
Edit: dodałem czwartą opcję, na razie głownie na własny użytek

Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
Te rozważania są dla mnie trochę obce. Może dlatego że nie żyję w Polsce i tylko trochę znam język. Coś za bardzo jesteście przyzwyczajeni do tego, że spolszczenia nie brzmią dobrzeReel Mixer wrote:Do polskich nazw statków i broni wszyscy chyba przywykli, Argonopedia jest po angielsku, i funkcjonują one raczej dwujęzycznie, ale lepiej, aby nazwy sektorów były oryginalne.
Nazwy sektorów w wiekszości rzeczywiście zapadły w naszą świadomość od czasów XBTF. Ale też nie wszystkie można podłączyc pod nazwy własne. Jeśli jest to polska wersja to nie można przecież uznać, przykładowo sektora "Xenon Sector 571", za nazwę własną. Takie coś powinno być po polsku.ergo wrote:Sektory , a konkretnie ich nazwy, są nazwami własnymi !!
(...) Tak samo, jestem przeciwny tłumaczeniu nazw własnych statków i broni...
Sauron11 wrote:super, prosimy o więcej...ergo wrote:
"W pobliskim Xenon sector 571 samotny Argon Discoverer pojedynkował się z Pirate Ship, co chwila strzelając serią ze swoich Beta Impuls Ray Emitters. Walce przyglądał się z mostka kapitan Argon Colossus, którego lewa bateria Alpha Photon Pulse Cannon na wszelki wypadek stale śledziła tor lotu Pirate Ship". Fajne?![]()
No coż, jest w tym sporo prawdy w tym co piszesz, Sauron. Może po prostu ja nie lubie tłumaczonych gier ? teraz jak tak sobie o tym myśle, dochodze do wniosku że zawsze jakoś bardziej przemawiały do mnie angielskie nazwy, może jest tak jak mówi Jones - kwestia wieloletniego przyzwyczajenia ?Sauron11 wrote:Nazwy sektorów w wiekszości rzeczywiście zapadły w naszą świadomość od czasów XBTF ....
Klarix, podpisuje sie pod Twoim postem rekami, nogami, glowa i przede wszystkim calym sercem.klarix wrote:Coś za bardzo jesteście przyzwyczajeni do tego, że spolszczenia nie brzmią dobrze
Tak samo czytam tutaj często, że oryginal to po angielsku. Skąd to się Wam wzięło?
Pierwsze nazwy sektorów, statków i broni były po niemiecku, potem tłumaczone na inne języki. Od X2 zaczęto też wiele rzeczy od angielskiego. Więc co jest oryginałem? Myślicie, że Francuzi używają angielskich nazw? Albo niemieckich?
Naturalnie byłoby dziwnie, latać w X3 po sektorach o polskich nazwach, ale to przecież tylko z tego powodu, że nie zostały tłumaczone w X2 i człowiek się przyzwyczaił.
Ten argument, że nazwy własne mają zostać oryginalne - kto to mówi? Właśnie ci, którzy też mówią Monachium, Moguncja, Kolonia, Paryż, Wiedeń i Rzym.
Jestem zdania, że jeśli jest szansa stworzyć świat i nazwy we własnym języku, to wielkie szczęście. Gdzieś czytałem: "Polacy nie gęsi, a swój język mają." Ale to chyba coś innego znaczy. Widocznie nie zrozumiałem.
klarix
To swietna wiadomosc! Zawsze wierzylem, ze mozna w X popuscic wodze wyobrazni. Nadac sektorom wlasny, niepowtarzalny charakter. I byc dumnym z tego, ze mozemy stworzyc wlasna baze danych - Argonopedie - bo tam bedzie widac, jaka autonomie ma nasza wersja, a nie ze jest kopia wersji ENG.klarix wrote: Tłumaczenia nie musiałyby być dosłowne. Najlepszy przykład to różnice w nazwach miedzy niemieckim a angielskim, n.p.:
* Rotes Hauptquartier / The Hole
* Profitbrunnen / Seizewell
* Linie der Energie / The Wall
* Trantor / President's End
Nazwy nie były zawsze przejmowane albo tłumaczone.
