W tym przypadku radzę zmienić po prostu "Miejsce docelowe" na "Cel" - i każdy będzie wiedział, źe w tym danym kontekście chodzi o cel podróży. Swoją drogą fajny eksperyment, Latach. Szkoda tylko, że jak gdzieś ładnie wygląda, to gdzie indziej wszystko się sypie.W sumie błąd niewielki, ale niszczy czytelność. Zadokowanemu M3 w TL kazałem kupić ogniwa - screen został wykonany na chwilę przed wylotem z hangaru.
http://img305.imageshack.us/my.php?imag ... celmd5.jpg
Chyba można złamać linię między "miejsce" a "docelowe" - powinno się zmieścić.
Pozdrawiam
[X3] Poszukiwania błędów w lokalizacji X3
Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
-
- Posts: 1372
- Joined: Fri, 31. Oct 03, 10:56
-
- Posts: 471
- Joined: Tue, 25. Jan 05, 21:58
-
- Posts: 263
- Joined: Tue, 11. Oct 05, 16:10
-
- Posts: 263
- Joined: Tue, 11. Oct 05, 16:10
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Hm nie wiem czy to juz bylo.
W drugiej misji, kiedy pojawia sie sekwencja filmowa ladowania na planecie, postacie cos mowia, ale nie widac przetlumaczonych napisow.
Mnie to tam jakos nie przeszkadza, ale jak sa juz inne kwestie przetlumaczone, dlaczego akurat ta mialaby nie byc ?
W drugiej misji, kiedy pojawia sie sekwencja filmowa ladowania na planecie, postacie cos mowia, ale nie widac przetlumaczonych napisow.
Mnie to tam jakos nie przeszkadza, ale jak sa juz inne kwestie przetlumaczone, dlaczego akurat ta mialaby nie byc ?
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Nie no tak tylko zwrocilem uwage
.
Nie mam wam nic za zle, jedynie myslalem, ze moze jakies przeoczenie czy cos
.

Nie mam wam nic za zle, jedynie myslalem, ze moze jakies przeoczenie czy cos

http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
-
- Posts: 220
- Joined: Sat, 13. Aug 05, 22:18
-
- Posts: 263
- Joined: Tue, 11. Oct 05, 16:10
-
- Posts: 59
- Joined: Fri, 13. Oct 06, 11:14
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
-
- Posts: 32
- Joined: Fri, 18. Jun 04, 23:51
[x3]
Wlasnie skonczylem fabule. Niestety - osoba która tlumaczyla pogadanki pomiedzy postaciami popelnila kilka bledów np. w misji w której Julian pyta Mire " co to za statek leci za nami" Mira odpowiada "Drogo"- "Expensive". Tlumacz nie zauwalyl ze powinno byc oczywiscie "Drogi", bo Mira pragnie zbyc pytanie JB.... Takich kwiatków jest więcej, ale ten szczególnie utkwił mi w pamięci. Generalnie fabula za latwa i za krotka, ale to temat na inny post.
Sajonara.
Sajonara.
Sajonara.
Per Aspera Ad Astra
Korporacja Wars 'n' Guns:
Skończona Fabuła, M7 jako statek flagowy, TL Słoń, 2 x K ; fura transportowców i zbyt wiele fabryk by je tu wypisać...
Per Aspera Ad Astra
Korporacja Wars 'n' Guns:
Skończona Fabuła, M7 jako statek flagowy, TL Słoń, 2 x K ; fura transportowców i zbyt wiele fabryk by je tu wypisać...
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Kwiatki są, ponieważ fabuła nie była testowana po przetłumaczeniu, tzn. tekst był wielokrotnie sprawdzany ale nie był testowany na okoliczność tego jak wygląda w grze. Nie było na to czasu
.

I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
-
- Posts: 32
- Joined: Fri, 18. Jun 04, 23:51
Zaden ze mnie spec od lokalizacj gier i daleki jestem od pouczania kogokolwiek, bo w zyciu nie tlumaczylem zadnych tekstow do gier, ale lokalizacja X3 i tak zajela bardzo duzo czasu.... Myslalem ze czesc z tego zajelo wlasnie testowanie, tym bardziej ze filmowe wstawki, briefingi i rozmowy pomiedzy głównymi bohaterami sa podstawa fabuly.
Potoczny mowiony angielski - amerykanski, jest troche inny niz pisany i osoba ktora nie miala z nim duzo do czynienia mogla nie zauwazyc kilku niuansow. Angielski użyty w X3 jest żywym codziennym potocznym jezykiem mieszkancow Albionu, dlatego z przyjemnością go slucham i drażnią mnie trochę niezsynchronizowane napisy po Polsku u dołu ekranu, które w dodatku nie zawsze oddają sens rozmowy.
Być moze ktos wie jak to wylaczyc?
Mimo powyzszej krytyki i tak zrobiliscie kawal dobrej roboty - poprostu trzeba to nieco doszlifowac. Mam nadzieję ze wyjda jakies "latki" ktore pprawia te "kwiatki".
Sajonara.
Potoczny mowiony angielski - amerykanski, jest troche inny niz pisany i osoba ktora nie miala z nim duzo do czynienia mogla nie zauwazyc kilku niuansow. Angielski użyty w X3 jest żywym codziennym potocznym jezykiem mieszkancow Albionu, dlatego z przyjemnością go slucham i drażnią mnie trochę niezsynchronizowane napisy po Polsku u dołu ekranu, które w dodatku nie zawsze oddają sens rozmowy.
Być moze ktos wie jak to wylaczyc?

Mimo powyzszej krytyki i tak zrobiliscie kawal dobrej roboty - poprostu trzeba to nieco doszlifowac. Mam nadzieję ze wyjda jakies "latki" ktore pprawia te "kwiatki".

Sajonara.
Sajonara.
Per Aspera Ad Astra
Korporacja Wars 'n' Guns:
Skończona Fabuła, M7 jako statek flagowy, TL Słoń, 2 x K ; fura transportowców i zbyt wiele fabryk by je tu wypisać...
Per Aspera Ad Astra
Korporacja Wars 'n' Guns:
Skończona Fabuła, M7 jako statek flagowy, TL Słoń, 2 x K ; fura transportowców i zbyt wiele fabryk by je tu wypisać...
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Spoiler
Show
Po misji ze Szponem, pojawia sie krotka scenka wiadomosci X Universe. Tam cos prezenterka maci, maci i pojawia sie wypowiedz McCarthy. Nie wszystkie jej wypowiedzi sa przetlumaczone. Nie wiem czy to znowu ten sam blad, co opisywalem w misji na planecie, ze przetlumaczone jest, a gra nie wysietla, ale zawsze lepiej zwrocic uwage
.

http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam