X3TC 2.0a: Problemas con los texto en Español (Soluciones)

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
angelSak
Posts: 252
Joined: Tue, 5. Jul 05, 21:33
x3tc

Post by angelSak »

Seguramente esto ha ocurrido por utilizar correctores automáticos y meterle todo el texto en bruto. O de querer hacer tan bien tan bien, traducimos más de la cuenta, porque cuando nos ponemos, nos ponemos

Yo respecto a la polémica sobre la traducción al español. Hay que ver el lado positivo siempre en lo negativo, y agradecer que los juegos del universo X puedan modificarse y traducirse al gusto de cada uno.

Si a alguien no le gusta que el juego no haya sido publicado en Español, que se acuerde de la “Armada Invencible” y del mal tiempo. Ya que por desgracia los 400 millones de hispanohablantes estamos infravalorados, al igual que las mujeres en muchos ámbitos de la sociedad. No se explica que el juego se traduzca al francés y al italiano. En cuantos países se hablan estos idiomas (en las antiguas metrópolis y sus colonias) en comparación con los países hispanohablantes??. Creo que el problema no es el número de posibles jugadores en español sino la capacidad adquisitiva de estos y esto me lleva de nuevo al famoso tema de la piratería del cual ya hemos hablado en otros post.

Yo personalmente sigo tratando el tema de la beta y que no sea compatible con la versión 2.0a, les he mandado privados a todo el mundo, que no puedo jugar con lo conseguido en la beta, pues nada a otra cosa butterfly.

Sblade tomate una tila y calma esos humos, que todo ha quedado muy bien. Que hay fallos, pues claro como todo en esta vida, y aquí estamos todos para resolverlos. Para dar las opiniones y los pareceres están los foros. Si alguien no esta de acuerdo con la traducción que juegue en ingles y si no sabe inglés que aprenda que este mundo es muy perro. Nadie obliga a jugar con la traducción al español pero lo que no pueden esperar a verlas venir y entonces criticar y poner pegas.

Un saludo a todos
Last edited by angelSak on Wed, 8. Apr 09, 12:34, edited 1 time in total.
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

angelSak wrote:Seguramente esto ha ocurrido por utilizar correctores automáticos y meterle todo el texto en bruto.

yo respecto a la polemica sobre la traduccion al español. hay que ver el lado positivo siempre en los negativo, y agradecer que los juego del universo X puedan modificarse y traducirse al gusto de cada uno.

un saludo
Por lo que veo del archivo yo diría que automatización no fue yo asumiría que un traductor se dejo llevar y traducido variables también. Pero al parecer 2 cosas mas y queda listo.

atte
User avatar
angelSak
Posts: 252
Joined: Tue, 5. Jul 05, 21:33
x3tc

Post by angelSak »

perdona, estaba reeditado mi anterior post, ya me habia percatado de ello.

un saludo
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

angelSak wrote: Sblade tomate una tila y calma esos humos, que todo ha quedado muy bien. Que hay fallos, pues claro como todo en esta vida, y aquí estamos todos para resolverlos. Para dar las opiniones y los pareceres están los foros. Si alguien no esta de acuerdo con la traducción que juegue en ingles y si no sabe inglés que aprenda que este mundo es muy perro. Nadie obliga a jugar con la traducción al español pero lo que no pueden esperar a verlas venir y entonces criticar y poner pegas.

Un saludo a todos
Claro que hay fallos, pero que la gente impaciente se descargue el parche cuando le digo QUE SE ESPERE. Y si lodigo es QUE SE QUE VAN A SACAR OTRO. Pues es que se que el primer parche por historias de bureaucracia va con errores y el siguiente ya iría con NUESTRO ULTIMO TRABAJO.

Los humos son porque la gente, a pesar de que lo avisé, se bajó el parche y comenzo a rajar.

Ahora si, cuando ya está el parche listo es cuando acepto reportes, porque no voy a mirar ninguna queja antes del 7 de abril, la consideraré ya corregida, como es el caso DEL MENU.