Wedlug mnie wszystko, co napisal JA, jest dobrym pretekstem nie dla utrzmania angielskich nazw, lecz dla stworzenia polskich odpowiednikow. Dokladnie z tych powodow bym to zrobil. Kosmos nie jest w wersji ENG!!!Jones Abrahams wrote:Dlaczego angielskie nazwy i żadne inne (nie ważne; polskie, niemieckie, suachilli czy inne). Ano dlatego, że od lat grywamy w gry, które rozgrywają się w kosmosie i ZAWSZE miały one angielskie nazwy własne. Kiedyś dlatego, że nie było u nas przemysłu tłumaczącego gry, później z przyzwyczajenia. Ponadto wielu z nas gra, lub miało kontakt z grami on-line, oczywiście po angielsku. Większość filmów, które oglądaliśmy (zwłaszcza w kinach), a których akcja toczyła się w kosmosie, była po angielsku. Stąd, automatycznie, kosmos kojarzy się nam z angielskim. Dla nas to daje grze klimat!
A to jest drugi, rownie wazny argument na TAK. Dokladnie jak to napisal Sau - dostaniemy po raz kolejny raz ta sama mape. I znow bedzie nuda - Argon Prime, Home of Light, Ore Belt... Stara droga, znajome katy. Sektorow nie zmienimy, ale mozemy przetlumaczyc nazwy na polski. Nie tylko przetlumaczyc - odswiezyc ich wizerunki lub nadac nowe, z ktorymi bedzie mozna sie lepiej/inaczej emocjonalnie zwiazac. To jedyna szansa na to, by do gry nie wkradla sie rutyna.Sauron11 wrote:W przypadku X3 jednak wprowadzając (teoretycznie) polskie opisy sektorów (obojętnie czy dosłowne czy lekko kreatywne) można wnieść trochę świeżości do znanego od X-BTF wszechświata X. Nie wiem jak Wy, ale ja mam świadomość, że w kolejnych częściach serii X Egosoft oferuje rzecz podobną tylko zapakowaną w ładniejszym papierze i z kilkoma niespodziankami w środku. W X3 ma pozostać duża część opisów (jesli nie wszystkie) z X2. Będą oczywiście nowe statki, bronie i sektory ale stare też zostaną. Wprowadzenie polskich nazw sektorów może wnieść coś ciekawego do wszechświata i spowodować, że będziemy czuli się w zupełnie nowym środowisku, co w tym przypadku może być atrakcyjniejsze niż stare nazwy. Zastanówcie się nad tym
Wybacz, jeżeli zabrzmiałem nieściśle. O angielskiej wersji językowej powiedziałem "oryginał" traktując to naturalnie, jako że Sauron i Marcy z tego języka tłumaczyli. Masz rację oczywiście, niemiecki musiał być pierwszy, nawet, jeśli nie było mnie przy produkcji, to powinienem cały czas o tym pamietać i pamietam. Dla nas, w Polsce, angielska wersja jest oryginałem (choć wiem, że ktoś tłumaczący na polski dla strony internetowej rzeczy zwiazane z historią X-universe przy problemach podpierał się niemieckim pierwowzorem).klarix wrote:Te rozważania są dla mnie trochę obce. Może dlatego że nie żyję w Polsce i tylko trochę znam język. Coś za bardzo jesteście przyzwyczajeni do tego, że spolszczenia nie brzmią dobrzeReel Mixer wrote:Do polskich nazw statków i broni wszyscy chyba przywykli, Argonopedia jest po angielsku, i funkcjonują one raczej dwujęzycznie, ale lepiej, aby nazwy sektorów były oryginalne.
Tak samo czytam tutaj często, że oryginal to po angielsku. Skąd to się Wam wzięło?
Pierwsze nazwy sektorów, statków i broni były po niemiecku, potem tłumaczone na inne języki. Od X2 zaczęto też wiele rzeczy od angielskiego. Więc co jest oryginałem? Myślicie, że Francuzi używają angielskich nazw? Albo niemieckich?
Naturalnie byłoby dziwnie, latać w X3 po sektorach o polskich nazwach, ale to przecież tylko z tego powodu, że nie zostały tłumaczone w X2 i człowiek się przyzwyczaił.
Ale gdyby to bylo odpowiednio "Nie do zdarcia" i "Terminator" (bo co to byl za sens to zmieniac?Reel Mixer wrote:Tak wiele było spiep****ych tłumaczeń! Niektórzy powinni wisieć za to, co zrobili. Przykłady: "Szklana pułapka" - "Die hard", "Elektroniczny morderca" - "Terminator".