non e in italiano
Moderator: Moderatori per il Forum Italiano
-
- Posts: 2
- Joined: Wed, 14. Jul 04, 23:14
non e in italiano
ciao a tutti raga ho comprato solo oggi x2 ma ho notato che non e completamente in ita quando vado a vedere il computer di bordo e in inglese .
e 1 problema mio ho fa così con tutti (premetto gioco originale pagato 45 euri azz..)
1 saluto a tutti
e 1 problema mio ho fa così con tutti (premetto gioco originale pagato 45 euri azz..)
1 saluto a tutti
-
- Posts: 925
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
-
- Posts: 2658
- Joined: Tue, 8. Jun 04, 19:28
-
- Posts: 34
- Joined: Thu, 3. Jun 04, 21:14
-
- Posts: 2658
- Joined: Tue, 8. Jun 04, 19:28
spiritoso mode onIl_Mirmidone wrote:Il parlato è rimasto inglese. Tutto quello che è scritto invece dovrebbe essere stato tradotto dal buon Confucio...
per forza che il parlato non è doppiato, ci vuole una donna con la voce morbida e carezzevole, anche se non lo conosco, non credo che confucio sarebbe andato bene per quel ruolo


-
- Posts: 126
- Joined: Tue, 9. Mar 04, 16:03
Beh, io potrei doppiarmi Ban Danna... e Dagoth Ur in Morrowind... :asd:stoppino wrote:spiritoso mode onIl_Mirmidone wrote:Il parlato è rimasto inglese. Tutto quello che è scritto invece dovrebbe essere stato tradotto dal buon Confucio...
per forza che il parlato non è doppiato, ci vuole una donna con la voce morbida e carezzevole, anche se non lo conosco, non credo che confucio sarebbe andato bene per quel ruolo![]()
Che dici?

Usstan orn ja'hai naubol jhal ultrinnan!!
-
- Posts: 2658
- Joined: Tue, 8. Jun 04, 19:28
asd asd come no, facciamo l'IDP l'italian doppiation project (Isteric and Dement Person)Skree wrote:Beh, io potrei doppiarmi Ban Danna... e Dagoth Ur in Morrowind... :asd:stoppino wrote:spiritoso mode onIl_Mirmidone wrote:Il parlato è rimasto inglese. Tutto quello che è scritto invece dovrebbe essere stato tradotto dal buon Confucio...
per forza che il parlato non è doppiato, ci vuole una donna con la voce morbida e carezzevole, anche se non lo conosco, non credo che confucio sarebbe andato bene per quel ruolo![]()
Che dici?ci mettiamo paralleli all'ITP e facciamo il gruppo amatoriale di doppiaggio?
io potei fare brett


ehm qua non stiamo in taverna da noi, meglio evitare certi OT

-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
-
- Posts: 2
- Joined: Wed, 14. Jul 04, 23:14
-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
Beh... per il parlato si risolve... bastano i codec giusti:ilgrandel2 wrote:proprio quella
a proposito ho installato la 1.4 e adesso non parla +![]()
Il "pacco" di codec (sia video che audio) li puoi scaricare qui Sezione download k lite codec pack.
Con questo pacco di codec dovresti risolvere il problema.
Per quanto riguarda la Missione di Menelaus... beh chiedere (con cortesia) al saggio Confucio pare non sortire effetti.
@Confucio
Caro Federico...

Saluti
StarBlaze
Nota: I codec vanno bene anche per vedere e ascoltare film in Xvid/Dvix/formati-vari
-
- Posts: 925
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Il fatto è che io ricordavo (e anche nel file che possiedo è così) che quella missione fosse tradotta in toto - compreso il titolo. Sia io che altri (alla Egosoft) hanno cercato determinate parole chiave, tipo the e of, per controllare eventuali dimenticanze, quindi non capisco come sia possibile.
Chiedo scusa per il ritardo - ma non sapevo cosa dire intervenendo.
Secondariamente... non trovo il verbo "to sign" nella versione inglese... quindi non riesco a trovare l'errore, specifica meglio
se ho sbagliato direi che capita
Chiedo scusa per il ritardo - ma non sapevo cosa dire intervenendo.
Secondariamente... non trovo il verbo "to sign" nella versione inglese... quindi non riesco a trovare l'errore, specifica meglio

Federico Persano
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
Cioè?Confucio wrote:Il fatto è che io ricordavo (e anche nel file che possiedo è così) che quella missione fosse tradotta in toto - compreso il titolo. Sia io che altri (alla Egosoft) hanno cercato determinate parole chiave, tipo the e of, per controllare eventuali dimenticanze, quindi non capisco come sia possibile.

