Nowe X-Universe data Base

Forum do dyskusji o x-grach i problemach technicznych

Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum

User avatar
General Tatarin
Posts: 686
Joined: Tue, 1. Jun 04, 17:49
x4

Post by General Tatarin »

16. nie wiem, może Cruba? albo Crab :), ale na końcu powinno być „a”
17. Chyba tak, ewentualnie zwierzchnik lub coś w tym rodzaju
18. Tak
19. Ojczysta Planeta Boronów - z dużej litery, bo może to jest nazwa własna :?
:)
User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO »

1.Wspólnota planet
2.Kpt. Brennan - Ludzie, Przecież to kyle!!!
3. Sam nie wiem :P :P :P
4.gildie, tak
5. Po prostu
6.Wojna z maszynami
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Znowu zamęczam Was pytaniami. Tak właściwie to jak się powinno odmieniać nazwy ras?

l. poj.
M. Argon; Boron; Paranid; Teladianin; Split; Xenon; Khaak;
D. Argona; Borona; Paranida, czy Paradianina, czy Paranidiana; Teladiana czy Teladianina; Splita; Xenona; Khaaka
C. Argonowi; Boronowi; Paranidanowi, czy Paranidianinowi, czy Paranidanowi; Teladianinowi, czy Teladianowi; Splitowi; Xenonowi; Khaakowi
B. Argona; Borona; Paranida, czy Paranidianina, czy Paranida; Teladiana, czy Teladianina; Splita; Xenona; Khaaka
N. Argonem; Paranidanem, czy Paraidianinem, czy Paranidianem; Teladianem, czy Teladianinem; Splitem; Xenonem; Khaakiem
Ms. Argonie; Paranidanie, czy Paranidianinie, czy Paranidianie; Teladianie, czy Teladianinie; Splicie; Xenonie; Khaaku

I kolejno w l. mn.

M. Argoni; Boroni; Paranidzi, czy Paranidianie, czy Paranidanie; Teladianie; Splici; Xenoni; Khaacy
D. Argonów; Boronów; Paranidów, czy Paranidian, czy Paranidan; Teladian, czy Teladianów; Splitów; Xenonów; Khaaków
C. Argonom; Boronom; Paranidom, czy Paranidianom, czy Paranidanom; Teladianom; Splitom; Xenonom; Khaakom
B. Argonów; Boronów; Paranidów, czy Paranidanów, czy Paranidianów; Teladianów, czy Teladininów; Splitów; Xenonów; Khaaków
N. Argonami; Boronami; Paranidianami, czy Paranidami; Paranidianinami; Teladianami, czy Teladianinami; Splitami; Xenonami; Khaakami
Ms. Argonach; Boronach; Paranidach, czy Paranidanach, czy Paranidianach; Teladianach, czy o Teladianinach; Splatach; Xenonach; Khaakach

Podałem odmianę wszystkich ras ale czy poprawną. Na Forum można się spotkać ze wszystkimi formami. To jest trochę dezorientujące. Trzeba wprowadzić jakiś jednolity system odmiany, bo ciężko jest się w tym połapać.

PS. Dla niewtajemniczonych podane M, D, C itd. to są skróty nazw przypadków w języku polskim

PS2. Polska mowa trudna być :evil:
User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO »

Fajnie ENZO. Chyba zaraz weznę się za korektę tekstów na stronce więc strzeżcie się :P :P :P :P
Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 »

Enzo, większość odpowiedzi znajduje się w X2, łącznie z prawidłową odmianą ras.

1. Wspólnota Planet
2-3-4. ok
5. Akademia Kosmiczna Federacji Argonów
6. Wojna z Maszynami
7. ok
8. zależy od kontekstu, czy chodzi o statki kierowane przez komputer?
9. Dowódca Ziemskiej Floty.
10. Kolonia Wenusjańska (dla Earth Colony - bardziej Kolonia Ziemska, niż Kolonia Ziemia czy Ziemi).
11. Wenusjańska Akademia Lotnicza (jak -Ziemska Akademia Lotnicza)
12. Kapitan myśliwca. (Fighter pilot - pilot myśliwski, myśliwca)
13. ok (niestety :wink: )
14. Komandor Gunne
15. Wojenna Flota Maszyn
16. ?
17. zależy od kontekstu zdania ale możliwe że Patriarchat (jeśli chodzi o "radę" decydującą o losach poszczególnych splickich rodzin - Patriarchat Splitów).
18. ok
19. Macierzysta (lub Ojczysta) Planeta Boronów - ale nie "Domowa"
20. Gildia Założycielska
21. ok (Markusy - jeden z gatunków much)

