Deutsche Übersetzer: Geheimnisse
Hi, mein Name ist Arvid Ihrig, ihr kennt mich wahrscheinlich als Ogerboss aus den Foren und ich war ein Mitglied des deutschen Übersetzungs-Teams während der Entwicklung von Terran Conflict. Es war eine Menge harter Arbeit und wir hatten einige schlaflose Nächte, aber beide, das englische Original und die deutsche Übersetzung müssen sich nicht verstecken. TC beinhaltet eine Menge neuer „Features“ (viele solltet ihr bereits kennen) und heute wollen wir einige präsentieren, die ihr jetzt noch nicht kennt, die wir ausgesucht haben, während wir das ganze Zeug übersetzt haben. Meine Aufgabe war auf der einen Seite sehr viel organisatorisches Zeug, das bedeutet z.B. fehlende Fristen, die ihr nicht kennt, und auf der anderen Seite das Übersetzen der Texte für Skripte und einige Missionen. Das Erwähnen von Missionen scheint eine gute Zeit zu sein, um die virtuelle Tastatur der Blog-Entwicklung Alex Vanderbilt zu übergeben, so lasst uns sehen, was er euch über die neuen Missionen erzählen kann.
Hi, Ich bin Alex Vanderbilt, einer der deutschen Übersetzer. Einige von euch mögen mich als einen „fanatischen Unterstützer“ des paranidischen Reiches kennen und ihr habt recht.^^^ Nun, die X-Spiele faszinieren mich seit X-Beyond the Frontier, ein wirklich interessantes und herausforderndes Spiel, weil es sehr wenige der jetzt allgemeinen und lebenswichtigen Schiffs-Erweiterungen gab. Aber das machte es ebenso eindrucksvoll, wie es war und noch ist.
Während der Übersetzung war ich für die Missionstexte und Beschreibungen der neu hinzugefügten Vereinigungen, die paranidischen und teladianischen Rassenvariationen sowie einiges anderes Zeug, wie Sektorbeschreibungen verantwortlich.
Die neuen Vereinigungen sind eine wirklich interessante Sache, da sie nach allem das erste Anzeichen für wahre KI- Konkurrenz für das Handelsreich des Spielers und sogar ein Schritt vorwärts zu mehr Leben und einer sich wandelnden Wirtschaft in X sind. Vereinigungen sind nicht länger nur leere Hüllen, sondern haben ihre eigenen und einzigartigen Hauptquartiere, eigene Missionen, separate Rangordnungen und viele andere Überraschungen, die euch erwarten.

Die Übersetzung der paranidischen und teladianischen Rassen-Variationen war sehr interessante Arbeit, manchmal herausfordernd aber auch zum Schreien komisch von Zeit zu Zeit. Dabei waren die Paraniden, der am herausfordernste Teil, da ich wie ein Paranide denken musste, was nicht so einfach ist, wie ihr vielleicht denkt. Es klingt möglicherweise lustig die Erlaubnis zu haben, den Spieler in fast jeder Textzeile zu beleidigen, aber wenn man dieselben Ausdrücke nicht immer wieder verwenden will, muss man verzweifelt nach Alternativen suchen, um dem Text Vielfalt zu geben.
Ein Wort über den lustigen Teil der Übersetzung. Manchmal begegneten mir Textzeilen, wie das folgende Zitat: „Unheiliger Einer, Ich benötige deine Kleidung, deine Schuhe, und dein Motorrad.“ – eine der Quellen des sehr komischen und seltsamen Chats. Der erste Gedanke war wie immer, „Was um Teufel haben die geraucht, um solche Sätze zu verwenden?“ Aber nach einigen Unterhaltungen und einige Lachanfälle später, haben wir eine vernünftige Lösung für alle diese Zeilen gefunden. Am Ende genoss ich diesen Teil, da ich in der Lage war ihm eine Sprechweise zu geben, die näher an der paranidischen Philosophie ist, als andere Wesen jemals zuvor.
Wie auch immer, die Teladi waren nicht so schwer. Da sie hinter jedem einzelnen und einsamen Credit hinter her jagen und um jeden Preis Profit machen wollen, gab es keine Notwendigkeit, übermäßige Mengen verschiedener anderer Ausdrücke zu verwenden. Der einzige Grundsatz sollte höflich, aufmerksam und ein bisschen aufdringlich sein, um die maximale Produktion von Credits aus Ihnen zu drücken. Also, sei dir darüber bewusst, wenn du beginnst mit ihnen zu handeln.