So che sei impegnato ma c'hai mai provato a giocare almeno per constatare come è andato il tuo lavoro?
In qualche annuncio BBS ho trovato anche parti in inglese e in italiano ripetute cioè tradotte nella nostra lingua e ripetute in inglese.
Beh... niente di speciale. Si vuole solo discutere delle cose che non vanno o non accetti "critiche" costruttive?Confucio wrote: Chiedo scusa per il ritardo - ma non sapevo cosa dire intervenendo.

Certo. Non siamo computer tutti si sbaglia. Ma, a mio parere, mettersi *sempre* in discussione aiuta a migliorarsi (nel bene o nel male). Per quanto riguarda il verbo "to sign", nella missione di invasione Xenox, ho trovato un espressione che mi ha fatto storcere un pò il muso. Il testo, in italiano, aveva il verbo "segnare" (da qui l'espressione che ho supposto venga dal verbo "to sign") con relativo pulsante. Ora, grammaticalmente parlando, segnarsi per una missione non mi pare un corretto italiano mhhh... che ne pensi (stiamo facendo una missione o stiamo andando in chiesa???)?Confucio wrote: Secondariamente... non trovo il verbo "to sign" nella versione inglese... quindi non riesco a trovare l'errore, specifica megliose ho sbagliato direi che capita
Hai fatto davvero un buon lavoro (seriamente e non voglio prenderti in giro) col la traduzione di X2 - La minaccia. Ma il gioco, per la sua molte di testo da tradurre, è grande e ci può essere stato, sicuramente, qualcosa nella traduzione che può non essere andata come tu desideravi perchè, ad esempio, ti hanno messo alle "strette" per consegnare il lavoro in tempo e su alcuni passi hai lasciato la grammatica italiana... da qualche altra parte o perchè magari ti è sfuggito qualche passaggio. Discuterne non può, in qualche modo, aiutarti a fare meglio il tuo lavoro in un prossimo futuro?
Magari non ti va di condividere, con noi fan, il duro lavoro che hai fatto con X2 ma fare una sorta di "backstage" potrebbe interessare ai frequentatori di questo forum giusto per sapere com'è la vita di un "localizzatore" di videogames e il lavoro che c'è dietro. Dai... su...


Buon lavoro e buone ferie (se le fai) e auguri che tu possa tradurre i prossimi titoli in cantiere della EgoSoft.
Oh... solo un ultima battuta.
Mi è rimasto impresso: Kiss my plasma... (eh com'era?) in baciami il laser!
comica davvero... ma non potevi localizzarla in altro modo?

Saluti
SB
P.s.: si spera di avere una risposta dall'interessato.