¿A que veis ahora la pantalla de Cargando, Nuevo Juego, etc?

Hala, ya me he desahogado, tengo una traduccion que perfeccionar. Hablamos
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

PARCHE DE CORRECCIÓN PARA 2.0a. (Recomendado)

Contenido:
- Incluido (Establecer el juego al español.)
El fix incluye el archivo “lang.dat” para evitar la tarea anual de la modificación.
- Incluido (Problema texto con el menú que ejecuta el juego)
Nuevo contenido traducido para dejarlo terminado el menú de arranque.
- “Cambiar” x “Mayúsculas”
Para que coincida con la configuración de X3 Reunion afectado en el panel de configuración de controles.
- Repartir: $CANTIDAD$ x $OBJETO$ a $LUGAR$
Corregido afecta en la misión defensor terrestre.
Archivo comprimido
Descarga: X3TCFIXSP090408.zip
http://nazauy.homeip.net/xtc/X3TCFIXSP090408.zip
Instalar: Descomprima el contenido en la carpeta del juego.
promark
Posts: 76
Joined: Tue, 15. Mar 05, 23:32
x2

Post by promark »

Gracias, gracias.................y por si no lo he dicho, gracias. :) :) :)

Llevo años dependiendo de gente como vosotros para poder aprovechar al maximo algunos de los mejores juegos que tengo. La gente de la 24 flotilla traduciendo los "silent hunter", la peña que traduce los "space empires", las traducciones que habeis hecho a lo largo de los años de los X2 y X3R...........etc.etc.

Lo que pasa es que a veces la gente pecamos de impacientes y de ignorantes por no fijarnos en quien esta haciendo el trabajo, y eso puede llevar a desagradables malos entendidos y comentarios desafortunados, pero creo que todos devemos estar muy agradecidos por el curro que os meteis.

¿Este trabajo deberia haberlo heho Egosoft o la distribuidora?. ese es otro tema. La cuestion es que lo estais haciendo vosotros, sin recibir nada a cambio, y es a vosotros a los que hay que agradecerlo.
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola Naza,
me parece un aporte genial, hay van más correcciones que arreglan otros problemas.

http://rapidshare.com/files/218922066/0 ... l.zip.html

Un saludo,
Larga vida a los traductores. :D

Aqui están las diferencias entre el de Naza y el mio:
se admiten todas las sugerencias.

