Désolé de jouer avec le feu
Mais on a déjà eu la même discussion quand j'ai donné mon avis sur la traduction dans X2, et j'ai exactement la même opinion sur celle ci dans X3. Je ne compte pas en changer. Mais celà n'enlève rien au fait que je respecte votre travail qui est long, fastidieux, et qui vous a surement gaché le plaisir de découvrir le jeu, chacun à le droit d'avoir ses opinions d'autant plus quand elles sont argumentées. Ce n'est pas une question de respect. S'il y a des choses qui ne me plaisent pas dans un jeu, que ce soit au niveau de la traduction ou du jeu lui même, j'en fais part vu que c'est en partie à celà que servent ces forums. Il n'y a là aucune volonté de vous heurter.
Moi ça ne me dérange pas sinon de jouer sur les mots

(j'adooore ça même).
Entièrement d'accord pour la traduction de "Pest", c'est en gros tout ce qui appartient au domaine des nuisibles. Le soucis de votre traduction c'est qu'en français la seule définition acceptée de "peste" est la maladie en elle même (oui ces deux mots sont donc des faux amis).
"Pesticide" s'il ne convient pas aux yeux de la wikipedia car c'est un anglicisme (et photopile c'est autorisé?

) aurait pu être transformé en "dératisation", qui est certes un peu approximatif comme terme, mais qui a l'avantage d'être compréhensible aux premier coup d'oeil sans faire tiquer le lecteur. C'est ce que je reproche à la traduction de façon assez générale, la technique de la traduction quasi mot à mot.
Arpès prend ça de façon offensée si tu veux. Mais ce n'est vraiment pas mon but, des erreurs de traduction on en voit partout dans tous les jeux, films et livres, alors je ne vois pas pourquoi X3 serait epargné.
Voilou.