Co do odmian nazw ras to z tekstów w grze dokładnie to widać (co Ty Enzo, nie grasz w X2? :wink:

W każdym razie:
l.poj.
- Paranidianin, Paranidianina, Paranidianinowi, Paranidianem, ty Paranidianinie
l.mn.
- Paranidianie, Paranidian, Paranidianom, Paranidianów, Paranidianami, Paranidianach
l.mn. dla Khaaków: M: Khaak (nie Khaacy).
:)
I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Dzięki Sauron za obszerną odpowiedź. Wolałem się popytać niż później wszystko mozolnie poprawiać. Co do odmiany nazw widziałem tyle różnych, że w głowie mi się poprzestawiało. Zresztą i tak będę musiał jutro poprawić sporo rzeczy, lecz będę miał pewność, że będą poprawne. Zauważyłem, że nie wiecie jak przetłumaczyć nieszczęsnego (właściwie nieszczęsną) Curb'a. Przytoczę fragment w którym jest dość dokładnie opisany:

Ghus invented the position of “Curb”: a female Split appointed to important warriors and decision makers, to keep them from acting out their deadly impulses.

Może komuś przychodzi na myśl jak to jest z tym Curb'em?
Ascon
Posts: 6
Joined: Thu, 1. Jul 04, 00:40
x3tc

Post by Ascon »

Tłumaczenie: CURB
N M HAMULEC; N WĘDZIDŁO; M KRAWĘŻNIK
V POWŚCIĄGNĄĆ; POWŚCIĄGAĆ; KIEŁZNAĆ; OKIEŁZNAĆ; HAMOWAĆ; POSKROMIĆ; POSKRAMIAĆ; PRZYKRÓCIĆ; UTEMPEROWAĆ

Tłumaczenie ze strony: http://www.translate.pl/.
A jak to przetłumaczyć w tym kontekście który tu wystepuje? Hmm... "Poskromicielka"? Prawdę rzekłszy nie mam pomysłu.
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Ascon miło, że podałeś słownikowe znaczenie tego słowa. Jednak podkreślam, że jest to nazwa własna i chyba nie nazwiemy tych Splitek Krawężnikami. A może :?
Zresztą teraz łatwiej będzie co poniektórym wymyślic jakąś ładną nazwę. Wysilcie swoje potężne mózgi i pomózcie bo ja już dawno straciłem dobre pomysły.
Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 »

Wędzidło będzie ok :lol:

Choć myślę, że to zadanie dla Marcy'ego, on jest specem od :gruebel: nazw :wink:
I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy »

Pasowałoby słowo 'przyzwoitka", ale chyba jest za długie, co nie? ;)
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ
User avatar
Reel Mixer
Posts: 496
Joined: Fri, 22. Oct 04, 20:15
x2

Post by Reel Mixer »

W moim słowniku:
"curb - trzymać coś na wodzy"- w odniesieniu do uczuć , gniewu.
Moja więc propozycja to "wodzicielka", pełna nazwa w dokumentach Działu Zatrudnienia :) Wodzicielka Gniewu.
Brzmi trochę dziwnie.
Można więc zastosować sztuczkę z literatury fantasy i sf - nie można przetłumaczyć, zostaw formę oryginalną nieodmienną, tak jak słowa obcego pochodzenia np. kakao.Czyli "ta curb", "o tej curb".
[ external image ] X3 - gram legalnie.
[ external image ]
Błękitny Grom znów na posterunku :).
User avatar
Marcybiskup
Posts: 1372
Joined: Fri, 31. Oct 03, 10:56
x3ap

Post by Marcybiskup »

Mnie wystarczyloby, gdybysmy spolszczyli (dla poprawnej wymowy) i zostawili jak jest - czyli kurby :wink:
"...w spotkaniach uczestniczyly kurby, czyli splickie gejsze, kurtyzany i naloznice..." - wszystko to piszemy z malej litery i cieszymy sie egzotycznie brzmiaca nazwa

:lol:
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Marcy, zbiłeś mnie z tropu... Przecież kurby (może być, podoba mi się) jak wynika z przytoczonego fragmentu chyba nie były niczym w rodzaju kurtyzan. Przecież one same byłay mianowane na wojskowe i wysokie rangą urzędniczki. Przez Twoją interpretację nie wiem sam czy dobrze zrozumiałem ten fragment (ogłupiałem przez ferie czy co?).

