X3TC 2.0a: Problemas con los texto en Español (Soluciones)

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu wrote:Hola naza, me imagino que con el ritmo tan frenético de cambios se te ha pasado este.

un saludo,
La verdad voy arreglando según veo y de a rato impresionó el archivo pero acabo de tener una acalorada batalla contra una flota de nave y capturar una TL Split como parte de la misión defensor terrestre. Es decir tantas correcciones y poco juego pero si duda que hay un lote de cosas mas para arreglar y a lo que voy jugando voy sacando screeshot a forma no olvidar las cosas para ajustar. Ahora voy a abordar o capturar mi primer nave en X3 TC me acomode mi puesto de almirante y haciendo lo preparativo para apalear aun no se bien que pero que se agarre de algo porque ahí le voy.

Estamos desencontrado en las versiones del archivo porque ese cambio en la versión actual ya estaba implementado. Pero te aviso que los SSS de los split no va mas su mala pronunciación no se vea reflejado en los subtitulos. Uno se tranca cuando esta leyendo por las faltas y el abuso de las SSS.

ej:

Code: Select all

<t id="105">Mi camarada en beneficios. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desapareció hace poco con todos los datos de mi cuenta bancaria. Parece que no es la primera vez que lo hace, ahora se le conoce como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. {actor.name@{param@Cue}.¡{param@ID} L0Mark} debe sufrir el puño de la ley antes de que alguien sea su víctima!</t>
Anoik wrote:De forma temporal este hilo tendrá chincheta.
Anoik por la chinchetin esto esta casi listo ya no queda mucho que corregir o al menos eso creo. A seguir recibiendo y ajustando.

Actualizado ZIP

Atte
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola naza no te he entendido bien, el error al que yo me referia se en cuentra en un símbolo de exclamación que aparece en medio de una variable interna en la línea 31500:

{actor.name@{param@Cue}.¡{param@ID} L0Mark}

El resultado para que no aparezca un error en las misiones es:

¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}

Un saludo
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Te das cuenta entonces que me pasaste mal el dato porque yo copie el código que me dejaste fíjate en el post que me pusiste también esta mal.

http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... 43#2840443

ya ahí no coincide con:
¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}

Recién en esta caigo que el signo va antes de la variables.
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

Anoik wrote:De forma temporal este hilo tendrá chincheta.
Muy buena idea, así se podrá hacer un mejor seguimiento de la traducciçon
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
angelSak
Posts: 252
Joined: Tue, 5. Jul 05, 21:33
x3tc

Post by angelSak »

naza escribio:
[quote]
Sobre el menú de carga del juego para mi siempre fue igual no noto la diferencia por favor mírate esta imagen a ver si es de lo mismo que hablamos.
Screeshot: http://nazauy.homeip.net/xtc/loadmenu.jpg (esp/eng)
[/quote]

no se si es por la fiebre que tengo porque estoy un poquito resfriado pero no me aclaro:

CARGAR Partida
¿Estas seguro de que quieres SALVAR la partida #x ?

En el pantallazo que has enviado en ingles pone:

LOAD game
Are you sure you want to LOAD savegame #x?

si quieres lo pongo en colores, pero el verbo Load en ingles no significa salvar y cargar
al mismo tiempo.

lo del script ya lo muevo yo haber si me esplican como hacerlo compatible con la v2.0 en español
el post en el siguiente:
http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... highlight=

un saludo

Angel
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

j :lol: :lol: q quiere que te diga yo re concentrado jajaja en la X que te juro re ignore el resto juasss mil disculpa pensé en todo momento que el problema era la x que tu veías una x y yo el numero.

:lol: :lol: q cómico si no lo veía de nuevo te juro que no me daba cuenta. Tu refriado y yo impaciente por seguir jugando :P

Ya lo acomodo.

Listo agregado.

Actualizado ZIP
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Pues creí que te lo pase bien :? la salida del diff te indica la linea inicial de coiniciencia, lo nuevo con < y lo antiguo con >.
No me das ni tiempo a echar una partidita y ya has arreglado algo :D :D :D. Deja la traducción por lo menos un día (lo peor creo que ya está solucionado) y juega algo un buen rato que bien merecido lo tienes... (y así puedo echar una tambien :P)

pero no se te olvide el cambio que no está todavía corregido en el arreglo (es que soy muy pesao):

¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}

Un saludo y muchas gracias,
naza wrote:Te das cuenta entonces que me pasaste mal el dato porque yo copie el código que me dejaste fíjate en el post que me pusiste también esta mal.

http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... 43#2840443

ya ahí no coincide con:
¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}

Recién en esta caigo que el signo va antes de la variables.
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Corregido ahora si yo asumí que la linea que era la correcta era > así venias dejando las otra correcciones.

