X3TC 2.0a: Problemas con los texto en Español (Soluciones)

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Listo.

Te preguntaras si estoy pendiente de nuevo post en este tema la repuesta es si :P cuanto mas rápido terminemos esto mas lo voy a disfrutar jejeje.

Saludos
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola,

creo que es un guiño a una canción de Queen: Somebody To Love
alguien [puede] encontrame alguien a quien amar.

Un saludo.

http://www.lyrics007.com/Queen%20Lyrics ... yrics.html
naza wrote:incorporando

Si podes vichate esto porque la verdad a mi también me esta dando la contra.

Tanto en la versión france, italiana son incoherentemente la misma linea solo la alemán es la mas coherente pero hiper larga

Code: Select all

 <t id="50001">En el nombre de la Reina...(sings)Anybody...find me, somebody to love.</t>
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

Benefisiado wrote:Aqui teneis algunas correcciones que he hecho, los teladi ya no diran benefissiossss ni cosas asi (a lo mejor me he saltado algunas palabras, pero estan la gran mayoria, eso seguro), que por cierto, aunque los Teladi tengan un seseo increible, queda horrible en la traduccion las palabras mal escritas , ademas, he traducido algunas lineas que se habian quedado en ingles (obviamente quedaran muchas mas XD) y por ultimo he corregido algunas frases que estaban mal escritas en español o ni se podian entender, por otra parte, ya lleva los miniparches de naza y jacuturu (este ultimo he tenido que meterlo con el winmerge, ya que habias posteado despues de que terminase de corregir), deciros que el archivo necesita bastantes correcciones mas, asi que no lo useis como version final (de todas forma dudo que lo hagais XDD), bueno, y por ultimo decir que muchas gracias a todos los que han traducido el juego, y a los que ayudan a corregirla, y que dependiendo de mi tiempo libre, seguire buscando fallos a la traduccion, sin mas os dejo aqui el enlace, esta comprimido en .rar

http://rapidshare.com/files/219120631/0 ... 4.rar.html

Un saludo!
Se agradece pero denegado. Esta bien que querais colaborar, pero hacer parchecillos solo va a servir para liar la marrana. Venir a off topic para ayudar a traducir. Yo llevo la traduccion, y decido lo que se incluyo en el parche.

Escucho las sugerencias, pero alquien tiene que tener la voz cuando hay discordia y ese soy yo.

En fin si quereis ayudar ir al foro off topic

Va a haber mas parches, vosotros vereis
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu wrote:Hola,

creo que es un guiño a una canción de Queen: Somebody To Love
alguien [puede] encontrame alguien a quien amar.

Un saludo.

http://www.lyrics007.com/Queen%20Lyrics ... yrics.html
naza wrote:incorporando

Si podes vichate esto porque la verdad a mi también me esta dando la contra.

Tanto en la versión france, italiana son incoherentemente la misma linea solo la alemán es la mas coherente pero hiper larga

Code: Select all

 <t id="50001">En el nombre de la Reina...(sings)Anybody...find me, somebody to love.</t>
Da igual para mi es o un grito de batalla o el canto de un camicase jejeje igual tengo un amigo que sabe alemán y ya me digo que me va a dar una mano y vamos a emparejar con el alemán ya que es la fuente mas confiable. Sigo buscando variables que estén incorrectas.

A dormir nos vemos en unas horas atte

atte
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Modificaciones:
< <t id="70">Remover nade del escuadron temporalmente</t>
> <t id="70">Remover nave del escuadrón temporalmente</t>


Actualizado contenido ZIP
User avatar
angelSak
Posts: 252
Joined: Tue, 5. Jul 05, 21:33
x3tc

Post by angelSak »

no se si os habeís percatado, pero cuando vas a cargar una partida y la seleccionas la ventana emergente dice algo asi como "Estas seguro de que quieres salvar la partida #x"

mas de una vez me ha llevado a confusión

pd: no funciona el script de Agente Comercial con la version en español dice algo asi como que el script no reconoce el idioma.

ppd: me hace gracia que nadie haya visto el error cuando estaís encontrando errores escondidos en la programación.

y parafraseando a Boron Mercury: "Here be are, born to be Kings, we are the Princes of the Universe"

un saludo
Last edited by angelSak on Fri, 10. Apr 09, 09:33, edited 1 time in total.
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Otro pequeño fallo en línea 31500, un misión aleatoria, signos de exclamacion en medio de una variable...

Un saludo

Code: Select all

31500c31500
<  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. ¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t>
---
>  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. {actor.name@{param@Cue}.¡{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t>
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

angelSak wrote:no se si os habeís percatado, pero cuando vas a cargar una partida y la seleccionas la ventana emergente dice algo asi como "Estas seguro de que quieres salvar la partida #x"

mas de una vez me ha llevado a confusión

pd: no funciona el script de Agente Comercial con la version en español dice algo asi como que el script no reconoce el idioma.

ppd: me hace gracia que nadie haya visto el error cuando estaís encontrando errores escondidos en la programación.

y parafraseando a Boron Mercury: "Here be are, born to be Kings, we are the Princes of the Universe"

un saludo
Sobre las partidas se refiere a el slot de almacenaje 1 de los 10 disponibles la x hace referencia al slot en cuestión.

Sobre el script te refieres el que incluye el juego o un script independiente.

Sobre los errores o es solo a ti o yo no hemos dado con ese tema yo de loq ue voy jugando al menos scripts que no quieran funcionar por el idioma no he tenido.

"Aquí estamos, nacimos para ser reyes, somos los príncipes del Universo." a esto lo vistes en la traducción en español o lo inventaste???

Lista de Cambios:

Code: Select all

Page id="352020"
< <t id="67">formacion natural</t>
> <t id="67">Formación en Grupo</t>
Page id="353301"
<  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. ¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t>
>  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. {actor.name@{param@Cue}.¡{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t> 
Page id="352020"
< <t id="54">Cantidad de reabastecimiento de combustible \(jumps\)</t>
> <t id="54">Abastecer Células de Energía para saltos</t>
Actualizado contenido ZIP

Atte
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

naza wrote: "Aquí estamos, nacimos para ser reyes, somos los príncipes del Universo." a esto lo vistes en la traducción en español o lo inventaste???



Actualizado contenido ZIP

Atte
Esto se debe a que hay gente que todavia esta USANDO EL PARCHE VIEJO. 8)
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Sblade wrote:
naza wrote: "Aquí estamos, nacimos para ser reyes, somos los príncipes del Universo." a esto lo vistes en la traducción en español o lo inventaste???



Actualizado contenido ZIP

Atte
Esto se debe a que hay gente que todavia esta USANDO EL PARCHE VIEJO. 8)
debe ser porque en la revisión que estamos trabajando en este post esa frase en ingles no aparece. Y tampoco lo encuentro en el 0001-L044.xml que es la versión en ingles. Así que asumo que el amigo estaba inspirado

:S
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Más correciones menores... he cambiado Autopilot por Piloto Automático
un saludo.

Code: Select all

2599c2599
<  <t id="1102805">\033Y--- Ayuda ---\033X\n\n<RETURN>\tVolver al menú principal\n\to selecciona una opción\n<Esc>\tVolver al menú anterior o\n\tabrir menú de opciones \(in space\)\n<Del>\tSalir de todos los menús\n<RMB>\tAbrir/Cerrar menus\n<Mousewheel>\tMenus de Control\n<Shift Mouse>\tMenús de Control\n<POV hat>\tMenus de Control\n<Shift P>\tPausa\n<Shift Q>\tSalir del juego\n\n\033Ycontroles de nave\033X\n<Cursor Keys>\tRotar nave o torreta\n<Joystick>\tRotar nave o torreta\n<Mouse>\tRotar nave o torreta\n<Q/W>\tGirar nave\n<Joystick Z>\tGirar nave\n<A/Z>\tControl de velocidad de la nave\n<Throttle>\tControl de velocidad de la nave\n<Backspace>\tFrenada en seco\n<Tab,B>\tAcelerar al máximo\n<RCtrl,Alt Gr>\tMovimiento lateral de la nave\n<J>\tUsar compresión temporal SETA\n<O>\tAbrir/cerrar compuertas de bodega\n<Shift D>\tOrdenar a la nave atracar en\n\tobjetivo o cruzar la puerta\n<D>\tAtracar usando ordenador\n<U>\tPiloto Automático on/off\n\tPiloto automático en monitor principal:\n\t- atracar en estación objetivo\n\t- atravesar puerta objetivo\n\t- seguir a nave objetivo\n\n\033YControles de armamento\033X\n<LCtrl>\tDisparar lasers en cabina activa\n<LMB>\tDisparar lasers en cabina activa\n<Joystick FIRE>\tDisparar lasers en cabina activa\n<1,2,3,4>\tCambiar láser de bahía 1-4\n<M>\tSeleccionar tipo de misil\n<L>\tLanzar misil\n<K>\tCambiar modo de objetivo laser\n\n\033Ygestión de objetivo\033X\n<T>\tApuntar o objeto bajo cursor\n<E>\tModo enemigo: Enemigo más cercano\n<PgUp/PgDn>\tObjetivo nave sig/ant\n<Home/End>\tObjetivo enemigo sig/ant\n<Ins/Del>\tObjetivo navejugador sig/ant\n\n\033Yver controles\033X\n<F1>\tCambiar monitor a cabina siguiente\n<F1 hold>\tVolver a cabina principal\n<F2>\tCambiar monitor a vista ext\n<F3>\tMostrar objetivo actual\n\to en mini monitor\n<F4>\tSiguiente monitor\n<F4 hold>\tMonitor principal\n<F5>\tTodos los monitores on/off\n<Shift 1-5>\tAsignar Objetivo a monitor\n<Num 1-9>\tVista \(cockpit/ext.view\)\n<POV hat>\tVista \(cockpit/ext.view\)\n<Num \053,->\tDistancia de vista ext.\n<Num 0>\tModos de cámara:\n\t  relativa, absoluta,\n\t  panoramica, cinematica\n<G>\tProyector de Eliptica\n<Alt,MMB>\tAumentar\n<Shift M>\tRango visión Gravidar\n\n\033Yteclás de Menu\033X\n<.>\tMapa del sector\n<,>\tMapa del Universe\n<S>\tMenú info nave\n<I>\tMenú info objetivo\n<F>\tMenú cargamento\n<C>\tComm. Con objetivo\n<P>\tinfomación de piloto\n<R>\tMenu de propiedades\n<Shift C>\tConsola de comandos de nave act.\n<Shift O>\tMenú de opciones\n<Shift S>\tGuardar partida usando seguro\n<Shift L>\tCargar partida\n<H>\tVentana de ayuda\n<A-Z>\tSeleccionar sector en mapa\n\tpor primera letra\n<1-9,0>\tSeleccionar cantidad en menú negocio\n\n\033YOtras teclas\033X\n<ESC>\tSaltar escenas o atraque/\n\tmaniobra de salida\n<Shift E>\tEyectar o entrar en nave\n<Shift J>\tActivar motor de salto\n<Shift R>\tGrabación on/off\n<Shift 6>\tOrdenar wingmen: Atacar objetivo\n<Shift 7>\tOrdenar wingmen: Protegerme\n<Shift 8>\tOrdenar drones: Protegerme\n<Shift 9>\tOrdenar drones: Atacar objetivos\n<F9/P.Scr>\tCapturar pantalla</t>
---
