Über Übersetzungen kann man ja hervorragend streiten.
Wenn es um eine grüne Lackierung geht, nennt man die in Englisch Sage, zumindest einen bestimmten Farbton.
Sage kann man nun je nach Bedeutung vielseitig übersetzen, (der/die) Weise zum Beispiel, wenn man damit eine erfahrene Person meint. https://dict.leo.org/englisch-deutsch/sage
Weisheit habe ich dagegen erst in X4 kennengelernt und vermute, dass eher Salbei als Farbton gemeint ist bei den Lackierungen. Das passt auch besser zu Kardinal, Kobalt und Safran.
https://n.besaid.de/s/8fHTT9RAZqqTLmj/preview
Übersetzung
Moderator: Moderatoren für Deutsches X-Forum
-
- Posts: 40
- Joined: Sun, 4. Jul 10, 11:56
Übersetzung
Last edited by TVCD on Wed, 15. Apr 20, 22:08, edited 1 time in total.
Reason: [img] Tags entfernt bitte Forenregeln beachten
Reason: [img] Tags entfernt bitte Forenregeln beachten
-
- Posts: 526
- Joined: Sun, 2. Dec 18, 01:21
Re: Übersetzung
Gut das wir drüber gesprochen haben ?! 

-
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 25130
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Re: Übersetzung
Stimmt, danke für den Hinweis. Wird geändert.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
-
- Posts: 47
- Joined: Sun, 10. Feb 08, 13:18
Re: Übersetzung
Wenn wir schon dabei sind: Der Befehl, mit dem Transporter einer Station zugewiesen werden können um Ressourcen für die Baustelle zu kaufen sollte im Deutschen wohl auch eher nicht "Für Baulager eintauschen" heißen... das schiff wird ja nicht eingetauscht. Ich habe den Befehl erst nicht benutzt, weil er so irreführend bezeichnet ist. (Jetzt, nachdem ich ihn getestet habe, benutze ich ihn nicht, weil er schlecht umgesetzt ist
)

-
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 25130
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Re: Übersetzung
Stimmt, wird ebenfalls geändert. Danke für den Hinweis.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
-
- Posts: 4066
- Joined: Tue, 31. Aug 04, 15:31
Re: Übersetzung
Falls es irgendwie möglich ist... die Bezeichnungen für die Forschungsmaterialien sind zu lang. Da steht "Fortschrittliche..." Nur leider haben wir zwei "Fortschrittliche..." Waren. Ich glaube "Fortschrittliche Elektronik" und "Fortschrittliche Verbundwerkstoffe" oder so. Falls man die Felder nicht verlängern kann, vielleicht die Waren selber umbenennen? Muss das "Fortschrittliche" davor? Reichen nicht vielleicht auch nur Verbundwerkstoffe und Elektronikbauteile?
Schiffe, Informationen, Reiter Verhalten:
Bei Mining Schiffen und Händlern steht "Max. Sprünge für..." und darunter "Max. Sprünge für..." ich weiß bis heute nicht welcher da für was ist.
Da drüber steht bei Händlern "Im Weltraum vera..." keine Ahnung was das bedeutet.
Gibt in der Spalte noch mehr abgehackte Sachen die ich nur raten könnte. Da müsste man die Spalte nur breiter machen. Die Spalte daneben ist breiter als nötig.
Menü "Neues Standarderhalten" ist zu schmal, die benötigten Sterne verdecken den halben Text.
Schiffe, Informationen, Reiter Verhalten:
Bei Mining Schiffen und Händlern steht "Max. Sprünge für..." und darunter "Max. Sprünge für..." ich weiß bis heute nicht welcher da für was ist.
Da drüber steht bei Händlern "Im Weltraum vera..." keine Ahnung was das bedeutet.
Gibt in der Spalte noch mehr abgehackte Sachen die ich nur raten könnte. Da müsste man die Spalte nur breiter machen. Die Spalte daneben ist breiter als nötig.
Menü "Neues Standarderhalten" ist zu schmal, die benötigten Sterne verdecken den halben Text.
-
- Posts: 16
- Joined: Sat, 4. Apr 20, 07:20
Re: Übersetzung
Max. Sprünge gibt es für Verkauf und Einkauf steht dort.Bastelfred wrote: ↑Thu, 16. Apr 20, 21:34 Falls es irgendwie möglich ist... die Bezeichnungen für die Forschungsmaterialien sind zu lang. Da steht "Fortschrittliche..." Nur leider haben wir zwei "Fortschrittliche..." Waren. Ich glaube "Fortschrittliche Elektronik" und "Fortschrittliche Verbundwerkstoffe" oder so. Falls man die Felder nicht verlängern kann, vielleicht die Waren selber umbenennen? Muss das "Fortschrittliche" davor? Reichen nicht vielleicht auch nur Verbundwerkstoffe und Elektronikbauteile?
Schiffe, Informationen, Reiter Verhalten:
Bei Mining Schiffen und Händlern steht "Max. Sprünge für..." und darunter "Max. Sprünge für..." ich weiß bis heute nicht welcher da für was ist.
Da drüber steht bei Händlern "Im Weltraum vera..." keine Ahnung was das bedeutet.
Gibt in der Spalte noch mehr abgehackte Sachen die ich nur raten könnte. Da müsste man die Spalte nur breiter machen. Die Spalte daneben ist breiter als nötig.
Menü "Neues Standarderhalten" ist zu schmal, die benötigten Sterne verdecken den halben Text.rt
Und im Weltraum verankert, meint dann denn Sektor von dem aus alles staret, quasi der Homesektor.
Was das Fortschrittliche angeht - richtig

