Xtended Mod 0.7.5 [FansXSpanish]

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
Snowmane
Posts: 584
Joined: Tue, 19. Dec 06, 21:35
x3tc

Post by Snowmane »

Has dejado el hilo muy chulo, Naza. Buen trabajo :thumb_up:

Apúntame al equipo.
User avatar
gooses
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 1706
Joined: Wed, 27. Jun 07, 20:19
xr

Post by gooses »

Buen trabajo con el hilo :wink: , aunque deberiais hablar con Apedro que lleva varios días liado con ello y ya tiene empezada la traduccion.
[ external image ]

Unete a OTX, comunidad española de la saga X.
Hazlo o no lo hagas pero nunca lo intentes.
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

No encuentro aparentemente nada que traducir en el 347213.xml, por lo que he pasado al 347214.xml que si tiene cambios.

A menos que alguien tenga algo en contra iré informando de los progresos que vaya consiguiendo.

Como inicié el proyecto según lo hablado en este foro:
http://universo-x.forospanish.com/x3-re ... 59-135.htm
es la razón por la que he publicado el 347212.xml para su descarga.

Si tenéis acordado otra forma de trabajar solo tienen que decírmelo, ya avisé que solo dispongo de tiempo los fines de semana y entre semana hago lo que puedo.

Tampoco quiero que se haga dos veces el mismo trabajo.

Saludos :lol:
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

Para el equipo traductor e interesados:

- He notado algunas incongruencias entre la versión inglesa del 447214.xml y la de los demás idiomas del 7.5.

Se trata de varias lineas "id" ( Ejemplo <t id="XXX"> texto ) que sólo aparecen en las versiones no inglesas y otras que sólo las tiene dicha versión. (tratandose del mismo pack 7.5)

- Por lo que entiendo estas líneas son invocadas desde los scripts (carpeta script del juego) usando el valor de "id" como localizador para su uso por el motor del juego.

Como pienso que la existencia de "id" que no se usen no afectan al juego pero sí las que falten, las incluiré todas en la traducción para evitar posibles fallos.

- Si alguien sabe que me equivoco le agradeceré su consejo.

:)
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Desde ya te digo que sobre lo id esta en lo correcto toma como punto de referencia confiable la fuente en alemán yo me valí de un traductor alemán para guiarme en la traducción pero siempre traduciendo el ingles. Pero si es como el 7.3 la fuente mas confiable es la alemán.

Sobre como vamos a trabajar vamos a hacer como el proyecto anterior además de traducir voy a recepcionar los archivos lo cual voy a ir evaluando la traducción así evitar aportes mal traducidos o automatizados. Con cada aporte correcto que reciba y VERIFICADO lo agregare a la mesa de trabajo y posterior anuncio del archivo ya traducido para que el que baje la mesa además de verlo q ya esta listo pueda verificar el mismo o usarlo de referencia para los otros archivos pero como ya dije una archivo no esta traducido hasta que lo yo lo compare y revise hasta la ultima coma q este todo bien lo cual me lleva mucho tiempo pero por el español lo que venga.

2 archivos la mesa de trabajo y lo que será el parche que agrega el español al juego.

Ahora mismo voy a bajar tus archivos y verificarle la ortografía y el lunfardo (palabras típica de una región) lo ideal es un español neutro. Lo cual puede aparecer una lista de palabras a traducir a un termino especifico y la lista de palabras que no se le debe buscar una traducción. Porque a pasado que se matan intentando traducir algo y no le encuentra el significado y en realidad es un termino o palabra usada en el juego como el calendario.

Toda duda lo podemos charlar en el chat yo estoy casi siempre mi nick es NAZA y el poner mi nick a mi me salta una señal sonora. Toda duda q se presente en el chat va a ser agregada como faq en el foro.

atte NAZA
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Esto tiene pinta que va a ser un tema de comparar y traducir lo diferente a lo que ya estaba traducido con el anterior es decir básicamente son lo mismo se han agregado mas lineas así que por eso me estoy demorando porque estoy evaluando las diferencias.

Lo primero que estoy haciendo es armando la extructura xml a los archivo ya que esta lineal es decir cuando abre el archivo lo vemos todo en una única linea lo cual complica para ver las lineas por separado. lo que he probando y tanto lineal como estructurado el juego lo toma igual así que ahí estoy observando. Esto tiene pinta que no se tarda.

Actualizado el encabezado.

atte NAZA
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Apedro he detectado errores en tu traducido no en la traducción puntualmente si no se te mezclaron alguans lineas ej la 160 al 170 ahí ya se te mezclaron algunas id estoy intentando re ordenar.

Si te animas ya esta lista la mesa de trabajo baja los archivo y verificarlo de nuevo por favor.

Atte NAZA
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

A lo que los archivos muy grande como para encarar una sola persona voy a fragmentar los archivos por id por separado. Como se hizo con la versión anterior. Les recuerdo q es perfectamente valido usar la traducción anterior para para esta lo que tiene q verificar al remplazar las lineas es que coincidan con el nuevo contenido es decir leer el ingles para y comprobar q tenga similitud es especial con los caracteres %s q aparece en los textos q son variables q el juego al momento de presentar ese texto remplaza %s por algún numero o palabra.

