Hehe... ubiegłeś mnie... miałem zamiar przepisać ten art tutaj ... ale czasu mi brakło na przepisanie i własny komentarz. Proponuję w ramach protestu wysłać maile... tylko adres trzeba będzie do gościa znaleźć
Będę wdzięczny za przepisanie i skomentowanie na forum . Skoro źle napisali to nie będę im kabzy nabijał kupując gazetkę, a jestem ciekawy czy warto interweniować .
Chodzi może o dział "Jazda Dowolna", cytuję...
""- o tym jak ciężko spolszczyć grę (wyznania EGM, który spolszczył ich parę - odsłania kulisy pracy tłumacza gier) ""?
Strona CDA nie działa (pewnie to ci Pirate Hackers z biuletynu ) ale na tymczasowej napisali.
Jednak kupię dziś i poczytam, jestem ciekaw co to za kulisy
Sau
Jestes szybki w "klepaniu" w klawisze, zamiescisz?
Jakby co, to mam lacze POLPAK 1M i moge im w znaczacy sposob obciazyc serwer tylko musialbym poszukac odpowiedniego programiku.
Nie... nie...
Chodzi o zapowiedz The Return, w której wyraźnie zaznaczyli, że tłumaczenie było "kiepskiej jakości". Wklepię całość dziś wieczorem.
Mój komentarz... cóż...
Osobiście uważam, że po nauce 4 języków obcych na przestrzeni czasu i wszystkich moich szkół, spokorniałem. Nie uważam, że tłumaczenie to prosta rzecz. Przychylam się tu do truizmu jakim niewątpliwie jest stwierdzenie, że tłumaczenia mogą być piękne lub wierne...
Wierne tłumaczenie traci duszę, przesłanie tekstu który się tłumaczy, bo często jest tak, że wiele z tego co zapisane dotyka bezpośrednio środowiska w jakim powstawało. Inne są kawały, inne "strachy" etc. To wszystko buduje pewien charakter tekstu bezpośrednio związany z autorem. Za doskonały przykład mogą tu być użyte tłumaczenia obu części Shreka. Pozostawiając na boku kwestię podkładu głosowego, to oryginał jest znacznie mniej śmieszny dla nas niż wersja tłumaczona...
tekst, że Żwirek kręci z Muchomorkiem z kolei będzie zrozumiały tylko dla nas...
Z tego też właśnie powodu szlag mnie trafia jak ktoś krytykuje tłumaczenie tylko dlatego, że w kilku miejsca są błędy. Co ważniejsze nie błędy co do treści bo ta jest wiernie oddana a błędy typowo techniczne. Jesteśmy ludźmi i każdy z nas popełnia pomyłki... czy to tak zwane czeskie, czy zwyczajowe wynikające z np. pośpiechu. Pisanie, że tłumaczenie jest kiepskie jest wg mnie w tym wypadku mocno naciąganą opinią.
Pomimo, że jestem zwolennikiem oryginałów to potrafię docenić pracę włożoną w tłumaczenie. Tym bardziej, że jedynym argumentem przemawiającym za używaniem oryginałów jest bezwład lokalnych wydawców. Gdyby bowiem poprawki i dodatki ukazywały się, w ogóle ukazywały, nie wspominając o opóźnieniach to nic nie stałoby na przeszkodzie by korzystać z polskich wersji.
Opinia osoby redagującej wzmiankę o The Return jest jeszcze z jednego powodu krzywdząca... Nie wiem ile czasu ta osoba poświęciła na grę w The Thread, mam nadzieję, że znacznie więcej niż na napisanie wzmianki o TR. W każdym razie ewidentnie opiniujący tłumaczenie nie zadał sobie trudu by sprawdzić w jaki sposób owo tłumaczenie powstało. Zakładał pewnie, że jest to kolejne tłumaczenie wykonane przez polskiego wydawcę, lepszej lub gorszej jakości od innych tegoż wydawcy, ale ponieważ trafił na 2-3 błędy to od razu ma prawo do wydawania osądu. Co gorsze, obawiam się, że opinię tę wyrobiła sobie ta osoba bazując na tłumaczeniu "reszty" a nie samej gry... Mnie samemu znacznie mniej podoba się tłumaczenie instrukcji niż tłumaczenie gry.
Ten może przydługi komentarz pozostawiam tu jako prywatną opinię na temat tego jakie osoby piszą w pismach poświęconych grom komputerowym.
Primo CD Action to totalny badziew i jestem szczerze rozczarowany faktem, ze toto kupujecie i czytujecie. Wstydzcie sie...
Secundo niestety maja troche racji - chwala Tobie Sau za tlumaczenie, ale przeciez nie wszystko Ty tlumaczyles bo czesc ludzie z Playa... I teraz sobie przypomnijcie przykladowo chaszcze z BBS-u bez patcha 1.4
Przecież to są ewidentne błędy techniczne a nie kwestie jakości tłumaczenia.
Wstydzić czytania CDA się nie zamierzam, to dla mnie jeden z prostszych sposobów na LEGALNE zdobycie starszych tytułów gier. Większość z gier jakie są przez nich dodawane do gazety to gry których bym nie kupił, bo są po prostu dla mnie mniej interesujące. Z drugiej strony często się okazuje, że są atrakcyjne dla np. siostrzeńca mojej żony
Poza tym CDA to nie tylko recenzje gier, ale też zapowiedzi, troszkę sprzętu, garść humoru... no i niejako przyzwyczajenie. Kupuję ich praktycznie od samego początku... do niedawna brakowało mi ledwie kilku numerów...