>  <t id="1102805">\033Y--- Ayuda ---\033X\n\n<RETURN>\tVolver al menú principal\n\to selecciona una opción\n<Esc>\tVolver al menú anterior o\n\tabrir menú de opciones \(in space\)\n<Del>\tSalir de todos los menús\n<RMB>\tAbrir/Cerrar menus\n<Mousewheel>\tMenus de Control\n<Shift Mouse>\tMenús de Control\n<POV hat>\tMenus de Control\n<Shift P>\tPausa\n<Shift Q>\tSalir del juego\n\n\033Ycontroles de nave\033X\n<Cursor Keys>\tRotar nave o torreta\n<Joystick>\tRotar nave o torreta\n<Mouse>\tRotar nave o torreta\n<Q/W>\tGirar nave\n<Joystick Z>\tGirar nave\n<A/Z>\tControl de velocidad de la nave\n<Throttle>\tControl de velocidad de la nave\n<Backspace>\tFrenada en seco\n<Tab,B>\tAcelerar al máximo\n<RCtrl,Alt Gr>\tMovimiento lateral de la nave\n<J>\tUsar compresión temporal SETA\n<O>\tAbrir/cerrar compuertas de bodega\n<Shift D>\tOrdenar a la nave atracar en\n\tobjetivo o cruzar la puerta\n<D>\tAtracar usando ordenador\n<U>\tAutopiloto on/off\n\tAutopiloto en monitor principal:\n\t- atracar en estación objetivo\n\t- atravesar puerta objetivo\n\t- seguir a nave objetivo\n\n\033YControles de armamento\033X\n<LCtrl>\tDisparar lasers en cabina activa\n<LMB>\tDisparar lasers en cabina activa\n<Joystick FIRE>\tDisparar lasers en cabina activa\n<1,2,3,4>\tCambiar láser de bahía 1-4\n<M>\tSeleccionar tipo de misil\n<L>\tLanzar misil\n<K>\tCambiar modo de objetivo laser\n\n\033Ygestión de objetivo\033X\n<T>\tApuntar o objeto bajo cursor\n<E>\tModo enemigo: Enemigo más cercano\n<PgUp/PgDn>\tObjetivo nave sig/ant\n<Home/End>\tObjetivo enemigo sig/ant\n<Ins/Del>\tObjetivo navejugador sig/ant\n\n\033Yver controles\033X\n<F1>\tCambiar monitor a cabina siguiente\n<F1 hold>\tVolver a cabina principal\n<F2>\tCambiar monitor a vista ext\n<F3>\tMostrar objetivo actual\n\to en mini monitor\n<F4>\tSiguiente monitor\n<F4 hold>\tMonitor principal\n<F5>\tTodos los monitores on/off\n<Shift 1-5>\tAsignar Objetivo a monitor\n<Num 1-9>\tVista \(cockpit/ext.view\)\n<POV hat>\tVista \(cockpit/ext.view\)\n<Num \053,->\tDistancia de vista ext.\n<Num 0>\tModos de cámara:\n\t  relativa, absoluta,\n\t  panoramica, cinematica\n<G>\tProyector de Eliptica\n<Alt,MMB>\tAumentar\n<Shift M>\tRango visión Gravidar\n\n\033Yteclás de Menu\033X\n<.>\tMapa del sector\n<,>\tMapa del Universe\n<S>\tMenú info nave\n<I>\tMenú info objetivo\n<F>\tMenú cargamento\n<C>\tComm. Con objetivo\n<P>\tinfomación de piloto\n<R>\tMenu de propiedades\n<Shift C>\tConsola de comandos de nave act.\n<Shift O>\tMenú de opciones\n<Shift S>\tGuardar partida usando seguro\n<Shift L>\tCargar partida\n<H>\tVentana de ayuda\n<A-Z>\tSeleccionar sector en mapa\n\tpor primera letra\n<1-9,0>\tSeleccionar cantidad en menú negocio\n\n\033YOtras teclas\033X\n<ESC>\tSaltar escenas o atraque/\n\tmaniobra de salida\n<Shift E>\tEyectar o entrar en nave\n<Shift J>\tActivar motor de salto\n<Shift R>\tGrabación on/off\n<Shift 6>\tOrdenar wingmen: Atacar objetivo\n<Shift 7>\tOrdenar wingmen: Protegerme\n<Shift 8>\tOrdenar drones: Protegerme\n<Shift 9>\tOrdenar drones: Atacar objetivos\n<F9/P.Scr>\tCapturar pantalla</t>
25432c25432
<  <t id="1018">Piloto automático</t>
---
>  <t id="1018">Autopilot</t>
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Code: Select all