-
- Posts: 925
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
La cosa mi fa molto arrabbiare, perché ero sicuro di aver controllato più che a sufficienza il tutto. E in effetti non ho avuto purtroppo quasi tempo di giocarci e di divertirmici, purtroppo. Ma l'importante rimaneva la fase di testing, e comunque ero (e sono) l'unico italiano che ha la possibilità (questione di livelli della DevNet) di fare qualcosa con il gioco.SB-StarBlaze wrote:Guarda che il testo della missione di Menelaus è rimasto inglese (almeno la parte che ti dice di aver ricevuto la ricompensa e anche qualche altra parte minore).
So che sei impegnato ma c'hai mai provato a giocare almeno per constatare come è andato il tuo lavoro?
In qualche annuncio BBS ho trovato anche parti in inglese e in italiano ripetute cioè tradotte nella nostra lingua e ripetute in inglese.
Semplicemente non sapevo davvero che aggiungere, non mi sembrava fossero rimaste parti in inglese.SB-StarBlaze wrote:Beh... niente di speciale. Si vuole solo discutere delle cose che non vanno o non accetti "critiche" costruttive?Confucio wrote: Chiedo scusa per il ritardo - ma non sapevo cosa dire intervenendo.
<a href="http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtopic.php?t=48966" target="blank">Questo mi sembra un esempio del fatto che accetto le critiche e che mi metto in discussione...</a> e mi sembra che ce ne fossero anche altri, esempi. Non mi sembrava di aver fatto in modo che tu avessi un'impressione negativa, e comunque spero non sia così...SB-StarBlaze wrote: Certo. Non siamo computer tutti si sbaglia. Ma, a mio parere, mettersi *sempre* in discussione aiuta a migliorarsi (nel bene o nel male). Per quanto riguarda il verbo "to sign", nella missione di invasione Xenox, ho trovato un espressione che mi ha fatto storcere un pò il muso. Il testo, in italiano, aveva il verbo "segnare" (da qui l'espressione che ho supposto venga dal verbo "to sign") con relativo pulsante. Ora, grammaticalmente parlando, segnarsi per una missione non mi pare un corretto italiano mhhh... che ne pensi (stiamo facendo una missione o stiamo andando in chiesa???)?
Per il segnare - sarà che mi sono segnato ad un po' di esami universitari, ultimamente, e quindi mi sembrava appropriato, su una bacheca, anche se informatica (la message board delle stazioni...) segnare il proprio nome come adesione alla difesa dagli Xenon. Tutto qua.
Guarda sulla grammatica italiana non discuto tanto, perché io mi ritengo abbastanza uomo di lettere, poco scientifico. Spero che non ci siano gravi errori, perché sulla grammatica e sullo scorrimento delle frasi sono stato veramente parecchio.SB-StarBlaze wrote:Hai fatto davvero un buon lavoro (seriamente e non voglio prenderti in giro) col la traduzione di X2 - La minaccia. Ma il gioco, per la sua molte di testo da tradurre, è grande e ci può essere stato, sicuramente, qualcosa nella traduzione che può non essere andata come tu desideravi perchè, ad esempio, ti hanno messo alle "strette" per consegnare il lavoro in tempo e su alcuni passi hai lasciato la grammatica italiana... da qualche altra parte o perchè magari ti è sfuggito qualche passaggio. Discuterne non può, in qualche modo, aiutarti a fare meglio il tuo lavoro in un prossimo futuro?
Il mio segreto è che... non sono ancora un traduttore professionista. È stato semplicemente un fortunato impulso della mia passione per i giochi belli (quelli più letterari, o quelli più ricercati e unici, come X) che mi ha dato la possibilità di creare un gioco che non era necessariamente in cantiere - prima di me nessun italiano aveva tradotto due righe di gioco (ci aveva provato uno non italiano, ed è stato un DISASTRO, tipo "Miniera di Minerale"), durante la mia traduzione molti hanno detto che mi avrebbero aiutato, ma sono scomparsi nel nulla, gente di Lecce, Venezia, Napoli...SB-StarBlaze wrote:Magari non ti va di condividere, con noi fan, il duro lavoro che hai fatto con X2 ma fare una sorta di "backstage" potrebbe interessare ai frequentatori di questo forum giusto per sapere com'è la vita di un "localizzatore" di videogames e il lavoro che c'è dietro. Dai... su...sfrutta la palla che ti passo e usala nel migliore dei modi. Non essere timido
.
Buon lavoro e buone ferie (se le fai) e auguri che tu possa tradurre i prossimi titoli in cantiere della EgoSoft.
Alla fine il problema principale e dosare ciò che viene detto dall'alto e ciò che si può dire a tutti... per esempio mi piacerebbe potervi parlare dei futuri progetti della Egosoft... ma non posso...
Io sinceramente spero di poter collaborare il più a lungo possibile con loro, perché qui è pieno di gente simpaticissima, intelligente e preparata, un po' il contrario di me insomma