Actualizado ZIP
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Otras poquitas más para no perder constumbre, las he traducido a mi manera pero seguro se puede mejorar... :D
Un saludo,

Code: Select all

5410,5412c5410,5412
<  <t id="42">$THERE2$ en $THERESECTOR2$ \n</t>
<  <t id="43">$THERE3$ en $THERESECTOR3$ \n</t>
<  <t id="44">$THERE4$ en $THERESECTOR4$ \n</t>
---
>  <t id="42">$THERE2$ in $THERESECTOR2$ \n</t>
>  <t id="43">$THERE3$ in $THERESECTOR3$ \n</t>
>  <t id="44">$THERE4$ in $THERESECTOR4$ \n</t>
16228c16228
<  <t id="303">WARNING\n\nLa siguiente expedición atacará en 1 minuto. Preparate para luchar - Buena Suerte!</t>
---
>  <t id="303">WARNING\n\nThe next wave will attack in 1 minute. Prepare for the fight - Good luck!</t>
19503c19503
<  <t id="11112">El caza medio Eurus apoya a los cazas pesados en la protección de las instalaciones OTAS, proporcionando una reacción rápida a la habilidad de interceptación.</t>
---
>  <t id="11112">El caza medio Eurus apoya a los cazas pesados in la protección de las instalaciones OTAS, proporcionando una reacción rápida a la habilidad de interceptación.</t>
20451,20453c20451,20453
<  <t id="2075">Escoltar(: Argon Prime)</t>
<  <t id="2076">Escoltar(: Argon Prime, as in to scout a sector)</t>
<  <t id="2077">Escanear para(: Illegal Goods)</t>
---
>  <t id="2075">Escpotar(: Argon Prime)</t>
>  <t id="2076">escoltar(: Argon Prime, as in to scout a sector)</t>
>  <t id="2077">escanear para(: Illegal Goods)</t>
20614c20614
<  <t id="4708">[o]%s[/o] en [o]%s[/o](object in sector)</t>
---
>  <t id="4708">[o]%s[/o] in [o]%s[/o](object in sector)</t>
21290,21291c21290,21291
<  <t id="56">Mover escuadron en formación</t>
<  <t id="57">Escuadrón en formación de ataque</t>
---
>  <t id="56">Mover escuadron en formacion</t>
>  <t id="57">Escuadrón Attack in Formation</t>
30221c30221
<  <t id="303113">¡Esta instalación es maravillosa! Está muy dañado, pero activo, sin embargo. Creo que es una especie de... Nexus. Hay señales de que mi colega Bala Gi y Julian Brennan han estado aquí, ¿Pero dónde están ahora? Tal vez en lo más profundo de la estructura; ¡Tenemos que investigar más! con el fin de encontralos, Creo que tendré que construir una interfaz para poder interactuar con los antiguos sistemas de esta estructura, este Nexus. ¿Podrías traerme un par de cosas?</t>
---
>  <t id="303113">¡Esta instalación es maravillosa! Está muy dañado, pero activo, sin embargo. Creo que es una especie de... Nexus. Hay señales de que mi colega Bala Gi y Julian Brennan han estado aquí, ¿Pero dónde están ahora? Tal vez en lo más profundo de la estructura; ¡Tenemos que investigar más! In order to find them, Creo que tendré que construir una interfaz para poder interactuar con los antiguos sistemas de esta estructura, este Nexus. ¿Podrías traerme un par de cosas?</t>
30407c30407
<  <t id="221320">Gracias, piloto. Pearle esta todavía confuso. Parece que la basura Argon ha estado jugando con su mente, pero debería mejorar. Ha sobrevivido a lo peor. Tenemos una deuda de gratitud contigo. La comandancia pronto se pondrá en contacto contigo.</t>
---
>  <t id="221320">Gracias, piloto. Pearle is in rough shape. Seems the Argon scumbags have been messing with his mind. But he should be fine, he's survived worse. We owe you a debt of gratitude. Command will be in contact with you soon.</t>
31825c31825
<  <t id="1012">a {object.name@{param@DestName}} en {object.sector.name@{param@DestName}}(specific station)</t>
---
>  <t id="1012">a {object.name@{param@DestName}} in {object.sector.name@{param@DestName}}(specific station)</t>
31838c31838
<  <t id="2012">a {object.name@{param@DestName}} en {object.sector.name@{param@DestName}}(specific station)</t>
---
>  <t id="2012">a {object.name@{param@DestName}} in {object.sector.name@{param@DestName}}(specific station)</t>
32240c32240
<  <t id="3">Recoge el {lookup.type.name@{value@{param@Cue}.{param@ID} L0M16Ware}} de {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M16Holder} en {object.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Start}, {object.sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Start}. Debería estar en {object.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Dest}, {object.sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Dest}, llevaselo a ellos.</t>
---
>  <t id="3">Recoge el {lookup.type.name@{value@{param@Cue}.{param@ID} L0M16Ware}} de {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M16Holder} en {object.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Start}, {object.sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Start}. I'll be in {object.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Dest}, {object.sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Dest}, so bring them there.</t>
32275c32275
<  <t id="101">Vale, deja {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Amount} x {lookup.type.name@{value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Ware}} cerca de {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionX}m, {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionY}m, {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionZ}m en {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Sector}.</t>
---
>  <t id="101">OK, drop the {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Amount} x {lookup.type.name@{value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Ware}} near {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionX}m, {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionY}m, {value@{param@Cue}.{param@ID} L0M24PositionZ}m in {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M24Sector}.</t>
32277,32282c32277,32282
<  <t id="1001">Explorar sector</t>
<  <t id="1002">Explora {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M18Sector}</t>
<  <t id="1003">Misión de reconocimiento</t>
<  <t id="1004">Misión de reunión de Inteligencia</t>
<  <t id="1005">Reconocimiento en {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M18Sector}</t>
<  <t id="2001">{lookup.type.name@SS_SH_SAT2} en el centro del sector</t>
---
>  <t id="1001">Scout Sector</t>
>  <t id="1002">Scout {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M18Sector}</t>
>  <t id="1003">Recon Mission</t>
>  <t id="1004">Gather Intelligence Mission</t>
>  <t id="1005">Recon in {sector.name@{param@Cue}.{param@ID} L0M18Sector}</t>
>  <t id="2001">{lookup.type.name@SS_SH_SAT2} at sector centre</t>
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu actualizado con el contenido.