-
- Posts: 4066
- Joined: Tue, 31. Aug 04, 15:31
Re: Übersetzung
Bei mir steht da aber nichts. Das einer für Verkauf und Einkauf sein soll habe ich schon mal gehört, aber bei mit steht das eben nicht. "Max. Sprünge für..." steht dort 2x.
-
- Posts: 99
- Joined: Sun, 15. Mar 20, 16:22
Re: Übersetzung
Wenn ich mit der Maus über den entsprechenden Eintrag fahre kann ich im Tooltip ausgeschrieben lesen was genau gemeint ist. Ich meine das könnte man in den Optionen einstellen.
Allerdings weis ich gerade nicht wo bzw. welche Einstellung das ist.
https://abload.de/image.php?img=2020041 ... 153kko.jpg
Allerdings weis ich gerade nicht wo bzw. welche Einstellung das ist.
https://abload.de/image.php?img=2020041 ... 153kko.jpg
47 75 74 65 6e 20 50 72 6f 66 69 74
-
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 25130
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Re: Übersetzung
Die Einstellungen findet sich unter Spieleinstellungen -> Benutzeroberfläche -> Hinweise anzeigen.Nivcore wrote: ↑Thu, 16. Apr 20, 23:25 Wenn ich mit der Maus über den entsprechenden Eintrag fahre kann ich im Tooltip ausgeschrieben lesen was genau gemeint ist. Ich meine das könnte man in den Optionen einstellen.
Allerdings weis ich gerade nicht wo bzw. welche Einstellung das ist.
https://abload.de/image.php?img=2020041 ... 153kko.jpg
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
-
- Posts: 4066
- Joined: Tue, 31. Aug 04, 15:31
Re: Übersetzung
Ok... das mit den Hinweisen brauchte ich gar nicht. Ich habe irgendwann wohl mal meine UI Skalierung auf über 1.0 gestellt. Auf 1.0 passen die Texte auch alle in ihre Felder. Das muss ich irgendwann mal bei Version 1.0 ganz am Anfang eingestellt haben. Denn ich habe noch nie den ganzen Text sehen können.