ah: io parto dopodomani (oramai domani) sera per Praga
ehm.. .come?SB-StarBlaze wrote:Oh... solo un ultima battuta.
Mi è rimasto impresso: Kiss my plasma... (eh com'era?) in baciami il laser!
comica davvero... ma non potevi localizzarla in altro modo?
Eccomi!SB-StarBlaze wrote: P.s.: si spera di avere una risposta dall'interessato.
Federico Persano
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
Spero davvero che tu possa fare qualcosa... per migliorare la localizzazione. Però in cantiere non ci sono altre patch ma solo l'espansione che (si dice) dovrebbe essere pronta nei primi mesi del 2005.Confucio wrote:La cosa mi fa molto arrabbiare, perché ero sicuro di aver controllato più che a sufficienza il tutto. E in effetti non ho avuto purtroppo quasi tempo di giocarci e di divertirmici, purtroppo. Ma l'importante rimaneva la fase di testing, e comunque ero (e sono) l'unico italiano che ha la possibilità (questione di livelli della DevNet) di fare qualcosa con il gioco.SB-StarBlaze wrote:Guarda che il testo della missione di Menelaus è rimasto inglese (almeno la parte che ti dice di aver ricevuto la ricompensa e anche qualche altra parte minore).
So che sei impegnato ma c'hai mai provato a giocare almeno per constatare come è andato il tuo lavoro?
In qualche annuncio BBS ho trovato anche parti in inglese e in italiano ripetute cioè tradotte nella nostra lingua e ripetute in inglese.
Può essere che aggiornino il motore grafico e correggano la valanga di bug (è giocabile si... ma ci sono alcune cose che danno sui nervi...) che affligge questo bel gioco di simulazione spaziale.
Lo sono, purtroppo, lo sono... posso postare, se vuoi, un link ad uno screen shot di parti ripetute sia in italiano sia in inglese uguali per significato di parola. Come se avessi fatto un sorta di 'Copia e Incolla' ma dimenticandoti di togliere le parti in inglese (ma so che non è così).Confucio wrote:Semplicemente non sapevo davvero che aggiungere, non mi sembrava fossero rimaste parti in inglese.SB-StarBlaze wrote:Beh... niente di speciale. Si vuole solo discutere delle cose che non vanno o non accetti "critiche" costruttive?Confucio wrote: Chiedo scusa per il ritardo - ma non sapevo cosa dire intervenendo.
No. non lo è.Confucio wrote:Questo mi sembra un esempio del fatto che accetto le critiche e che mi metto in discussione... e mi sembra che ce ne fossero anche altri, esempi. Non mi sembrava di aver fatto in modo che tu avessi un'impressione negativa, e comunque spero non sia così...SB-StarBlaze wrote: Certo. Non siamo computer tutti si sbaglia. Ma, a mio parere, mettersi *sempre* in discussione aiuta a migliorarsi (nel bene o nel male). Per quanto riguarda il verbo "to sign", nella missione di invasione Xenox, ho trovato un espressione che mi ha fatto storcere un pò il muso. Il testo, in italiano, aveva il verbo "segnare" (da qui l'espressione che ho supposto venga dal verbo "to sign") con relativo pulsante. Ora, grammaticalmente parlando, segnarsi per una missione non mi pare un corretto italiano mhhh... che ne pensi (stiamo facendo una missione o stiamo andando in chiesa???)?
Si. Così ha senso... ma chi legge potrebbe avere un impressione diversa no?Confucio wrote: Per il segnare - sarà che mi sono segnato ad un po' di esami universitari, ultimamente, e quindi mi sembrava appropriato, su una bacheca, anche se informatica (la message board delle stazioni...) segnare il proprio nome come adesione alla difesa dagli Xenon. Tutto qua.