Die Sektorbeschreibungen waren auch ein interessantes Gebiet, um daran zu arbeiten: Besonders die neuen (oder sollte ich sagen die alten?) terranischen Sektoren waren aufregend, da ich ihnen eine einzigartige und außergewöhnliche Übersetzung, wo immer es möglich war, geben wollte (aber seid unbesorgt, die Originale sind auch gut geworden). Es ist kein Wunder, da diese Sektoren unser eigenes und kostbares Sonnensystem repräsentieren. Ich hoffe ihr genießt sie.
AVs Erzählungen von seltsamen Textzeilen, von seltsamen Entwicklern produziert, scheinen ein guter Zeitpunkt für mich zu sein, um fortzufahren und euch einiges über Fristen und Spaß während der Entwicklung zu erzählen. Ihr werdet es nicht glauben, aber einen Entwickler nach einer Frist zu fragen kann wirklich lustig sein. Hier ist ein kurzes Zitat aus dem Chat-Log:
Ogerboss fragt sich, ob es eine präzisere Frist für die Inhaltskontrolle des Handbuches gibt als „asap“ (as soon as possible, so bald wie möglich)…
Silvio (Belisarius): gab es nie
Simon [SymTec]: Soll ich dir ein Skript schreiben, das für dich zufällig eine Frist erstellt?
Simon erzählte euch bereits etwas über seine Arbeit mit dem Skript-Editor in seinem Blog-Eintrag, deswegen will ich jetzt nichts darüber erzählen. Stattdessen lasse ich stefanski euch etwas über den verbesserten Mission Director oder eher von den Dingen, die mit diesem großartigen Werkzeug erschaffen wurden und von seinem Teil der Übersetzung erzählen.
Hi Leute, „stefanski“ ist mein Name und ich bin ein X-Fan seit dem guten alten X-BTF – ein sehr langsames Schiff, nur 100 Cr., keine Waffen und nur ein 1 MW Schild, ja das war schwer

aber keine Angst, die meisten Game Starts in TC sind einfacher. Aber warum schreibe ich hier im TC-Dev-Blog?
In den frühen Tagen der Entwicklung von TC war ich einer der MD (Mission Director) Leuten, die die Missionen mit diesem großartigen Werkzeug schreiben sollten. Unglücklicherweise musste ich meine Arbeit ein Jahr zuvor, aufgrund von Schule (letztes Jahr), an diesem Projekt einstellen und so gibt es einen kleinen MD-Code in TC, der von mir geschrieben wurde. Ich denke Owen wird euch etwas mehr über den MD erzählen und so möchte ich als Mitglied des deutschen Lokalisierungs-Teams etwas über die Übersetzung von TC ins Deutsche und über die Dinge, die im X-Universum neben der großen terranischen Handlung passieren werden, schreiben.
Manchmal ist das Übersetzen eine Sache, die eine Menge Spaß macht und manchmal denkt man nur „Was bei den großartigen Ozeanen der Boronen soll das bedeuten?“. Jede Sprache hat ihre Sprichwörter, die in einer anderen Sprache absolut keinen Sinn ergeben, wenn du sie Wort für Wort übersetzt. Wenn z.B: ein deutscher Tourist zu dir sagt „Es ist mir Wurst“ versucht er dir zu sagen, dass er sich um etwas nicht sorgt. Aber zurück zum Thema!
Wir Übersetzer hatten also eine Menge Spaß, coole deutsche Namen für die Firmen, neue Schiffe und besonders für die neuen Waffen zu erstellen und zu diskutieren. In den Spiel-Beschreibungen werdet ihr alle einige lustige Dinge finden, wie z.B. warum die Firma P.T.N.I. ihren Namen ändern musste. X-Fans, die Helge T. Kautz’ Bücher gelesen haben, werden einige Personen und Dinge aus seinen Büchern wieder finden, z.B. die JSSD (Jonferson Space Dynamic Disvision) aus „Yoshiko“ oder den kleinen Split-Jungen Fjuny t’Scct aus „Nopileos“. Ihr werdet diesen Split während einer großen Operation, „Final Fury“ (letze Wut) genannt, gegen die Khaak treffen, ja wieder einmal muss der Spieler gegen diese ekligen Insekten kämpfen. So alle ihr Boronen-Hasser und Split-Freunde da draußen, das ist für euch, Kämpfen unter dem Befehl der Split in einem großen Krieg mit Kampf-Missionen und der Gelegenheit Ehre zu verdienen!