<page id="352010"
< <t id="48">desplegar satelite de navegacion</t>
> <t id="48">Desplegar satélite de navegación</t>

page id="351904" 
< <t id="1018">Autopilot</t>
> <t id="1018">Piloto automático</t>

page id="35"
Solución de jacuturu
Ref: http://forum.egosoft.com/viewtopic.php?p=2839250#2839250

Actualizado ZIP
silmaril464
Posts: 81
Joined: Sun, 20. Mar 05, 23:48
x4

Post by silmaril464 »

hola a tod@s, ante todo quiero dar las gracias a todos los que haceis posible que podamos disfrutar de este gran juego en nuestra lengua natal y con la minima cantidad de errores.

Tambien me gustaría decir, que en mi humilde opinión, es bueno que la traduccion sea participativa en este foro, ya que eso ayudará a darle mas "vida" al foro y tambien aydará a darle mas prestigio a nuestra comunidad, desde el punto de vista de los creadores del juego. Ademas entiendo que sería una buena forma de agradecer la confianza que nos han depositado dandonos cierta independencia en el foro y teniendo una subsección propia como offtopic. nada mejor que haciendo uso de ellas.

Un saludo y un abrazo!
seguid asi ;)
User avatar
angelSak
Posts: 252
Joined: Tue, 5. Jul 05, 21:33
x3tc

Post by angelSak »

Hola a todos.
el primer fallo como digo: al seleccionar "Cargar Partida" y selecionando "Cualquier Slot" el mensaje que aparece es "Estas seguro de que quieres salvar la partida #x" naza no te lies con los slot que no tiene nada que ver.

El tema del Script del Agente comercial, es un script externo, Pero en el X3 Reunión exisita dentro del Bonus Package que puedes descargar de la propia web de Egosoft, si Egosoft realiza un "Bonus Package" para el X3TC y esto no lo modifican, no va ha funcionar en la traducción al español. Aviso

y respecto al Boron Mercury era un guiño de mi parte tambien a la Banda Británica Queen. Prince of Universe es un tema del disco "A kind of Magic" que se utilizo en la banda sonora de la Pelicula "Highlanders" (Los Inmortales es español, vamos seguro que la habeís visto) con ella comienza la pelicula en la que Connor Mc Leeod (Christopher Lambert) esta en el Madison Square Garden disfrutando de una noche de lucha libre.
http://www.lyrics007.com/Queen%20Lyrics ... yrics.html

un saludo a todos (menos a un paranid que siempre me mira mal cuando atraco en la Darsena de Equipo de Paranid Primero).
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

silmaril464 se agradece aunque mi aporte calculando la cantidad de lo traducido creo que no llegamos a 1% con lo colaborado en este post es bueno saber que lo podemos jugar en español. Para subir ese porcentaje estoy buscando scripts independientes para hacer de complemento al juego y ponerlos en el foro ya traducido, ya hay un par de misiones adicionales que estoy esperando que las actualicen a 2.0a así traducirlas y proponerlas en el foro.

Sobre el menú de carga del juego para mi siempre fue igual no noto la diferencia por favor mírate esta imagen a ver si es de lo mismo que hablamos.
Screeshot: http://nazauy.homeip.net/xtc/loadmenu.jpg (esp/eng)

Sobre el script que no te fusiona en la 1.4 te andaba de ultima, pasarme los archivos a naza@tkblalan.com y con gusto te los reviso por que no coinciden con la traducción.

Sobre el guiño voy a verlo para no pecar de ignorante. :P

atte
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Tras evaluar lo del menú comentado angelSak se me dio por hacer unas pruebas yo ya tenia mis sospechas.