Segnare: può essere inteso nel termine appuntare, mettere su carta; non mettersi in lista per svolgere una missione. In fondo c'è una 'persona' che si occupa del reclutamento quindi il termine 'firmare' mi sembra più adatto.
Devi pensarla non come se ti 'segnassi' in un bacheca informatica BBS ma come se fossi reclutato o ti iscrivessi volontario.
Non era per mettere in dubbio la tua cultura e la conoscenza della nostra lingua ma ci sono alcuni annunci delle BBS che non sono importanti per il gioco (stanno li per fare solo per bella figura) ma con dei passaggi che, grammaticalmente, non mi sono piaciuti. In linea di massima se ne capisce il significato, non è questo il punto, ma restano comunque dei paragrafi 'sconnessi' dal testo. Ti ripeto, non sono importanti, per le fasi di gioco ma avrebbe fatto piacere che lo fossero.Confucio wrote:Guarda sulla grammatica italiana non discuto tanto, perché io mi ritengo abbastanza uomo di lettere, poco scientifico. Spero che non ci siano gravi errori, perché sulla grammatica e sullo scorrimento delle frasi sono stato veramente parecchio.SB-StarBlaze wrote:Hai fatto davvero un buon lavoro (seriamente e non voglio prenderti in giro) col la traduzione di X2 - La minaccia. Ma il gioco, per la sua molte di testo da tradurre, è grande e ci può essere stato, sicuramente, qualcosa nella traduzione che può non essere andata come tu desideravi perchè, ad esempio, ti hanno messo alle "strette" per consegnare il lavoro in tempo e su alcuni passi hai lasciato la grammatica italiana... da qualche altra parte o perchè magari ti è sfuggito qualche passaggio. Discuterne non può, in qualche modo, aiutarti a fare meglio il tuo lavoro in un prossimo futuro?
Ecco... un esempio di 'backstage' potrebbe essere le difficoltà che hai incontratro nel tradurre il gioco; nel calarti nei panni di un traduttore.Confucio wrote:Il mio segreto è che... non sono ancora un traduttore professionista. È stato semplicemente un fortunato impulso della mia passione per i giochi belli (quelli più letterari, o quelli più ricercati e unici, come X) che mi ha dato la possibilità di creare un gioco che non era necessariamente in cantiere - prima di me nessun italiano aveva tradotto due righe di gioco (ci aveva provato uno non italiano, ed è stato un DISASTRO, tipo "Miniera di Minerale"), durante la mia traduzione molti hanno detto che mi avrebbero aiutato, ma sono scomparsi nel nulla, gente di Lecce, Venezia, Napoli...SB-StarBlaze wrote:Magari non ti va di condividere, con noi fan, il duro lavoro che hai fatto con X2 ma fare una sorta di "backstage" potrebbe interessare ai frequentatori di questo forum giusto per sapere com'è la vita di un "localizzatore" di videogames e il lavoro che c'è dietro. Dai... su...sfrutta la palla che ti passo e usala nel migliore dei modi. Non essere timido
.
Buon lavoro e buone ferie (se le fai) e auguri che tu possa tradurre i prossimi titoli in cantiere della EgoSoft.
Alla fine il problema principale e dosare ciò che viene detto dall'alto e ciò che si può dire a tutti... per esempio mi piacerebbe potervi parlare dei futuri progetti della Egosoft... ma non posso...
Io sinceramente spero di poter collaborare il più a lungo possibile con loro, perché qui è pieno di gente simpaticissima, intelligente e preparata, un po' il contrario di me insomma
ah: io parto dopodomani (oramai domani) sera per Praga
Secondo me se la Egosoft organizzava un lavoro come è stato fatto per Morrowind con un capo-referente (te ad esempio) e dei volontari che tii avessero aiutato... (lavoro a parte... già avere il proprio nome nei credits è un risultato in progetti del genere) magari errori di testo inglese/italiano non ne sarebbero usciti (o almeno non in modo così evidente).
Noi non vogliamo sapere che farà la Egosoft in futuro o nell'imminente futuro (BUGIA!


Peccato che il gioco essendo fatto in Europa e in tedesco debba passare prima per l'inglese per essere tradotto (o non è così?).
Mhhh... magari in qualcosa di più creativo...Confucio wrote:ehm.. .come?SB-StarBlaze wrote:Oh... solo un ultima battuta.
Mi è rimasto impresso: Kiss my plasma... (eh com'era?) in baciami il laser!
comica davvero... ma non potevi localizzarla in altro modo?

