X3TC 2.0a: Problemas con los texto en Español (Soluciones)

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
Yaincoa
Posts: 18
Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
x3tc

Post by Yaincoa »

Dándole vueltas al término de Commonwealth y a la traducción que se ha realizado, Comunes en un principio, Mancomunidad a fecha actual, he de confesaros que ninguno de los dos términos me termina de convencer. El primero me parece un poco forzado, y el segundo me recuerda a la Mancomunidad donde actualmente resido.......¿y si, esto es solo una sugerencia, cambiamos el término por Alianza, Alianza de XXXXXXX, o algo similar.

Saludos
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

YAINCOA wrote:Dándole vueltas al término de Commonwealth y a la traducción que se ha realizado, Comunes en un principio, Mancomunidad a fecha actual, he de confesaros que ninguno de los dos términos me termina de convencer. El primero me parece un poco forzado, y el segundo me recuerda a la Mancomunidad donde actualmente resido.......¿y si, esto es solo una sugerencia, cambiamos el término por Alianza, Alianza de XXXXXXX, o algo similar.

Saludos
Aun mancomunidad es ta correcto para lo que pretenden coincido que la palabra es muy rebuscada para lo que cumple pero es es la idea por eso en ingles se la rebuscaron con la palabra.

Pero tampoco puede ser alianza ya que hay tengo que describen a la llamada mancumunidad como un alianza de razas, ahora quedaría para el cu... si ponemos es una alianza llamada "La Alianza" como que no va. Y la palabra Comunidad es corta para tal magnitud de flotas y razas y NI HABLAR DE "LOS COMUNES" porque de comunes no tienen nada. Ademas un Terran hablando de las otra razas como los comunes suena de un ego tamaño galatco y sabemos que los Terran no quiere presisamente una guerra con la "Mancumunidad" es mas quieren formar parte de ella.

Lo he analizado de todos mis puntos pero como ya he dicho antes estoy abierto a cualquier sugerencia.

atte
User avatar
Yaincoa
Posts: 18
Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
x3tc

Post by Yaincoa »

Entiendo tu punto de vista Naza y comparto contigo que una Alianza que se denomine Alianza no suena bien. El término Mancomunidad es válido según la definición oficial de la palabra, el problema es que en España este término se usa generalmente para describir agrupaciones de barrios, municipios y/o provincias, dicho de otra forma, Mancomunidad en cualquier sitio hispanohablante suena a algo importante, y así es realmente, pero en España suena a asociación de vecinos. Creo que según las translaciones internacionalmente aceptadas el término Confederación sería más ajustado. Al tratarse de una alianza de razas, el trato que se le ha de dispensar es de mucha importancia, máxime cuando esta alianza agrupa distintas razas del Universo. Se que estoy siendo un tanto pesado con este tema, pero créeme si te digo que el término en cuestión aquí en nuestro país suena a algo de importancia relativa si se aplica a una alianza de carácter Universal. Adjunto algunas definiciones.

Fuente: El País (Periódico de tirada Nacional en España)
1 SUSTANTIVO FEMENINO

Asociación de personas o de entidades con intereses, obligaciones o fines comunes.

2 SUSTANTIVO FEMENINO

Particularmente, en España, agrupación de municipios o provincias para resolver problemas comunes.

SINÓNIMOS

* asociación
* federación
* agrupación
* confederación
* unión

EN INGLÉS

* association (de miembros)
* commonwealth, federation (de provincias, estados)

Definición según la RAE. (Real Academia Española)
mancomunidad.
(De mancomún).
1. f. Efecto de mancomunar o mancomunarse.
2. f. Corporación o entidad legalmente constituida por agrupación de municipios o provincias.

Pd. Insisto, todo esto es tan solo una opinión, que nadie se me enfade o se sienta ofendido. Nuestra Comunidad (La Hispanohablante), es la más numerosa y comparte una de las Lenguas más ricas y versátiles del mundo, vamos a sacarle provecho. Saludos gente
User avatar
Anoik
Posts: 2237
Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
x3tc

Post by Anoik »

Yo desde luego usaría Confederación.
confederación.

(Del lat. confoederatĭo, -ōnis).

1. f. Alianza, liga, unión o pacto entre personas, grupos o Estados.

2. f. Conjunto resultante de esta alianza, sea un organismo, una entidad o un Estado. Confederación Helvética.
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Si una cosa tiene de bueno es el foro es que entre varios se resuelve de todo.