El contenido entre paréntesis en las líneas de texto de los archivos de texto es meramente informativo ya que en el juego no se ven los textos que están entre los paréntesis por eso hay texto que está en ingles y en las versiones francés y italiano esto no están en su mayoría. Como ya he comentado antes la versión ingles es la más robusta de las versiones en texto los motivos no son necesarios aclarar.

Tras confirmar varias veces el contenido entre paréntesis será removido ya que el español no es base para otra traducción.

Ej:

Code: Select all

Valido > <t id="4228">Versión(of savegame)</t>
Valido > <t id="4228">Versión</t>
No valido >  <t id="4228">Versión of savegame)</t>
Atte
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

TERMINO "Commonwealth"

He encontrado algo que no solo a los traductores al español es un dolor de cabeza tanto para los colegas del francés he italiano también lo fue por tomar como fuente el ingles al momento de traducir.

En los texto en alemán hace la siguiente regencias:
“Flotte der Gemeinschaft und der Terraner”
“Flota de la Comunidad y los Terrans”

En la traducción actual esta:

Code: Select all

<t id="1030514">Descubierto y reclamado en un primer momento por lo Paranid, Heretic's End fue utilizada desde el principio como área de entrenamiento remoto. Desde la activación de la puerta hacia la Tierra en este sector y la gran batalla que se sucedió entre los Kha'ak y la fuerza combinada entre Terran y las fuerzas de la Commonwealth. Los Terran se anexionaron el sector sin pedir explicaciones a los Paranid. Ahora es una zona de contención entre el espacio Terran y el resto, patrullado por un gran contingente de tropas y naves.</t>
Se remplaza por:
<t id="1030514">Originalmente descubierto y reclamado por los Paranid, Fin del Hereje fue utilizado desde el principio como área de entrenamiento remoto. Desde la activación de la puerta hacia la Tierra en este sector y la gran batalla que se sucedió entre los Kha'ak y la fuerza combinada entre Terran y las fuerzas de la Mancomunidad, los Terran se anexaron el sector sin pedir explicaciones y unas breves negociaciones con los Paranid. Ahora es una zona de contención entre el espacio Terran y los sectores de la mancomunidad, patrulladas por un gran contingente de naves Terran. </t>
Sinónimos Mancomunidad = fusión, federación, liga, incorporación, corporación, asociación, unión, reunión, (hay mas) [Alfb. internacional]

No usare comunidad porque tanto en alemán o ingles no es un simple comunidad es una comunidad destacada así que por eso he elegido mancomunidad. Además si esta palabra fuera conflictiva sería más fácil de restituir ya que “comunidad” hay bastante más.

Pero definitivamente Commonwealth no es “los comunes” ya que entonces distorsionaría el entender de los textos. Ya que seria los Agron, Split, Paranid etc serian los comunes. Que son los demás los elegidos??


OTRO EJEMPLO
<t id="161001">Ah, nuestro nuevo recluta. Encantado de conocerte. Soy el Lugarteniente Plinter, tu líder de vuelo. La USC está muy interesada en tí y en lo que eres capaz de hacer. La mayoría de nuestros muchachos no han volado contra nadie hasta ahora pero, por lo que he oido, las escaramuzas son frecuentes en la Commonwealth. Bien, pongamos esta pequeña excursión en marcha.</t>

Notar que hablan diferenciando "en la" la USC se encarga de de vigilar esa frontera y la primera misión le da la bienvenida a la Commonwealth así que den realidad te da la bienvenida a la Mancomunidad es decir todos menos los Terran y Xenon se refiere las estrecha relaciones tanto decomercio y otro afines entre Argon, Teladi, Boron, Paranid etc

Saludos

Actualizado ZIP
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Code: Select all

