dans la description du secteur d'étoile du matin IV l’anglais "silicone" est traduit par silicone au lieux de silicium. lien screenshoot
Corrigés dans la base de données de textes. En trois endroits. Bien vu !

dans la mission pour le QG avec le Boron dit que le secteur est "blessed", c'est traduit en sous-titre par blessé au lieux de bénie
Là par contre... Le seul endroit que je trouve, en anglais, on a "Space is wounded..." donc la traduction est OK, confirmé par le champ lexical des textes suivants : scars, affected, ... J'imagine que c'est pas reproduisible pour toi, du coup si quelqu'un retrouve et peut donner plus de contexte.