YAINCOA, veo que mancominidad no cae no te preocupes tampoco a nosotro pero no podía usar una palabra ni habitual ni simple ya que en si el termino en ingles es un titan rebuscado.

Anoik, agradezco tu participativo y contigo son 2 de 2 es decir nadie en contra "Confederación" me parece también una buena palabra apoyando a Yaincoa.

En principio si bien ya vi la palabra "Confederación" fue entre las que pensé pero me tope con mancomunidad pero dado lo planteado con Yaincoa y apoyado por Anoik y no habiendo hasta el momento nadie en contra "Confederación" es la elegida :P

Aun me queda un duda y se las planteo.
Hay textos en el juego que aun desde el juego no he llegado pero desde el archivos de tanto leer casi juego el juego a siegas por así decir. Es lo malo de hacer esto te arruinas el juego como si fuera un cheate a usar. El tema es que algunos textos cuando describen el espacio que corresponde a la "Commonwealth" siendo ahora la "Confederación" analicen esto se que tenia que haberlo puesto antes.

Extraigo varios texto para mostrar

Code: Select all

<La mayoría de nuestros muchachos no han volado contra nadie hasta ahora pero, por lo que he oído, las escaramuzas son frecuentes en la Commonwealth. Bien, pongamos esta pequeña excursión en marcha.
>La mayoría de nuestros muchachos no han volado contra nadie hasta ahora pero, por lo que he oído, las escaramuzas son frecuentes en la Confederación. Bien, pongamos esta pequeña excursión en marcha.

<Esta es nuestra primera patrulla en la Commonwealth.
>Esta es nuestra primera patrulla en la Confederación.

<El origen podría muy bien estar en la Commonwealth así que estad vigilantes.
>El origen podría muy bien estar en la Confederación así que estad vigilantes.
Es mas que nada donde el termino es mas evidente si calsa o no, al menos asi creo.

Code: Select all

<Bienvenido al extremo sur, piloto. Así le vamos a llamar a este terrible lugar detrás de la puerta. Sin embargo, ellos le llaman la Mancomunidad.
>Bienvenido al extremo sur, piloto. Así le vamos a llamar a este terrible lugar detrás de la puerta. Sin embargo, ellos le llaman la Confederación.
Notaran que ya la palabra pasa de describir un condición pactada a describir un espacio físico en este caso el espacio de sectores relacionado con los Argon/Teladi/Boron/Split/Paranid

Al que lea este post y esta conforme con las siguiente correcciones en especial con "Confederación" el tema de la palabra muere acá, de lo contrario exprese lo que requiera y descripción del porque.

Correcciones echas:
Heretic's End x Fin del Hereje
Mancomunidad x Confederación
Correcciones varias. "tildes, Comas y Puntos"

Saludos para todos.

Actualizado ZIP
X3TCFIXSP090416.zip
User avatar
Anoik
Posts: 2237
Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
x3tc

Post by Anoik »

Creo que leyendo los textos queda bien Confederación, pero claro, como se indicó un poco más arriba, depende mucho el lugar donde vivas. A mi como español mancomunidad me suena a una asociación de vecinos que poseen montes, para cuidarlos y sacar beneficios de ellos, por ejemplo, pero parece que quizás en sudamérica se use para otro tipo de organizaciones más importantes.

De todos modos confederación indica como pusimos antes una alianza entre países, o razas, por ejemplo, así que yo optaría por esa palabra.
User avatar
Sudaka
Posts: 58
Joined: Tue, 17. Jan 06, 06:42
x3ap

Post by Sudaka »

Hola gente, mi granito de arena, en el archivo 0001-L034.xml : <t id="350106">Inteligencia Atificial General, supongo que sera Artificial, salvo que mi inteligencia este fallando :roll: .
Como esta en la intro, es raro que lo pasaran por alto.
Saludos
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Sudaka wrote:Hola gente, mi granito de arena, en el archivo 0001-L034.xml : <t id="350106">"Inteligencia Atificial General", supongo que sera Artificial, salvo que mi inteligencia este fallando :roll: .
Como esta en la intro, es raro que lo pasaran por alto.
Saludos
Sobre es linea y ya corregido lo de Artificial como ya saben no me limito a corregir ortografía solamente si no el entendimiento del mismo y donde dice "Inteligencia Artificial General" para mi en realidad lo que quiere decir para un mejor entendimiento seria:

Global Inteligencia Artificial (Pensado en concerbar la G)
Inteligencia Artificial Superior.
Inteligencia Superior Artificial.
Inteligencia Colectiva Artificial.
Inteligencia Artificial Colectiva.