< <t id="201201">Bienvenido a Down South, piloto. Asi es como llamamos a este podrido sitio tras la puerta. Ellos lo llaman Commonwealth... ¿Qué tal el viaje? En esta zona del espacio, recibirás las órdenes de mí - aunque tenga el emblema de la ATF en mi manga. Te encontrarás con uno de los tuyos de la USC, el Capt. Pearle, en unos pocos días si todo va bien.</t>
> <t id="201201">Bienvenido al extremo sur, piloto. Así le vamos a llamar a este terrible lugar detrás de la puerta. Sin embargo, ellos le llaman la Mancomunidad... ¿Qué tal el viaje? En esta zona del universo, recibirás las órdenes de mí, aunque tengas el emblema de la ATF en tu manga. Te encontrarás con uno de los tuyos de la USC, el Capt. Pearle, en unos pocos días si todo va bien.</t> 

< <t id="201202">Okey. Los Terraformers, también conocidos cono Xenon por aquí, en la Commonwealth, están actuando estos días. Están atacando convoys e instalaciones de producto elaborado, y no sabemos por qué. Sin mencionar también el robo información de nuestro propio Sistema Solar.</t>
> <t id="201202">Okey. Los Terraformers, tambien conocidos cono Xenon por aquí, en la Mancomunidad, están actuando estos días. Están atacando rutas de transporte e instalaciones de producto elaborado, no sabemos por qué. Sin mencionar también el robo de información de nuestro propio Sistema Solar.</t>

---

< <t id="531309">Y finalmente el Sistema Solar vuelve a estar concectado con los mundos que una vez perdimos. Hay mucho más que ganar aquí aparte de reunir los recursos suficientes como para defendernos por nosotos mismo; estamos aquí para aprender de nuestros errores. Cada uno de estos mundos se perdió porque nos consumió el orgullo, la fe en nuestra tecnología, la arrogante fe en los Terraformadores. Quizás pase un tiempo antes, pero debemos darnos cuenta que nuestra unión con los Comunes es mucho más importante que nuestra superioridad tecnológica. Este tiempo puede acabar con nosotros como miembros de la Asamblea de los Comunes, la Commonwealth, las otras razas, pero aún hay tanto por hacer...\n\nEcha un vistazo al astillero de {sector.name@L2M011.New Terran 1}. Debería haber algunas estaciones nuevas en venta.</t>

> <t id="531309">Y finalmente el Sistema Solar vuelve a estar concectado con los mundos que una vez perdimos. Hay mucho más que ganar aquí aparte de reunir los recursos suficientes como para defendernos por nosotros mismo; estamos aquí para aprender de nuestros errores. Cada uno de estos mundos se perdió porque nos consumió el orgullo, la fe en nuestra tecnología, la arrogante fe en los Terraformadores. Quizás pase un tiempo antes, pero debemos darnos cuenta que nuestra unión con la Mancomunidad es mucho más importante que nuestra superioridad tecnológica. Sin embargo, llegara el día que seremos miembros de la Asamblea en la Mancomunidad, pero a fin de lograr este objetivo, aún queda mucho por hacer...\n\nEcha un vistazo al astillero de {sector.name@L2M011.New Terran 1}. Debería haber algunas estaciones nuevas en venta.</t>
Adicionalmente se han acondicionaron todo los contenidos que incluían "los comunes" o "Commonwealth" por "Mancomunidad".

Actualizado ZIP
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola naza, me imagino que con el ritmo tan frenético de cambios se te ha pasado este.

un saludo,

Code: Select all

31500c31500
<  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. ¡{actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t>
---
>  <t id="105">Mi camarada en benefissioss. {random.pilot.{param@EnemyRace}} desaparssió hasse poco con todoss loss datoss de mi cuenta bancaria. Paresse que no ess la primera vess que lo hassse, ahora se le conosse como {actor.name@{param@Cue}.{param@ID} L0Mark}. {actor.name@{param@Cue}.¡{param@ID} L0Mark} debe ssssufrir el puño de la ley antess de que alguien ssea sssu víctima!</t> 
User avatar
Anoik
Posts: 2237
Joined: Fri, 9. Apr 04, 19:20
x3tc

Post by Anoik »

De forma temporal este hilo tendrá chincheta.

Return to “Español / Spanish X-Forum”