Bonjour, j'ai quelques questions a propos de la traduction:
Est ce une traduction des sous titre ou carrément du speech?
J'ai peur que ce soit que le texte car dans la démo ca parle quand meme beaucoup et on est obligé de lire de texte et c'est difficile en plein combat, pour éviter les kamikazes
Autre chose qui m'inquiete beacoup plus; la langue de molière étant plus fournie, tout du moins au niveau du nombre de caractéres, que la langue de shakespeare, beaucoup de traductions de jeux sont foireuses , par exemple il manque carrément la fin de la phrase, ou alors on a droit a des abréviations pour que ca rentre dans le charnumber field fixé lors du développement.
Qu'en est il pour X2, est ce que quelqu'un (parmis les modo) peut donner plus de détail la dessus?
Bon, tout d'abord sache que seul les textes sont entierement traduit en francais, les speechs comme tu dis resterons en anglais
C'est vrai que c'est un gros inconvenient, surtout dans le feux de l'action comme tu dis... (Remarque dans le feux de l'action, les personnage qui interagissent avec toi te laissent généralement tranquil ou bien c'est pour dire 'Eyh! Evite de tirer sur moi!')
La force de X² se fait entre autre par un gameplay enorme, et pas mal de texte... ou de dialogue entre les personnages ! Et comme tu le dis (aussi) il serait dommage de foirer la traduction. Sur ce point je vais te rassurer, si la sortie en France de X² c'est entre autre car les gens qui ont travaillé sur la traduction ont tenté de faire justement bien leur boulot ! La traduction a donc été affinée au mieux et meme des beta-testeurs (thoto?) qui apparement ont les memes interets que nous, ce sont permis de jeter un coup d'oeil à la traduction et donner leur avis !
-Tout comme pour toutes les autres langues, sauf l'anglais et l'allemand qui sont les langages de développement, le portage du jeu a donc été entierement réalisé par des fans, du moins dans sa phase initiale. J'y ai beaucoup contribué, mais je suis très loin d'être le seul "fan-traducteur" a avoir travaillé là-dessus.
-Durant tout le développement du jeu, et durant toute sa traduction, les béta testeurs francophones ont non seulement testé les aspects gameplay et les bugs y ayant trait, mais ils ont aussi fourni un gros effort pour s'assurer de la qualité des textes. Gloire leur soit rendue.
-Concernant certaines portions du jeu, après discussion avec les "fans-traducteurs", Bernd et Egosoft ont choisi de sous-traiter à des traducteurs "free-lance" professionels. Il s'agit principalement des parties de texte où "l'ambiance" et "le contexte historique" avaient peu d'importance: news généralistes des BBS, textes des missions de base etc... Cela nous a permis (à nous les "fans-traducteurs") de nous concentrer sur les aspects primordiaux du texte, à savoir les dialogues, les missions du scénario, la psychologie des personnages, les traductions de blagues etc...
-La volonté d'Egosoft a été clairement annoncée dès le début: l'éceuil à éviter à tout prix était de confier l'intégralité de la traduction à des pros, ce qui donne souvent des catastrophes, surtout lorsque le jeu se déroule dans un univers "non-conventionnel", type fantasy, SF et autres genres où il existe pléthore de "codes" implicites connus surtout des fans de ces univers... Imaginez une version française du film starwars où Chewbaca dirait, avec une voix de majordome anglais:"Excusez-moi, petit Droïd, mais si vous persistez à m'empecher de gagner aux echecs, je me verrai dans l'obligation de vous briser l'appendice distal de votre membre supérieur droit"... Vous avez compris ce que je veux dire.
-Toutefois, au final, les éditeurs-distributeurs français (Koch Média, qui n'a rien a voir avec Egosoft) ont trouvé que la qualité de la traduction était trop basse pour leurs standards... Ils ont donc exigé de reprendre entierement la traduction que nous avions faite. Le retard de la version française est en grande partie due à cette relecture... Mon avis personnel, qui n'engage QUE MOI, c'est que les modifications effectuées à l'issu de cette "retraduction" ne consistaient qu'en des points de détail, un peu comme s'ils avaient voulu changer des mots "a tout prix". En effet, il s'agit souvent de cela: remplacer un mot par un autre, le plus souvent convenant un peu moins bien à "l'ambiance", selon moi.
Mais soyez rassuré, j'ai personellement relu l'integralité des pages de texte, et je pense ne pas etre le seul traducteur à l'avoir fait. Le résultat reste plus que bon!!! Dommage toutefois que l'éditeur français n'ai pas voulu mettre l'argent nécessaire à une traduction des voix, tant il est vrai que l'univers français d'X², déjà fantastique, serait alors devenu parfaitement magique.[/b]
Oui merci thoto. Je me rend compte que j'ai gueuler pour rien . Milles escuses. Maintenant je cromprend mieux le pourquoi du retard de X². Et effectivement je préfère qu'il soit retardé pour que la traduction soit impécable. Merci pour cette explication qui me rassure. Et encore désolé . Moi promettre d'être gentil maintenant. Le côté obscure de X² il est difficile de voir.
Merci Thoto pour cette réponse!
Puis je te demander d'autres détails sur la traduc? Est ce que vous aviez une limite de caractères... Sais tu comment cela est géré a l'écran lors de l'affichage?
Santy>En réalité, il existe une limite de longueur des lignes...mais cela relève de la logique floue!
A aucun moment nous n'avons été "bridés"' dans nos traductions. Le fonctionnement était simple: on traduisait, et on testait dans le jeu pour voir si ca rentrait dans les différentes résolutions. Concernant ce point précis, encore une fois, mes remerciements infinis vont aux valeureux bétatesteurs francophones qui ont vaillament traqué les phrases tronquées!
Hoverspeed>Ce n'est rien, jeune Teladi... A vrai dire, ça a été vraiment un bonheur pour moi de faire partie des "coulisses" du jeu, et cela me fait très plaisir de partager cette expérience avec vous tous!