Cambiemos algo

Code: Select all

Nº Linea
< información saliente
> información entrante
Así estoy seguro porque de no poner la linea equivocada dejando como estaba el archivo.

Comento que estoy corrigiendo todas las faltas de ortografías una por una de todo el archivo así que incluido el descarte de las sss a mano ya que hay lineas que condigo que son delicadas.

Lamento decir como no soy de España el formato quedara en español internacional pero no se preocupen todas las palabra no pertenecerán a ningún lunfardo latino o español.

atte
pepinliria
Posts: 8
Joined: Sun, 30. Nov 08, 04:12

Post by pepinliria »

Hola naza, primero mis felicitaciones, a ti y a todos los usuarios que contribuyen a que la traducción quede lo más perfecta posible.

Mi post es para realizar una sugerencia que en mi humilde opinion haria mas facil seguir las actualizaciones del archivo zip con las ultimas correcciones.

Estoy siguiendo el post como 2 veces al dia, siempre que puedo. Se actualiza mucho el archivo y, aunque no pienso empezar a jugar hasta tener una traduccion mas o menos definitiva, voy actualizando mis archivos cada vez.

La sugerencia es que si se podria poner, al lado de la descarga del zip, la version, o algun numero de actualizacion o significativo, a la actualizacion del zip, para saber en todo momento, si la ultima que me descargue fue la 4 (por ejemplo) saber si tengo la ultima o no nada mas entrar al hilo. Y si esta la version 5, pues ya se que me la tengo ke bajar, ya que puede haber veces que se actualice el archivo mas de 1 vez al dia.

No es ningun problema y creo ke todos lo agradeceremos. Un saludo!
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

pepinliria wrote:Hola naza, primero mis felicitaciones, a ti y a todos los usuarios que contribuyen a que la traducción quede lo más perfecta posible.

Mi post es para realizar una sugerencia que en mi humilde opinion haria mas facil seguir las actualizaciones del archivo zip con las ultimas correcciones.

Estoy siguiendo el post como 2 veces al dia, siempre que puedo. Se actualiza mucho el archivo y, aunque no pienso empezar a jugar hasta tener una traduccion mas o menos definitiva, voy actualizando mis archivos cada vez.

La sugerencia es que si se podria poner, al lado de la descarga del zip, la version, o algun numero de actualizacion o significativo, a la actualizacion del zip, para saber en todo momento, si la ultima que me descargue fue la 4 (por ejemplo) saber si tengo la ultima o no nada mas entrar al hilo. Y si esta la version 5, pues ya se que me la tengo ke bajar, ya que puede haber veces que se actualice el archivo mas de 1 vez al dia.