Grazie per le risposte.Confucio wrote:Eccomi!SB-StarBlaze wrote: P.s.: si spera di avere una risposta dall'interessato.

In conclusione so che ti sei occupato solo della localizzazione ma che mi/ci puoi dire delle frasi fuori contesto o fuori sincronia con la situazione di gioco?
Ad esempio: Se comunichi con un M2 Boron ed hai una buona reputazione con la razza il parlato (inglese) è corretto ma il sottotitolo in italiano no!
La frase in italiano che esce è del tipo: "Non c'è bisono di comunicazione coi Boron". Ma ti pare???

Davvero... quando hai un fine settimana libero fatti qualche sessione di gioco per verificare queste cose. Basta che giochi in modalità Easy senza costruire un impero.
Oh! Per quanto riguarda i gradi militari mi sono sempre chiesto se mai tu avessi fatto il militare... magari saresti riuscito a fare meglio (si. Lo so che ne abbiamo già discusso in privato). I gradi di combattimento, fino ad un certo punto rispecchiano quelli della nostro/a esercito/marina militare quindi perchè non utilizzare quelli?
Ciao e auguri per le vancanze.
StarBlaze
-
- Posts: 716
- Joined: Tue, 10. Feb 04, 09:32
eheh
vabbè ma poverino lo stai mettendo in croce,
però devo dire una cosa in suo favore, anche io gli avevo detto che le frasi quando attacchi i pirati sono diverse, mi ha risposto che gli hanno messo fretta e al posto di tradurle tutte si sono accontentati di una sola frase tradotta,
baciami il laser NON SI TOCCA!!!!
però devo dire una cosa in suo favore, anche io gli avevo detto che le frasi quando attacchi i pirati sono diverse, mi ha risposto che gli hanno messo fretta e al posto di tradurle tutte si sono accontentati di una sola frase tradotta,
baciami il laser NON SI TOCCA!!!!
___La Resistenza E' Inutile___
""Dimentica quello che hanno detto, ma ricordati i loro nomi"" J.F.K.
""Dimentica quello che hanno detto, ma ricordati i loro nomi"" J.F.K.
-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
Re: eheh
No. Non mi pare. Vorrei solo fargli notare che c'è qualcosa che non va nella sua localizzazione._Ciccio_ wrote:vabbè ma poverino lo stai mettendo in croce,
Fosse solo quello... di frasi fuori contesto c'è ne sono molte._Ciccio_ wrote: però devo dire una cosa in suo favore, anche io gli avevo detto che le frasi quando attacchi i pirati sono diverse, mi ha risposto che gli hanno messo fretta e al posto di tradurle tutte si sono accontentati di una sola frase tradotta
Beh... non ho detto che vorrei cambiarla... ho solo scritto che è buffa come espressione e che poteva essere localizzata magari con qualcosa di più divertente._Ciccio_ wrote: baciami il laser NON SI TOCCA!!!!

Qui non si mette in dubbio il suo lavoro ma solo parti che andrebbero migliorate niente di più niente di meno.
saluti
SB
-
- Posts: 925
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Quello dev'essere un errore nell'estrarre le linee di testo, o una differenza tra le pagine diverse per i PNG (5 in inglese e una sola in italiano). Per una volta non credo sia un errore mio... ma è sempre possibileSB-StarBlaze wrote:Ad esempio: Se comunichi con un M2 Boron ed hai una buona reputazione con la razza il parlato (inglese) è corretto ma il sottotitolo in italiano no!
La frase in italiano che esce è del tipo: "Non c'è bisono di comunicazione coi Boron". Ma ti pare???
Riguardo al segnarsi io la penso sempre allo stesso modo. Io stesso per ogni missione nel BBS userei regolarmente il verbo "segnarsi". E non mi sembra che possa creare grandi incomprensioni, comunque...
Mi dispiace per i paragrafi sconnessi del testo, spero non siano tanti, non saprei come sia possibile che possano essere rimasti lì...
Dimmelo, come potrei tradurre baciami il laser, dopotutto è un lavoro di fantasia, e non è necessario rimanere sempre incollato al testo

C'era un topic per indicare i problemi del testo. Non ho tempo per cercarlo (chiedo scusa in anticipo), ma posta lì, por favorSB-StarBlaze wrote:Fosse solo quello... di frasi fuori contesto c'è ne sono molte.