Sauron, odnośnie statków CPU są to dwa Xenońskie statki, które przetrwały z Floty Terraformerów.
User avatar
Marcybiskup
Posts: 1372
Joined: Fri, 31. Oct 03, 10:56
x3ap

Post by Marcybiskup »

Enzo, nie sugeruj sie moim "cytatem", bo to nie jest prawdziwy cytat czy tlumaczenie, to tylko przyklad zastosowania pisowni.

Moze i kurby dostawaly nominacje na wojskowych, u Splitow wszystko wokol wojny sie kreci :P Ale prawdziwy sposob na rozladowanie napiecia u popedliwych Splitow moga znac tylko kurtyzany i naloznice, stad to funkcjonalne pokrewienstwo... ;)

Mozemy o tym dyskutowac, ale nikt mi nie powie, ze te wybrane i specjalnie szkolone kobiety Splitow uspokajaly mezczyzn Splitow trzymaniem za reka lub gra w szachy... :P
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Spoko. Tylko przez chwilę zwątpiłem w moją znajomość języka angielskiego (nie posiadam żadnego certyfikatu). A tak w ogóle to poprawione teksty czeają jużpublikację przez webmastera, więc pozostaje nam tylko czekać, a Wam oceniać.

Pozdrawiam
User avatar
O$$I
Posts: 143
Joined: Fri, 7. May 04, 14:27
x2

Tłumaczenia

Post by O$$I »

Witam.
Właśnie wrzuciłem na strone tłumaczenia Enza: Opisy Splitów i Xenonów oraz opis N.R.Gunne.

http://www.xudatabase.prv.pl
User avatar
Enzo
Posts: 152
Joined: Wed, 5. May 04, 10:15
x3tc

Post by Enzo »

Witam ponownie,

Zakończyłem (a może nie?) tłumaczyć tekst: "Helge race overview". Jak zapewne sie domyślacie zapytam sie o to jak przetłumaczyć nazwy własne.
1. holy three dimensionality - własnie tutaj zaczyna się problem bo sam tekst jest tłumaczony z niemieckiego na angielski i sam tłumacz twierdzi iż: "perhaps there's a better translation for that?", a w WebPacku nie ma niemieckiego oryginału; Ja proponuje Święta Trójwymiarowość (brzmi dosyć dziwnie)
2. Borons are not morons - jeżeli macie pomysł co z tym zrobić podzielcie się nim (moja wersja brzmi: Boroni wbrew pozorom nie są kretynami)
3. Book of Truth - gdzieś to było ale gdzie?
4. Beholders of the Truth - ?
5. Knowledge Community - także gdzies to było ale mam za mało czasu na szukanie; poza tym tłumacz równiez twierdzi iż: there must be a better translation of that word?
6. The Old Ones - ...

To jest w zasadzie wszystko, ale nie wiem jak mam rozumieć punkt o Gonerach? Według mnie punkt sie odnosi do czasu grubo sprzed akcji X2.
Może poprostu zacytuję ten fragment:
Just now, Norma Gardna, a female Beholder of the Truth (and mother of an important character of the german novel) died on Argon Prime due to a sickness and was replaced by Lynda North.
I co z tym zrobić?
User avatar
Reel Mixer
Posts: 496
Joined: Fri, 22. Oct 04, 20:15
x2

Post by Reel Mixer »

Enzo--> Uczeni w piśmie pewnie znajdą coś na twoje problemy.
Ja zabiorę głos na temat tego kawałka:
Borons are not morons
Przytocz może kontekst, hmm?Bo to wygląda na celowy rym.Jakiś polski odpowiednik chyba jest konieczny?
"Boroni jedyni to nie kretyni"
"Borońskie plemię nie jest bite w ciemię".
Może o to chodzi :? :)
[ external image ] X3 - gram legalnie.
[ external image ]
Błękitny Grom znów na posterunku :).
User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO »

Niedawno nauczyłem się robić skrolowany text w flashu i mam prośbę.
Chodzi mi o tagi html do tekstu. Np. Następna linijka. Bardzo mi by się to przydało, więc prosze kogoś o oświecenie.
Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 »

@Enzo
1. holy three dimensionality - święta trójwymiarowość - brzmi ok
2. Borons are not morons - fajne są wersje Reel Mixer'a :wink:
3. Book of Truth - Księga Prawdy
4. Beholder of the Truth - Głosiciel Prawdy
5. Knowledge Community - może Społeczność Mędrców? - w jakim to jest kontekście?
6. The Old Ones - Starożytni ?
I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.

Return to “Polskie / Polish X-Forum”