No es ningun problema y creo ke todos lo agradeceremos. Un saludo!
En realidad eso ya esta en curso si te fijas el archivo zip incluye una fecha esa fecha se actualiza cada ves que estoy 100% seguro que la utilización del archivos se a concretado algo y esta correcto, pero a la ves voy agregando los cambios que me proponen pero entre código dejo unos marcadores para saber donde vengo dejando cambios por si algo pasa pero cuando estos marcadores los borro el archivo cambia de fecha. Lo que podes hacer ir bajando los archivos cada 1 o 2 días ya que en ese plazo seguramente la fecha del mismo cambie.

También toma en cuenta que están lo que lo quieren disponer de el en todo momento. También disponete a jugar en todo momento que el juego esta como esta ahora la traducción y como estaba antes era jugable, esto es meramente un tema estético desde que salio la traducción tras la primera modificación ya era perfectamente jugable. Ademas si encuentras algún detalle porque a estas altura quedan detalles saca un screenshot me lo mandas y en cosas de un par de horas ya te lo tendré solucionado.

Atte NAZA
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Arranque a corregir la ortografia y la gramatica ya que me meti en eso vamos hacerlo bien.

Progreso:
Page Corregidas: 7, 13, 17, 20, 21, 18 (las paginas entre estas no requirieron cambios)
Líneas desde 0 hasta 1956 de 32543 (por dios es como leer un libro entero)

Sistema Horario/Calendario:
A pesar de que el equipo e traducción original como base del proyecto quedaron en no dejar las palabras jazura ni mizura o similares me he encontrado con algunas de ellas en el momento de corregir la ortografía y la gramática. Me veo obligado a dejarlo como esta ya que los manuales han coacervando de Jazura en la descripciones de naves aun que las demás ya no están. Es decir tampoco puedo contradecir el manual. Para los que colaboran Jazura segira siendo Jazura. En los textos desde el punto de vista Terran están en años/días desde los argumento de la Mancomunidad relaciona son Jazuras/tazuras
Pero en el manual en ingles y verificado con el alemán.
1 Sezura = 1.7 Segundos
1 Mizura = 96 sezuras o 2.72 Minutos
1 Stazura = 96 mizuras o 4.252 Horas
1 Tazura = 7 stazuras o 1.27 Días
1 Wozura = 7 tazuras o 8.89 Días
1 Mazura = 7 wozuras o 62.23 Días
1 Jazura = 8 mazuras o 1.36 Años.
http://forum.egosoft.com/viewtopic.php?p=213114#213114

Cambios de entendimiento:

Code: Select all

< <t id="1030405">En lo más profundo del espacio este sistema es poco más que una gran emboscada. Las estaciones Rogue Teladi y Argon dan cobertura a las agresivas fuerzas Piratas. Una única luna, con cráteres, alberga los restos de muchas naves averiadas y abandonadas en su superficie por freebooters, hullcutters y soldados rasos.</t>
> <t id="1030405">En lo más profundo del espacio este sistema es poco más que una gran emboscada. Las estaciones Rogue Teladi y Argon dan cobertura a las agresivas fuerzas Piratas. Una única luna, con cráteres, alberga los restos de muchas naves averiadas y abandonadas en su superficie por los libres saqueos, saqueadores de cascos y soldados rasos.</t>
Cambios Palabras. Antes / Después
Orbitantes / Orbitales
Orbitante / Orbital

Actualizado ZIP X3TCFIXSP090413.zip

Atte
Last edited by naza on Mon, 13. Apr 09, 23:12, edited 2 times in total.
User avatar
Anoik
Posts: 2237
Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
x3tc

Post by Anoik »

Naza, no he entendido bien, creo. ¿Habéis traducido los términos empleados en el sistema horario ficticio que tiene el juego. ¿Si es así por qué lo habéis hecho? Es simple curiosidad. Ese sistema hace tiempo que se usa en el X-Universo.
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

Normas básicas de traducción:
1. No traducir los paréntesis
2. No traducir nombres propios (reservado a Blade, que tiene que hablarlo con el Ego jefe)
3. NO UTILIZAR NOTEPAD NI SIMILARES. Utlizar en cambio Dreamweaver, MS Developer Studio o el Oxygen.
4. Tener cuidado de no modificar el código.
5. El tiempo ahora es en segundos minutos etc. no es como en Reunion, ni jazuras ni mizuras ni nada por el estilo...