Scusa la risposta veloce, è che oggi parto e volevo rispondere

Federico Persano
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
"They hate you if you're cleaver and they despise a fool"
-
- Posts: 6
- Joined: Tue, 6. Jul 04, 19:37
Il lavoro di Confucio e' lodevole ma a parte tutto questo...non si puo' fare niente per "raddrizzare" le cose?
Che so'...prendere quella parte tradotta male, rifarla e poi reinserirla.
Se si potrebbe fare...sarebbe una bella cosa magari con l'aiuto di tutta la comunita'.
In fondo si cerca di migliorare il gioco e credo che tutti ne sarebbero contenti.
Saluti
JD
Che so'...prendere quella parte tradotta male, rifarla e poi reinserirla.
Se si potrebbe fare...sarebbe una bella cosa magari con l'aiuto di tutta la comunita'.
In fondo si cerca di migliorare il gioco e credo che tutti ne sarebbero contenti.

Saluti
JD
-
- Posts: 1199
- Joined: Sun, 4. Jul 04, 14:48
Mmm... io quando programmo uso una DLL di risorse per le stringhe e viene caricata per indice (un numero) la stringa. Le DLL (o .so sotto linux) sono una comodità perchè ti danno la possibilità di cambiare la lingua al volo. Probabile che sia un errore di caricamento ma anche un comportamento di default per stringhe (dialoghi) mancanti come scrivi qui che il rapporto sia di 5 a 1.Confucio wrote:Quello dev'essere un errore nell'estrarre le linee di testo, o una differenza tra le pagine diverse per i PNG (5 in inglese e una sola in italiano). Per una volta non credo sia un errore mio... ma è sempre possibileSB-StarBlaze wrote:Ad esempio: Se comunichi con un M2 Boron ed hai una buona reputazione con la razza il parlato (inglese) è corretto ma il sottotitolo in italiano no!
La frase in italiano che esce è del tipo: "Non c'è bisono di comunicazione coi Boron". Ma ti pare???
No. Non crea incomprensioni. Abbiamo solo punti di vista differenti tutto qui.Confucio wrote: Riguardo al segnarsi io la penso sempre allo stesso modo. Io stesso per ogni missione nel BBS userei regolarmente il verbo "segnarsi". E non mi sembra che possa creare grandi incomprensioni, comunque...

Oh! X2 è tutto particolare! E' un bel gioco con idee di ottima qualità affetto da tante cose che non vanno.Confucio wrote: Mi dispiace per i paragrafi sconnessi del testo, spero non siano tanti, non saprei come sia possibile che possano essere rimasti lì...
Mmm... ci penserò. Magari ti mando un messaggio privato quando torni.Confucio wrote: Dimmelo, come potrei tradurre baciami il laser, dopotutto è un lavoro di fantasia, e non è necessario rimanere sempre incollato al testo![]()

Beh? Che si può fare? La cosa non cambia visto che non rilasceranno correzioni (fino alla prossima espansione - a pagamento -).Confucio wrote:C'era un topic per indicare i problemi del testo. Non ho tempo per cercarlo (chiedo scusa in anticipo), ma posta lì, por favorSB-StarBlaze wrote:Fosse solo quello... di frasi fuori contesto c'è ne sono molte.![]()
Grazie a te per la pazienza e per aver risposto.Confucio wrote: Scusa la risposta veloce, è che oggi parto e volevo rispondere
================================
Buona idea. Ma credo non sia applicabile ora come ora. A meno che non cambi la politica di Egosoft (difficile).jerry_drake wrote:Il lavoro di Confucio e' lodevole ma a parte tutto questo...non si puo' fare niente per "raddrizzare" le cose?
Che so'...prendere quella parte tradotta male, rifarla e poi reinserirla.
Se si potrebbe fare...sarebbe una bella cosa magari con l'aiuto di tutta la comunita'.
Saluti.
SB