BQB wrote:Sau. Jestes szybki w "klepaniu" w klawisze, zamiescisz?
Nie wiem czy w ogóle uda mi się zdobyć ten numer, próbowałem już w kilku punktach ale wszędzie mówią, że wyszły. Musi być, że bardzo popularna ta gazetka W weekend zaatakuję jakiś Empik...
W zasadzie to czy powinna nas obchodzić opinia pismaków? Może jakbym był jakoś związany z Playem i w grę wchodziłyby jakieś zależności, ale tak nie jest. Wpływ opinii prasowych na wielkość sprzedaży X2 mnie zupełnie nie obchodzi, niech Play albo Ego się tym martwią . Pomijając fakt, że mi osobiście końcowy efekt lokalizacji po 1.4 bardzo się podoba i grywam w X2 praktycznie codziennie , najbardziej interesuje mnie opinia graczy, z którymi mam kontakt na tym forum, czyli Wasza. Jeżeli lokalizacja Wam się podoba to znaczy, że warto było poświęcić czas i środki, Marcyś też się z tym na pewno zgodzi . Dzięki wszystkim za miłe słowa
Sau wrote:Pomijając fakt, że mi osobiście końcowy efekt lokalizacji po 1.4 bardzo się podoba i grywam w X2 praktycznie codziennie , najbardziej interesuje mnie opinia graczy, z którymi mam kontakt na tym forum, czyli Wasza. Jeżeli lokalizacja Wam się podoba to znaczy, że warto było poświęcić czas i środki, Marcyś też się z tym na pewno zgodzi . Dzięki wszystkim za miłe słowa
Mi się podoba. Dzięki wielkie, Sau, za popełnienie tego spolszczenia! Mam nadzieję okazać wdzięczność przy najbliższym spotakniu (BTW, nie szykuje się na czasie jakiś zlot pod znakiem X2?).
PS. Mam ten nr CDDA, a także jakiś wcześniejszy, w którym także było niepochlebne zdanie n/t tłumaczenia. Dodatkowo, o ile mnie pamięć nie myli było tam napisane, że to spolszczenie zawdzięczamy firmie PLAY!, a nie duetowi S&M. Poprawcie mnie jeśli się w czymś mylę.
Nie wiem zupelnie czym sie tutaj oburzacie
Przeciez tlumaczenie PLAYA jest kiepskie i tyle
Z tego co sie orientuje to w zadnej gazecie (poprawcie mnie jesli sie myle) nie jest napisane, ze spolszczenie patcha 1.4 jest slabe (nawiasem mówic kawal dobrej roboty ).
A czy recenzent nie testowal po prostu gry prosto z pudelka - czyli wersji 1.3, przed patchem?
Wtedy po kilkunastu minutach grania mialby liste kiksow i bledow tekstowych, niezbyt atrakcyjne stylistycznie zdania zlozone ze zgubionym lub pomylonym podmiotem, nie mowiac o jakis ciagach przypadkowych liter i cyfr zamiast tekstu.... pamietacie to przeciez. Stosunek ilosci tekstu "dopieszczonego" pod kierunkiem Sau do tekstu playowych "ekspresowych tlumaczy" wynosil co najwyzej 50/50. Wiec co drugie slowo do bani
Na szczescie wlasciwie wszystko poprawilismy w 1.4, wiec chyba nie ma powodu sie przejmowac. Szkoda tylko, ze publika o tym nie wie i pozostaje zle wrazenie z recenzji. Dobrze, ze cena jakos ratuje sytuacje... Nie slyszalem, zeby byly klopoty ze sprzedaza X.
Hmm do wszystkich "obelgajacych" CDA za to, ze cos zle napisalo, wbrew ich mysli.
Jakbyscie sie zainteresowali, to wlasnie CDA wystawilo 8+ X2 i dzieki ich recenzji kupilem te gre.
Duo, to to, ze oni obelgaja wersje jaka jest w sprzedazy, czyli 1.3. A tam rzeczywiscie jest wiele bledow spolszczenia.
A tak przypominaja to fatalne spolszczenie, dlatego, ze akurat w tej grze czytanie tekstow jest bardzo wazne (no prawie, ale w misjach tak).
I powodzenia dla antyCDA, ktorzy gadaja, a nawet nie widzieli tego numeru i wczesniejszego z recka X2.
Acha i CDA nie gnebi calkowicie X2 za spolszczenie, bo spolszczenie Far Cry/Pandora Tomorrow to byly kichy, a jakos X2 dostalo 8+.
E tam CDA komercha i tyle i w ogole za dobrze sie maja i trzeba ich zgnoic i zdupic a co! X2 powinno dostac 11/10 a nie 8+. Kiedys toto czytywalem ale jak mialo 48 stron i fajna ekipe w redakcji... Spolszczenie jest suuuuuper. Moze te dupki z CDA by spolszczyly taka ilosc tekstu co? Krytyk i eunuch z jednej sa parafii, kazdy krytykuje, zaden nie potrafi. Ehh...
Kolejne starcie z wrogiem, szpachelka w dłoń. Po <cenzura> im ten fioletowy lakier.
- - -
Athlon64 2800+ Newcastle
Asus K8V SE Deluxe
512 MB DDR 400 Kingston
Asus GeForce FX5700 128MB
Windows XP + Service Pack 2
- - -
Jeśli na tym nie chodzi płynnie to znaczy, że masz epilepsje.
Jak chcecie narzekac na CD-A, to sobie wejdźcie na forum CD-A, a nie forum Egosoftu. I jeszcze jedno pytanie do tych co bluzgają na CD-A - czy wy wogóle kupujecie to czasopismo? Nie sądze