quando una nave è in costruzione, interpellando il mercante per sapere a che punto è il lavoro , sui alcune navi causa nome lungo non si legge la percentuale
se si potesse cambiare (attualmente in costruzione ..etc) con (in costruzione %) sarebbe un ottima cosa.-)
richiesta per i traduttori
Moderator: Moderatori per il Forum Italiano
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 2814
- Joined: Thu, 1. Jul 10, 11:11
Grazie per la segnalazione, direi che hai ragione e che renderebbe tutto più comodo.
Quando avevamo tradotto dal testo inglese, non sapendo la lunghezza dei box, abbiamo cercato di mantenere più o meno la stessa lunghezza del testo (In inglese è Currently building) ma non c'è problema a modificare.
La modifica richiede poco tempo (e sfrutteremmo l'occasione per andare a correggere altre imperfezioni), il punto è che la Ego normalmente inserisce le correzioni dei testi insieme a una patch quindi potrebbe esserci bisogno di qualche settimana prima di vedere la correzione operativa.
Se altri pensano che questa modifica debba essere apportata (o hanno altre segnalazioni) non esitino a scrivere
Quando avevamo tradotto dal testo inglese, non sapendo la lunghezza dei box, abbiamo cercato di mantenere più o meno la stessa lunghezza del testo (In inglese è Currently building) ma non c'è problema a modificare.
La modifica richiede poco tempo (e sfrutteremmo l'occasione per andare a correggere altre imperfezioni), il punto è che la Ego normalmente inserisce le correzioni dei testi insieme a una patch quindi potrebbe esserci bisogno di qualche settimana prima di vedere la correzione operativa.
Se altri pensano che questa modifica debba essere apportata (o hanno altre segnalazioni) non esitino a scrivere


-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 5419
- Joined: Tue, 31. May 05, 19:16
Ottimo suggerimento, grazie per la segnalazione steganox! 
Effettivamente hai sollevato l'annosa questione della lunghezza dei testi, che come è evidente è un problema un po' generalizzato nel gioco, basti guardare i box dell'assistenza missione o delle interazioni con gli NPC...
Nel caso specifico, condivido anche io l'utilità nel togliere un "attualmente" superfluo pur di far entrare tutta la frase dentro i piccoli box, così da poter vedere la percentuale di costruzione.
Ho notato però che questo problema della lunghezza si presenta anche in diverse voci dell'enciclopedia, andando per esempio nei dettagli di una nave che ha una stiva in grado di trasportare molti tipi di merce.
Bontà degli inglesi, loro hanno queste categorie:
Bulk Fuel Liquid Energy Container
Che in italiano abbiamo tradotto in:
Materiale Sfuso Carburante Liquido Energia Container
E non ci sta se la nave trasporta quasi tutte queste categorie di merce.
Quindi rivolgo un appello a tutti: se trovate errori di traduzione, sia per quanto riguarda la lunghezza sia proprio per l'aspetto grammaticale e linguistico, non esistate a segnalarceli. Noi possiamo apportare subito le modifiche che verranno poi integrate nel gioco alla prossima patch.

Effettivamente hai sollevato l'annosa questione della lunghezza dei testi, che come è evidente è un problema un po' generalizzato nel gioco, basti guardare i box dell'assistenza missione o delle interazioni con gli NPC...
Nel caso specifico, condivido anche io l'utilità nel togliere un "attualmente" superfluo pur di far entrare tutta la frase dentro i piccoli box, così da poter vedere la percentuale di costruzione.
Ho notato però che questo problema della lunghezza si presenta anche in diverse voci dell'enciclopedia, andando per esempio nei dettagli di una nave che ha una stiva in grado di trasportare molti tipi di merce.
Bontà degli inglesi, loro hanno queste categorie:
Bulk Fuel Liquid Energy Container
Che in italiano abbiamo tradotto in:
Materiale Sfuso Carburante Liquido Energia Container
E non ci sta se la nave trasporta quasi tutte queste categorie di merce.

Quindi rivolgo un appello a tutti: se trovate errori di traduzione, sia per quanto riguarda la lunghezza sia proprio per l'aspetto grammaticale e linguistico, non esistate a segnalarceli. Noi possiamo apportare subito le modifiche che verranno poi integrate nel gioco alla prossima patch.

-
- Posts: 4485
- Joined: Fri, 27. Feb 09, 19:38
ad alba infinita se punti la skunk verso il box di costruzione ti dice a che punto é la costruzione sul computer di bordo , tuttavia a cripta ombrosa non me lo fa
al limite si potrebbero anche abbreviare i materiali trasportati , tipo continer in cont.
credo che comunque sia un problema che si ha giocando a basse risoluzioni , essendo i caratteri piu grandi , io se oltrepasso 1366x768 poi ho ritardi nei comandi ,quindi non ho scelta , addirittura c'entra male anche la dicitura dell arma ,sull emettitore particellare , MK e un pezzo di 3
niente di grave ovviamente

al limite si potrebbero anche abbreviare i materiali trasportati , tipo continer in cont.

credo che comunque sia un problema che si ha giocando a basse risoluzioni , essendo i caratteri piu grandi , io se oltrepasso 1366x768 poi ho ritardi nei comandi ,quindi non ho scelta , addirittura c'entra male anche la dicitura dell arma ,sull emettitore particellare , MK e un pezzo di 3

niente di grave ovviamente

-
- Posts: 2935
- Joined: Fri, 14. May 10, 16:18