Sino seguis estas directrices vuestro trabajo será menos útil para mi a la hora de aplicarlo en parches
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
gooses
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 1706
Joined: Wed, 27. Jun 07, 20:19
xr

Post by gooses »

Blade, haz el hilo de la traducción público, que si no esto se va a hacer un poco caotico :P
[ external image ]

Unete a OTX, comunidad española de la saga X.
Hazlo o no lo hagas pero nunca lo intentes.
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

gooses wrote:Blade, haz el hilo de la traducción público, que si no esto se va a hacer un poco caotico :P
Muy caotico como siga así, voto por un hilos de traducción pública, no se si en estos foros o en el de universo-x, o al menos establecer normas de traducción entre distintos foros para no trabajar en balde y respetar al máximo los criteros de traducido anteriormente, (esto no son más que arreglillos). Con referencia al Post de SBlade Yo para traducir utilizo el Winmerge en windows y el Meld en Linux, ambos respetan UTF-8, y son comodos para trabajar con distintas versiones traducción, generar archivos de diferencias para parchear y buscar direrencias entre archivos...


Un saludo,
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Anoik wrote:Naza, no he entendido bien, creo. ¿Habéis traducido los términos empleados en el sistema horario ficticio que tiene el juego. ¿Si es así por qué lo habéis hecho? Es simple curiosidad. Ese sistema hace tiempo que se usa en el X-Universo.
No, no le he traducido en el post pero en el juego seguirán como están no se traducen ni se cambian ya que desde el punto de vista terran son minutos y horas pero desde la mancomunidad siguen siendo jazuras y mizuras y como tanto en alemán y ingles están así y el manual también seguirán siendo así eso no cambia.
Juego desde el X1 asi que me matan a mi también si me cambias los sistemas horarios. Pero crei entender que "no va mas" desde el punto de vista de los traductores.
Si hubiera cambiado lo hubiera puesto en la lista de cambios de términos y solo están estas en ese post.

Code: Select all

Cambios Palabras. Antes / Después
Orbitantes / Orbitales
Orbitante / Orbital 
Sblade wrote:Normas básicas de traducción:
1. No traducir los paréntesis
2. No traducir nombres propios (reservado a Blade, que tiene que hablarlo con el Ego jefe)
3. NO UTILIZAR NOTEPAD NI SIMILARES. Utlizar en cambio Dreamweaver, MS Developer Studio o el Oxygen.
4. Tener cuidado de no modificar el código.
5. El tiempo ahora es en segundos minutos etc. no es como en Reunion, ni jazuras ni mizuras ni nada por el estilo...


Sino seguis estas directrices vuestro trabajo será menos útil para mi a la hora de aplicarlo en parches
Como ahí dice el tiempo "no es como en reunión ni jazuras ni mizuras ni nada por el estilo" el tema que desde el punto de terran son minutos pero desde la mancomunidad sigue siendo jazuras y las descripciones de la naves sigue diciendo jazuras tanto manual español y en alemán también así que eso no cambia siguen como están. No se traducen fechas. Así como dejaron la traducción así se queda ya que tendríamos que calcular las fechas y seriamos el único idioma que lo hace.
gooses wrote:Blade, haz el hilo de la traducción público, que si no esto se va a hacer un poco caotico :P
Esto no va a caótico solo se mal entendió, lo que yo quiero dejar claro que al menos alguien diga lo contrario y alguien de peso jazura mizura y etc actualmente en el texto se quedan como están. Al menos yo no propongo ese cambios.

Espero aclarar la situación la revisión de este pos no va en contra de lo traducido y me tomo todas las molestias de leer y verificar con manuales, verificar con las otras traducciones y mas que nada ir a la base el alemán. Por eso me lleva un largo momento la revisión y mas que nada estoy unificando y como ya dije el tiempo no es unificable.

atte
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

no vayas a la base del aleman, puesto que el juego se hace primero en inglés y luego en aleman.

La base alemana tiene bastantes fallos, así que ahora que me has dicho esto. Voy a revisar exhaustivamente todo lo que has hecho.

he hecho el hilo de off topic público otra vez para que todos podamos colaborar 8)
Last edited by Sblade on Tue, 14. Apr 09, 15:05, edited 1 time in total.
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

ok, como lo desees, pero eso de que fue echo en ingles revisa de nuevo porque el que sigue siendo mas completo es el alemán veras que incluso tiene mas lineas de texto que la versión en ingles.


Actualizado ZIP
(correcciones menores ortográficas y gramática)

atte

Return to “Español / Spanish X-Forum”