Code: Select all

13428c13428
<  <t id="9041">Objeto Desconocido(do not speak)</t>
---
>  <t id="9041">Objecto Desconocido(do not speak)</t>
15614c15614
<  <t id="10592">Comunicaciones</t>
---
>  <t id="10592">Comms</t>
15859,15860c15859,15860
<  <t id="20201">Comunicaciones</t>
<  <t id="20202">Comunicación con personas a bordo de esta estación</t>
---
>  <t id="20201">Comms</t>
>  <t id="20202">Communicación con personas a bordo de esta estación</t>
15940c15940
<  <t id="71001">Comunicaciones</t>
---
>  <t id="71001">Comms</t>
15968c15968
<  <t id="81301">Comunicaciones</t>
---
>  <t id="81301">Comms</t>
19194,19196c19194,19196
<  <t id="8031">Forja del Arma de Repetición Incrementada</t>
<  <t id="8032">Esta forja produce el Arma de Repetición Incrementada.</t>
<  <t id="8033">Arma de Repetición Incrementada</t>
---
>  <t id="8031">Forja del Pistola de Repetición Incrementada</t>
>  <t id="8032">Esta forja produce el Pistola de Repetición Incrementada.</t>
>  <t id="8033">Pistola de Repetición Incrementada</t>
19198c19198
<  <t id="8039">Diseñado para que los cazas M3 tuvieran un arma más rápida que los LPAE, y también como arma más pesada para los M4s, El Arma de Repetición Incrementada lanza ráfagas rápidas de 3 disparos, por lo que es ideal para alcanzar y derribar cazas rápidos y ágiles que son difíciles de acertar.</t>
---
>  <t id="8039">Diseñado para que los cazas M3 tuvieran un arma más rápida que los LPAE, y también como arma más pesada para los M4s, La Pistola de Repetición Incrementada lanza ráfagas rápidas de 3 disparos, por lo que es ideal para alcanzar y derribar cazas rápidos y ágiles que son difíciles de acertar.</t>
19296,19298c19296,19298
<  <t id="8241">Forja del Proyector de Punto de Singularidad</t>
<  <t id="8242">Esta avanzada instalación elabora y produce el Proyector de Punto de Singularidad.</t>
<  <t id="8243">Proyector de Punto de Singularidad</t>
---
>  <t id="8241">Forja del Proyector de Punto Singular</t>
>  <t id="8242">Esta avanzada instalación elabora y produce el Proyector de Punto Singular.</t>
>  <t id="8243">Point Singularity Projector</t>
19300c19300
<  <t id="8249">Este arma recien creada por Científicos Terrestres, el Proyector de Punto Singularidad genera una pequeña "Singularidad de salto" y usando una tremenda e increíble cantidad de energía, la acelera.  La singularidad se desestabiliza entonces, se colapsa y entonces se expande soltando una gigantesca cantidad de energía que se expande a velocidad de vértigo, causando daño masivo a cualquier nave o estación cercana.</t>
---
>  <t id="8249">Este arma recien creada por Científicos Terrestres, el Proyector de Punto Singular genera una pequeña "Singularidad de salta" y usando una tremenda e increíble cantidad de energía, la acelera.  La singularidad se desestabiliza entonces, se colapsa y entonces se expande soltando una gigantesca cantidad de energía que se expande a velocidad de vértigo, causando daño masivo a cualquier nave o estación cercana.</t>
20613c20613
<  <t id="4707">(buy)$AMOUNT$ x $WARE$</t>
---
>  <t id="4707">(buy)$CANTIDAD$x $MERCANCIA$</t>
21111c21111
<  <t id="703">Crear Objetos</t>
---
>  <t id="703">Crear Objectos</t>
21971c21971
<  <t id="1">Enciclopedia</t>
---
>  <t id="1">Encyclopedia</t>
21980c21980
<  <t id="10">Atraque</t>
---
>  <t id="10">Docks</t>
22087c22087
<  <t id="2">Trueque</t>
---
>  <t id="2">Comerciar</t>
27606c27606
<  <t id="389103">Bien. Si deseas parar dímelo. Puedes comunicarte conmigo mediante la tecla comunicaciones del menú. Empecemos con lo básico: el movimiento.</t>
---
>  <t id="389103">Bien. Si deseas parar dímelo. Puedes comunicarte conmigo mediante la tecla Comms del menú. Empecemos con lo básico: el movimiento.</t>
27618c27618
<  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o menú de comunicaciones.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o menú de Comms.</t>
28052c28052
<  <t id="389103">Bien... Si dessea parar, dígamelo cuando quiera. Puede ponersse en contacto mediante el menú de comunicassiones. Veamoss el movimiento bássico... El movimiento.</t>
---
>  <t id="389103">Bien... Si dessea parar, dígamelo cuando quiera. Puede ponersse en contacto mediante el menú de comunicasiones o Comms. Veamoss el movimiento bássico... El movimiento.</t>
28064c28064
<  <t id="389115">Ahora sselecssióname como objetivo y abre el menú de comunicassiones.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora sselecssióname como objetivo y abre el menú de comunicassiones o Comms.</t>
User avatar
Sblade
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 843
Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
x4

Post by Sblade »

Señores, en vez de liar la cosa con muchos parchecillos venganse al Universo X Off Topic y ayuden a traducir.

Creo que voy a volver a hacer un hilo público de traduccion
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar :lol:
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Me parece muy bien que exista un hilo PÚBLICO y sin ningún tipo de restricción para la traduccion de este juego y que este disponible a la comunidad.