Creo que me di a en entender que en realidad en español General no seria lo mas adecuado.

Textos extraídos.

Code: Select all

 <t id="350105">Sondas-casi-humnas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
 <t id="350106">Inteligencia Artificial General, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse incluso más inteligente, y más, y más, y más, y para siempre. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido.</t>
Así que si alguien encuentra algo mejor que pegue con la actual me gustaría escucharlo para proponerlo.

Sudaka no es que se me pasara aun no hemos llegado en tema de ortografía y gramática a esa linea.

Actualizado ZIP
Corrección linea 350106 by Sudaka
Last edited by naza on Fri, 17. Apr 09, 17:42, edited 2 times in total.
User avatar
Yaincoa
Posts: 18
Joined: Tue, 11. Nov 08, 18:07
x3tc

Post by Yaincoa »

Naza según el contexto de la frase, el término General hace referencia a un conjunto amplio, en este caso de mentes artificiales, Global como bien apuntas podría ser sinónimo de la anterior y encajaría mejor en español, yo por mi parte, aún perdiendo la sigla G, me decantaría más por otro sinónimo de los dos términos anteriores que sería Colectiva, y corregiría la frase de esta forma:

[/code] <t id="350105">Sondas-casi-humanas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia Colectiva Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse incluso aún más inteligentes, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido.</t>[/code]

Pd. He modificado las palabras humanas, indefinidamente y acomodado la expresión de ...hacerse incluso aún más inteligentes. Es solo mi opinión.

Saludos.
MiguelA1
Posts: 211
Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
x3tc

Post by MiguelA1 »

<t id="350105">Sondas-casi-humanas; Máquinas auto-replicantes; Terraformadores; Xenon; Incluso los Enemigos de Dios... Pero en el fondo, todos eran lo mismo:</t>
<t id="350106">Inteligencia General Artificial, o AGI. Mentes mecánicas capaces de hacerse aún más inteligentes, aprender, y después más, y más, indefinidamente. La mayor amenaza para la vida biológica que jamás ha existido en todo el universo.</t>

Añadido "en todo el universo" y "aprender". La primera de acuerdo a la traducción del original, pero que eliminé antes de entregar porque me parecía demasiado laraga la frase en que se localizaba, sin embargo, tras ver el vídeo de intro con subtítulos, he decidido que cambiarlo es lo mejor. En cuanto a la segunda, me parece que es lo que quiere dar a entender la vehemente voz de esa parte del vídeo: que los Xenon son tan peligrosos porque tienen la capacidad de aprender de sus errores, y corregirlos... Como un ser vivo...

Prefiero dejarlo como "General".

Y otra cosa, el término Colectivo da la impresión de una especie de raza de mente común, en circunstancias de que cada Xenón tiene una capacidad de razonamiento (claro que limitada).
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

En la traducción en Italiano es Global no usaron General.
En alemán usaron General pero como si de un rango se tratara.

Pero estoy casi seguro que General no era lo que se tenia en mente y como español tiene un lenguaje mas completo.

Asumiendo que en Alemán y Ingles el General se de generalizado en un global, así también lo entendió los italianos, el colectivo es mas a maquinas con pensamiento colectivo va bien sabemos que entre ellos no hay renegados que compartan otra forma de pensar así que claro esta que los xenon piensan todos igual.

Seguirá "General" hasta que no se encuentre un termino de agrado para todos.
MiguelA1
Posts: 211
Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
x3tc

Post by MiguelA1 »

Por cierto, Naza, Y Sblade.

El archivo de la Intro en Inglés decía algo sobre los Xenon... De máquinas de Von Newman... Pues bien...
Una máquina deVon Newman es cualquier dispositivo capaz de crear una copia exacta de si mismo sin nada excepto los materiales necesarios.
¿Qué os parece mejor?

- Sondas Casi-Humanas

- Sondas Cuasi-Humanas (Prefijo latín, se puede unir en SondasCuasiHumanas)

- Máquinas (de) Von Newman

- Sondas (de) Von Newman
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

naza wrote:En la traducción en Italiano es Global no usaron General.
En alemán usaron General pero como si de un rango se tratara.

Pero estoy casi seguro que General no era lo que se tenia en mente y como español tiene un lenguaje mas completo.

Asumiendo que en Alemán y Ingles el General se de generalizado en un global, así también lo entendió los italianos, el colectivo es mas a maquinas con pensamiento colectivo va bien sabemos que entre ellos no hay renegados que compartan otra forma de pensar así que claro esta que los xenon piensan todos igual.

