro en Inglés decía algo sobre los Xenon... De máquinas de Von Newman... Pues bien...
- Sondas Casi-Humanas
- Sondas Cuasi-Humanas (Prefijo latín, se puede unir en SondasCuasiHumanas)
- Máquinas (de) Von Newman
- Sondas (de) Von Newman
El archivo de la Intro en Inglés decía algo sobre los Xenon... De máquinas de Von Newman... Pues bien...
¿Qué os parece mejor?Una máquina deVon Newman es cualquier dispositivo capaz de crear una copia exacta de si mismo sin nada excepto los materiales necesarios.
- Sondas Casi-Humanas
- Sondas Cuasi-Humanas (Prefijo latín, se puede unir en SondasCuasiHumanas)
- Máquinas (de) Von Newman
- Sondas (de) Von Newman
-
- Posts: 554
- Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
naza wrote:En la traducción en Italiano es Global no usaron General.
En alemán usaron General pero como si de un rango se tratara.
Pero estoy casi seguro que General no era lo que se tenia en mente y como español tiene un lenguaje mas completo.
Asumiendo que en Alemán y Ingles el General se de generalizado en un global, así también lo entendió los italianos, el colectivo es mas a maquinas con pensamiento colectivo va bien sabemos que entre ellos no hay renegados que compartan otra forma de pensar así que claro esta que los xenon piensan todos igual.
Seguirá "General" hasta que no se encuentre un termino de agrado para todos.

AGI = Inteligencia Artificial Gradual ó Inteligencia Gradual Artificial
AGI = Inteligencia Genética Artificial
AGI = Inteligencia Genia Artificial ( Genia significa "origen' o 'proceso de formación" )
AGI = Inteligencia Artificial Génesis
AGI = Inteligencia Artificial Galopante



[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
-
- Posts: 211
- Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
-
- Posts: 104
- Joined: Fri, 15. Sep 06, 16:10
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Lo del agua corregido y lo otro al parecer es una variable si pueda mándame un screenshot porque con buscar no encuentro. Pero si logro saber que es una variable va a ser mas fácil.SoTiLLo wrote:Cosas que he visto de momento; "plata purificacion de agua" sería "planta purificación de agua"
o segun empiezas la 1º mision terran que tienes que destruir a unos xenon, Dice; Destruir "Xenon Naves" lo correcto sería "Naves Xenon".
atte
-
- Posts: 104
- Joined: Fri, 15. Sep 06, 16:10
Aqui esta la screen:
[ external image ]
Esto sucede segun empiezas el juego hablas con el lider escolta y pasas la primera puerta. (Como Defensor terrestre)
[ external image ]
Esto sucede segun empiezas el juego hablas con el lider escolta y pasas la primera puerta. (Como Defensor terrestre)
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Lamento decir que en el texto no esta como un linea es decir eso en realidad es una formula que toma variables algo así:SoTiLLo wrote:Aqui esta la screen:
[ external image ]
Esto sucede segun empiezas el juego hablas con el lider escolta y pasas la primera puerta. (Como Defensor terrestre)
Printscreent $accion$: $lagXenon$ $lagship$
Lo que a la hora del juego las variables cambias por las palabras en el archivo de texto y se ve pero para cambiar eso ya tendría que ir a el scripts de la misión así que de momento no se toca.
Seguiré buscando porque también puede ser parte de una linea en el archivo de texto pero a simple vista no aparece.
Al menos por "]: [" y por "$: $" no encontré esa coincidencia. Se que el código de Xenon es 6(Racename); 106(Job name) y el código de Nave es 683(Menu strings misc); 60401(Quickmenu strings) bla bla bla
Creo que se me entendió pero bajo algún código esta ya lo pillare.
atte
-
- Posts: 328
- Joined: Sun, 3. Feb 08, 20:56
Una cosa sobre la campaña terran:
¿Eso esta bien?, lo pregunto por que el juego si lo pronuncia pero no se si esque el juego tiene un lector de textos o es que es asi.
Saludos
Spoiler
Show
A mi las naves de terraformadores nuevos esos que salen tanto en Cofre del Tesoro como luego en Familia Zyrath, (por lo que he jugado hasta ahora) me aparecen con el nombre #deca.cefa.

Saludos
-
- Posts: 420
- Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
Afirmativamente ese es el nombre y en este caso #deca.cefa es un drone de combate y bastante jodido de por cierto para ser un drone.Taros wrote:Una cosa sobre la campaña terran:¿Eso esta bien?, lo pregunto por que el juego si lo pronuncia pero no se si es que el juego tiene un lector de textos o es que es asi.SpoilerShowA mi las naves de terraformadores nuevos esos que salen tanto en Cofre del Tesoro como luego en Familia Zyrath, (por lo que he jugado hasta ahora) me aparecen con el nombre #deca.cefa.![]()
Saludos
en Ingles
<t id="12851">#deca.cefa (speak dekka keffa)</t>
nota: lo que esta entre paréntesis lo dejaron los programadores para ayudar en la traducción en el juego lo que esta entre paréntesis no es visible.
atte