No he visto que por el momento en Universo-X exista ningún hilo sobre este tema (existió y paso a ser privado).

Si existiesen hilos que no se hacen privados de repente quizás aportaría algo en ellos. Por el momento prefiero seguir realizando aportaciones aquí, aunque no me parece mal seguir en otro sitio siempre y cuando este disponible para todo el mundo.
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu wrote:Hola Naza,
me parece un aporte genial, hay van más correcciones que arreglan otros problemas.
Listo amigo jacuturu agregado los cambios en el archivo. Los he agregado uno por uno por motivo de control de cada linea.

Comprimido ZIP Actualizado.

Favor si alguien ve algo mas que este mal mandar screeshot y sera corregido enseguida.
Benefisiado
Posts: 1
Joined: Thu, 9. Apr 09, 04:42

Post by Benefisiado »

Aqui teneis algunas correcciones que he hecho, los teladi ya no diran benefissiossss ni cosas asi (a lo mejor me he saltado algunas palabras, pero estan la gran mayoria, eso seguro), que por cierto, aunque los Teladi tengan un seseo increible, queda horrible en la traduccion las palabras mal escritas , ademas, he traducido algunas lineas que se habian quedado en ingles (obviamente quedaran muchas mas XD) y por ultimo he corregido algunas frases que estaban mal escritas en español o ni se podian entender, por otra parte, ya lleva los miniparches de naza y jacuturu (este ultimo he tenido que meterlo con el winmerge, ya que habias posteado despues de que terminase de corregir), deciros que el archivo necesita bastantes correcciones mas, asi que no lo useis como version final (de todas forma dudo que lo hagais XDD), bueno, y por ultimo decir que muchas gracias a todos los que han traducido el juego, y a los que ayudan a corregirla, y que dependiendo de mi tiempo libre, seguire buscando fallos a la traduccion, sin mas os dejo aqui el enlace, esta comprimido en .rar

http://rapidshare.com/files/219120631/0 ... 4.rar.html

Un saludo!
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Benefisiado wrote:Aqui teneis algunas correcciones que he hecho, los teladi ya no diran benefissiossss ni cosas asi (a lo mejor me he saltado algunas palabras, pero estan la gran mayoria, eso seguro), que por cierto, aunque los Teladi tengan un seseo increible, queda horrible en la traduccion las palabras mal escritas , ademas, he traducido algunas lineas que se habian quedado en ingles (obviamente quedaran muchas mas XD) y por ultimo he corregido algunas frases que estaban mal escritas en español o ni se podian entender, por otra parte, ya lleva los miniparches de naza y jacuturu (este ultimo he tenido que meterlo con el winmerge, ya que habias posteado despues de que terminase de corregir), deciros que el archivo necesita bastantes correcciones mas, asi que no lo useis como version final (de todas forma lo dudo que lo hagais XDD), bueno, y por ultimo decir que muchas gracias a todos los que han traducido el juego, y a los que ayudan a corregirla, y que dependiendo de mi tiempo libre, seguire buscando fallos a la traduccion, sin mas os dejo aqui el enlace, esta comprimido en .rar

http://rapidshare.com/files/219120631/0 ... 4.rar.html

Un saludo!
Tratare de localizar las lineas que has modificado pero no puedo integrar todo el archivo si me podes seleccionar las lineas que modificastes como hizo jacuturu me lo vas a hacer mas fácil es tema de mantener un orden. Para mantener un control de cambios. Gracias por el aporte aunque me voy a tardar un poco en encontrar las lineas modificadas.

Atte
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola Naza te he adelantado el trabajo de incorporarlo (ya me servi y bien de la traducción del XTM que tenias en tu página :) )...

---editado---
Nuevo diff más abajo
---editado---


Hay una línea sin traducir que no se como interpretar:

Linea 28416: Somebody has shape me a clip! ¿?