:twisted: si alguien tiene algo de ganas se puede hacer una mine guía de las campañas del xtm :P

:shock: BUENO ESTA TODO ARMADO CADA UNO ELIJA LO QUE QUIERES TRADUCIR, TAMBIÉN SE ACEPTAN VERIFICADORES. ASÍ QUE BÚSCATE LO QUE MAS TE GUSTO ME LO INFORMAS Y A DARLE DE FRENTE.

aTte NAZA
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

Nasa, explícame si tengo que registrarme en TKBlaLAN y en qué botones tego que entrar para llevar el tema de la traducción o lo sigo haciendo aquí, porque con tantas opciones de ese foro casi me dá un mareo.
:lol:

P.D. Sigo con el 347214.xml
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

:shock: no no no las instrucciones están todas en el primer post si hay alguna duda apenas la expresen la ingreso al primer post.

Sobre tkblalan.com es donde tengo el hosting de los archivos pero en ningún momento este post debiera el tema a ninguno otro foro es decir este tema se resuelve en este mismo hilo al menos en medida que la administración lo permita.

Si te fijas en el primer post están las instrucciones de como podes enviar los aportes hay 2 formas la que tu elijas si consideras que te queda mas como otra por favor comentarla y la evaluaremos en equipo.

Nota antes que salte algún comentario esta actividad es meramente para incentivar el juego, no mi portal personal lo cual el tema se mantendrá todo el tiempo dentro de este foro, lo único que tengo exterior son los archivos ya que no puedo hosting en un foro. No en este por lo menos.

atte NAZA
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

Hola a todos, :D

Como os suena mejor traducir The Terran government:
- El gobierno de Los Terran.
- El gobierno Terrano.
- El gobierno de la Tierra.
- El gobierno Terricola (uff, que mal suena).
- El gobierno Terrestre.
- El gobierno ........ (alguna otra idea).

:lol:
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
MiguelA1
Posts: 211
Joined: Thu, 26. Jun 08, 00:06
x3tc

Post by MiguelA1 »

"El Gobierno Terran" o "El Gobierno Terrestre", me gusta más el primero, pero creo que las dos son válidas, a mi entender. ¿Qué os parece?
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

Me está gustando mas "El Gobierno Terran" por ser mas "neutral" y respetar el nombre de la raza. Si no hay mas opiniones usaré el subsodicho.

Gracias MiguelA1
--------------------------------------------------------------------------------------
Otra mas: (Creo que es parte de un boletín BBS. Creo que el Título del mensaje.)
"Kha'ak Invasion Reported!"

- ¡Invasión Kha' ak Reportada!
- ¡Informe de Invasión Kha'ak!
- ¡Invasión Kha'ak confirmada!
- ¡............. ideas .....................!

:)
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
Snowmane
Posts: 584
Joined: Tue, 19. Dec 06, 21:35
x3tc

Post by Snowmane »

¡Informe de Invasión Kha'ak!... a mi me gusta así...
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

ok :lol:
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Si te salta mucho eso usa el alemán o un idioma mas fácil de entender como italiano o francés para saber q significado le pusieron es decir yo cuando me tranco con eso me voy a oro idioma y comparo.

Pero también esta bárbaro que consultes así lo agrego a términos de traducido en el primer post.

Avisa q parte estas traduciendo así lo reflejo en el arranque del hilo.

atte NAZA
User avatar
Apedro
Posts: 554
Joined: Thu, 21. Dec 06, 18:26
x4

Post by Apedro »

Estoy en la id=2016 de la pagina 7214, creo que hoy me dá tiempo de terminar de traducirlo y comenzar con el siguiente archivo.
:wink:
[ external image ] Cuando Todo falla queda el tesón
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

faaaaaaaaaaa q bajón como me pasa lo mismo que a ti Apedro se me dio por consultar los otros idiomas y me acabo de dar cuenta que el único idioma es ingles es decir todos los archivos están en ingles no esta como el anterior que había francés, italiano y ruso ademas del alemán donde uno podría cotejar. Así que vamos a ir haciendo un indice de términos a traducir. Q bajón bueno a dar de punta luego los usuario nos informaran si no entienden una misión.

Nota si no entienden una misión que fue traducida no la acepten a hasta terminar la traducida ya que una ves aceptada el texto queda guardado en el idioma que fue leído.

atte NAZA
User avatar
naza
Posts: 420
Joined: Mon, 16. Oct 06, 15:16
x4

Post by naza »

Ayuda con esta oración

347217.xml : id:7 : Doesnt Matter.
User avatar
Snowmane
Posts: 584
Joined: Tue, 19. Dec 06, 21:35
x3tc

Post by Snowmane »

naza wrote:Ayuda con esta oración

347217.xml : id:7 : Doesnt Matter.
Yo lo entiendo como: No tiene importancia o No Importa.

Return to “Español / Spanish X-Forum”