Aber seit unbesorgt all ihr Händler und Denker^^, es wird auch eine Handlung mit Handeln, Denken und nur einem bisschen Kampf geben, eine Handlung über und mit den Gonern und einem neuen Tempel. Ok so weit so gut, bevor ich Tschüss sage hier nur ein paar Wörter über generische Missionen. IHR KÖNNT… einige Leute mit neuen Schiffen beschützen, Stationen bauen für eure Kunden, Konvois eskortieren, Schiffe stehlen, Schmuggler finden und so weiter…
Tschüss^_^
Ihr habt den Typen gehört, ihr sollt dem Aufruf der Split zu den Waffen folgen, aber für diese Aufgabe werdet ihr sicherlich einige neue Waffen benötigen, wenn ihr überleben wollt. Glaubt mir, in gefährlichen Sektoren wird eine schlechte Bewaffnung ebenso ein Todesurteil wie fehlende Fristen sein…
Ogerboss: Frist für die Rückübersetzung (sollte in ein bis zwei Stunden erledigt sein)? (und sag mir bitte nicht „vor 5 Minuten“)
Stormsong: gestern
Ogerboss: …
In diesem Fall habe ich überlebt, da Stormsong nur gescherzt hat, aber eure Feinde sind wahrscheinlich nicht in Stimmung zu scherzen, so lasst uns enenra fragen, ob er uns etwas über die neue Bewaffnung in TC erzählen kann.
Hi dort, ich bin Lukas Blumer aber ihr solltet mich eher als enenra oder DSE kennen. Ich bin ein Mitglied des deutschen Lokalisierungs-Teams, was bedeutet, dass ich einer der Typen bin, die die Texte aus X3: TC ins Deutsche übersetzt haben. Weil ich einer der Übersetzer der XTended Mod war, war ich hauptsächlich für die Objekte in TC, die von Schiffen über Waren bis zur Ausrüstung reichen, da einige von ihnen stark von der XTM inspiriert (beeinflusst) wurden, verantwortlich.
Aber ich möchte euch nicht mit diesen langweiligen Hintergrundinformationen langweilen, da ihr diesen Blog lest, um neue Informationen über X3: TC zu erhalten, ist es nicht so? Deswegen werde ich euch etwas mehr über ein neues Feature von TC, welches, wie ich mich entsinne, bis jetzt noch nicht erwähnt wurde, erzählen: Die Waffen.
Die Hauptänderung mit den Waffen ist, dass es nicht mehr die „alpha“, „beta“ oder „gamma“ Versionen von einer Waffe gibt. Aber keine Angst! Um dies zu kompensieren, wird es eine Menge neuer Waffen geben, jede einzelne einzigartig und einige von ihnen mit sehr speziellen Effekten.
Insgesamt gibt es jetzt 32 verschiedene Laser und Projektil-Waffen. Jede Fraktion hat eine oder mehrere neue Waffen im Gebrauch: Es gibt z.B. für die Piraten mit ihrem „Plasma-Stoß-Generator“, eine Waffe, die sich viel vom Kampf-Antriebssystem borgt und im Wesentlichen einen großen, glühenden Strom von Plasma nach außen wirft, oder die Paraniden mit ihrer „Drei-Strahl-Kanone“ – eine Waffe, welche drei kleinere Strahlenwaffen zu einer einzelnen größeren, tödlicheren kombiniert. Aber es gibt ebenso Waffen, wie die teladianische Gauß-Kanone, welche Munition in Form von ionisierten, metallischem Rohmaterial nutzt, die zu einem Ziel hin beschleunigt werden. Damit müssen unsere gierigen Teladi nicht ihr Geld für bessere Energie-Generatoren ausgeben und können es benutzen um viel Profitsss zu machen!
Wie ihr sehen könnt, hat jede Rasse in den letzten Jahren neue Waffen entwickelt, angepasst an ihre Philosophie wie man kämpft und zu der Vielfalt des Kampfes in X3: Terran Conflict beitragend.
Oh, und ein letzter Hinweis: Glaubt mir, ihr wollt nie einem „Terranischen-Punkt-Singularitäts-Projektor“ im Weg sein…
Ach ja, sein finaler Hinweis ist wirklich wichtig, wenn ihr dort draußen überleben wollt. Wundert euch nicht, wenn ihr die Gauß-Kanone auf vielen nicht-teladiansichen Schiffen installiert seht, ihr wisst, sie verkaufen alles. Und denkt nicht die Boronen waren faul, sie haben auch neue Waffen entwickelt, ihr werdet jetzt einige Ionen-Waffen, die für Großkampfschiffe gemacht wurden, in eurer Bewaffnung haben. Aber genug von den Waffen, ansonsten denken einige Leute vielleicht noch, dass das gesamte Spiel aus Kämpfen besteht. So lasst uns den Blickwinkel ändern und einen Blick auf die friedlichen Teile des Spiels werfen. Ich denke, es wäre eine gute Idee die Blog-Erschaffungs-Tastur jetzt Cmdr. zu übergeben, der für die meisten boronischen bezogenen Texte verantwortlich ist.