Un saludo.
Last edited by jacuturu on Thu, 9. Apr 09, 10:54, edited 2 times in total.
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Traducciones pendientes
<t id="836">Please give police ships a wide berth on this mission.</t>
<t id="837">Please give enemies a wide berth on this mission.</t>
- Sugiere Benefisiado:
<t id="836">Por favor, dale a las naves policías un ancho atraque en esta misión.</t>
<t id="837">Por favor, dale a los enemigos un ancho atraque en esta misión.</t>

Cambios by NAZA:
<t id="1292">Modo Radar Planar</t>
<t id="1292">Modo Radar Plano</t>

Cambios by Benefisiado:
Aunque hay muchas correcciones que son viables las he dejado de lado porque has ignorados parámetros en lineas y paréntesis. Lo referente a las SSS y su abuso es porque los Teladi es parte de su dialogo.
De igual forma se removerá las SSSS y se cambiaran las S que están remplazando las C ya que en la versión en ingles no tienen este problema gramatical.

Actualizado el Archivo ZIP

Atte
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu wrote:Hola Naza te he adelantado el trabajo de incorporarlo (ya me servi y bien de la traducción del XTM que tenias en tu pagina :) )...

He incluido los cambios de Benefisiado (gracias, yo tambien creo que es suficiente con el siseo de las voces) y otros arreglos que he encontrado para montar una base sobre la que realizar cambios. Te paso el archivo con los cambios y el diff,

http://rapidshare.com/files/219183427/j ... 4.zip.html

He visto que se ha abierto de nuevo el hilo en Universo-X. Tendriamos que enviarselo para unificar criterios.

Hay una línea sin traducir que no se como interpretar:

Linea 28416: Somebody has shape me a clip! ¿?

Un saludo.
El tema de las SSS por el momento va a quedar ya que al hacer esas correcciones si saltaron parámetros de la estructura XML de a una las voy a ir agregando pero si te haces asimilado el archivo de Beneficiado puede tener problemas de lectura luego ya que se ha saltado algunas palabras entre paréntesis dándole un sentido propio a la oración y en menos de 50 % de su trabajo varios omisiones al código XML.

Atte
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Me parece bien, me bajo el tuyo de nuevo y le pego otra revisión.
En cuanto tenga algo te paso el diff...

Un saludo.
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola naza,

Cambios sugeridos a 0001-L034.xml de X3TCFIXSP090409.zip
edito el post anterior por incorrecto.

Un saludo.