Seguirá "General" hasta que no se encuentre un termino de agrado para todos.

:D Qué tal:

AGI = Inteligencia Artificial Gradual ó Inteligencia Gradual Artificial
AGI = Inteligencia Genética Artificial
AGI = Inteligencia Genia Artificial ( Genia significa "origen' o 'proceso de formación" )
AGI = Inteligencia Artificial Génesis
AGI = Inteligencia Artificial Galopante

:goner: :goner: :goner:
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
MiguelA1
Posts: 211
Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
x3tc

Post by MiguelA1 »

Antes de decantarme por un numbre quiero dejar claro que mis anteriores sugerencias iban por el texto de la intro, para cambiarlo, no para determinar una traducción satisfactoria para la mayoría para "AGI".

Dicho esto, me quedo con Inteligencia Gradual Artificial...
SoTiLLo
Posts: 104
Joined: Fri, 15. Sep 06, 16:10
x4

Post by SoTiLLo »

Cosas que he visto de momento; "plata purificacion de agua" sería "planta purificación de agua"
o segun empiezas la 1º mision terran que tienes que destruir a unos xenon, Dice; Destruir "Xenon Naves" lo correcto sería "Naves Xenon".
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

SoTiLLo wrote:Cosas que he visto de momento; "plata purificacion de agua" sería "planta purificación de agua"
o segun empiezas la 1º mision terran que tienes que destruir a unos xenon, Dice; Destruir "Xenon Naves" lo correcto sería "Naves Xenon".
Lo del agua corregido y lo otro al parecer es una variable si pueda mándame un screenshot porque con buscar no encuentro. Pero si logro saber que es una variable va a ser mas fácil.

atte
SoTiLLo
Posts: 104
Joined: Fri, 15. Sep 06, 16:10
x4

Post by SoTiLLo »

Aqui esta la screen:
[ external image ]
Esto sucede segun empiezas el juego hablas con el lider escolta y pasas la primera puerta. (Como Defensor terrestre)
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

SoTiLLo wrote:Aqui esta la screen:
[ external image ]
Esto sucede segun empiezas el juego hablas con el lider escolta y pasas la primera puerta. (Como Defensor terrestre)
Lamento decir que en el texto no esta como un linea es decir eso en realidad es una formula que toma variables algo así:

Printscreent $accion$: $lagXenon$ $lagship$

Lo que a la hora del juego las variables cambias por las palabras en el archivo de texto y se ve pero para cambiar eso ya tendría que ir a el scripts de la misión así que de momento no se toca.

Seguiré buscando porque también puede ser parte de una linea en el archivo de texto pero a simple vista no aparece.

Al menos por "]: [" y por "$: $" no encontré esa coincidencia. Se que el código de Xenon es 6(Racename); 106(Job name) y el código de Nave es 683(Menu strings misc); 60401(Quickmenu strings) bla bla bla
Creo que se me entendió pero bajo algún código esta ya lo pillare.

atte
User avatar
Taros
Posts: 328
Joined: Sun, 3. Feb 08, 20:56
x4

Post by Taros »

Una cosa sobre la campaña terran:
Spoiler
Show
A mi las naves de terraformadores nuevos esos que salen tanto en Cofre del Tesoro como luego en Familia Zyrath, (por lo que he jugado hasta ahora) me aparecen con el nombre #deca.cefa.
¿Eso esta bien?, lo pregunto por que el juego si lo pronuncia pero no se si esque el juego tiene un lector de textos o es que es asi. :?

Saludos
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Taros wrote:Una cosa sobre la campaña terran:
Spoiler
Show
A mi las naves de terraformadores nuevos esos que salen tanto en Cofre del Tesoro como luego en Familia Zyrath, (por lo que he jugado hasta ahora) me aparecen con el nombre #deca.cefa.
¿Eso esta bien?, lo pregunto por que el juego si lo pronuncia pero no se si es que el juego tiene un lector de textos o es que es asi. :?

Saludos
Afirmativamente ese es el nombre y en este caso #deca.cefa es un drone de combate y bastante jodido de por cierto para ser un drone.

en Ingles
<t id="12851">#deca.cefa (speak dekka keffa)</t>
nota: lo que esta entre paréntesis lo dejaron los programadores para ayudar en la traducción en el juego lo que esta entre paréntesis no es visible.

atte

Return to “Español / Spanish X-Forum”