Code: Select all

26731c26731
<  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o menú de comunicaciones.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o pulse la tecla de comunicaciones.</t>
27606c27606
<  <t id="389103">Bien. Si deseas parar dímelo. Puedes comunicarte conmigo mediante la tecla Comms del menú. Empecemos con lo básico: el movimiento.</t>
---
>  <t id="389103">Bien. Si deseas parar dímelo. Puedes comunicarte conmigo mediante la tecla Comunicaciones del menú. Empecemos con lo básico: el movimiento.</t>
27618c27618
<  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o menú de Comms.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o utiliza la tecla comunicaciones.</t>
28052c28052
<  <t id="389103">Bien... Si dessea parar, dígamelo cuando quiera. Puede ponersse en contacto mediante el menú de comunicasiones o Comms. Veamoss el movimiento bássico... El movimiento.</t>
---
>  <t id="389103">Bien... Si dessea parar, dígamelo cuando quiera. Puede ponersse en contacto mediante el menú de comunicassiones. Veamoss el movimiento bássico... El movimiento.</t>
28064c28064
<  <t id="389115">Ahora sselecssióname como objetivo y abre el menú de comunicassiones o Comms.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora sselecssióname como objetivo y abre el menú de comunicassiones, o utilissa la tecla comunicassiones.</t>
30672c30672
<  <t id="350">Los Goner necesitan ayuda en la construcción de un nuevo templo.\n\nDespues de perder su casa espiritual en la peleílla que tuvieron los Argon y los Paranid, Los Goner han estado moviendose a su sector principal, Elysium of Light. La comunidad de estudiantes y científicos fue vista al principio como una secta que creía en historias raras del Planeta Tierra y conflictos pasados con los Terraformers. Ahora, tras el descubrimiento de la Tierra, han atraído miembros de todas las razas, buscando un mayor entendimiento del universo y como estamos todos conectados. Sus estudioss han reescrito historiales completos de archivos y han allanado el camino para futuros avances en áreas científicas como Motores de Salto, dispositivos de trasbordo y exploración del espacio profundo.\nA pesar de que el daño inicial al templo fue superficial, una explosion interna destrozó la estación mientras los Argon y los Paranid combatian fuera. Despues de que el soporte vital empezara a fallar,todas las naves cercanas, incluso los cargueros Paranid, atracaron en el Templo e intentaron evacuar a los habitantes. 20 minutos despues de la explosión inicial falló el principal reactor de contención, creando una explosion cataclismica, destruyendo la instalacion. 76 Goner murieron y cientos fueron desplazados. Los pilotos que deseen contribuir con los Goner a construir su nuevo templo deberán presentarse en Elysium of Light.</t>
---
>  <t id="350">Los Goner necesitan ayuda en la construcción de un nuevo templo.\n\nDespues de perder su casa espiritual en la peleílla que tuvieron los Argon y los Paranid, Los Goner han estado moviendose a su sector principal, Eliseo de la Luz. La comunidad de estudiantes y científicos fue vista al principio como una secta que creía en historias raras del Planeta Tierra y conflictos pasados con los Terraformers. Ahora, tras el descubrimiento de la Tierra, han atraído miembros de todas las razas, buscando un mayor entendimiento del universo y como estamos todos conectados. Sus estudioss han reescrito historiales completos de archivos y han allanado el camino para futuros avances en áreas científicas como Motores de Salto, dispositivos de trasbordo y exploración del espacio profundo.\nA pesar de que el daño inicial al templo fue superficial, una explosion interna destrozó la estación mientras los Argon y los Paranid combatian fuera. Despues de que el soporte vital empezara a fallar,todas las naves cercanas, incluso los cargueros Paranid, atracaron en el Templo e intentaron evacuar a los habitantes. 20 minutos despues de la explosión inicial falló el principal reactor de contención, creando una explosion cataclismica, destruyendo la instalacion. 76 Goner murieron y cientos fueron desplazados. Los pilotos que deseen contribuir con los Goner a construir su nuevo templo deberán presentarse en Eliseo de la luz.</t>
32544c32544
< </language>
\ No newline at end of file
---
> </language>
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

incorporando

Si podes vichate esto porque la verdad a mi también me esta dando la contra.

Tanto en la versión france, italiana son incoherentemente la misma linea solo la alemán es la mas coherente pero hiper larga

Code: Select all

 <t id="50001">En el nombre de la Reina...(sings)Anybody...find me, somebody to love.</t>
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

jacuturu wrote:Hola naza,

Cambios sugeridos a 0001-L034.xml de X3TCFIXSP090409.zip
edito el post anterior por incorrecto.

Un saludo.
Actualizado ZIP con tu sugerencias y se agregan las siguientes:

< <t id="206">(lots of fighting noise)Someone toss me a clip!</t>
< <t id="207">(lots of fighting noise)Pulling back, we're being overrun!</t>
----
> <t id="206">(lots of fighting noise)Tírame un cargador!</t>
> <t id="207">(lots of fighting noise)Volver, estamos desbordados!</t>

Atte
jacuturu
Posts: 15
Joined: Mon, 4. Dec 06, 11:50

Post by jacuturu »

Hola Naza,
en la linea 27618, falta </t> para cerrar el grupo.
un saludo,

Code: Select all

27618c27618
<  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o utiliza la tecla comunicaciones.</t>
---
>  <t id="389115">Ahora señáleme como objetivo y abra el menú de comunicaciones, o utiliza la tecla comunicaciones.

Return to “Español / Spanish X-Forum”