
[TRADUCTION] La FAQ a besoin de vous !
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
- Posts: 2125
- Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
-
- Moderator (Français)
- Posts: 10904
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
Je ne sais pas si les corrections sont toujours en cours mais volià ce que j'ai trouvé pour FR : Que signifient toutes ces abréviations ?
Variantes de vaisseaux : la traduction de la variante "Hauler" (Transporteur) pour les cargos manque. Cette version a (un peu) plus de cargo que le plus gros Vaisseau Citerne / petit SuperTS mais (beaucoup) moins que le plus gros Super TS.
Surnom des vaisseaux : utilisépar ->utilisée par
Classes de cargaison : Mine de Minerai->Puits d'extraction de Minerai(formule utilisée dans le jeu)
Les armes : les version alpha sont les moins chers ->chères
Les armes (fin) : celle-ci sont ajoutés->celles-ci sont ajoutées
Equipement : US : Marchand de Secteur ->ST : Commerçant de secteur (formule du jeu) et
UT : Marchand Universel->Commerçant universel
Général : Temps d'arrivé estimé->Temps d'arrivée estimé
Général : défence en rapport->défense en rapport
Fin : utilisé->utilisée
Variantes de vaisseaux : la traduction de la variante "Hauler" (Transporteur) pour les cargos manque. Cette version a (un peu) plus de cargo que le plus gros Vaisseau Citerne / petit SuperTS mais (beaucoup) moins que le plus gros Super TS.
Surnom des vaisseaux : utilisépar ->utilisée par
Classes de cargaison : Mine de Minerai->Puits d'extraction de Minerai(formule utilisée dans le jeu)
Les armes : les version alpha sont les moins chers ->chères
Les armes (fin) : celle-ci sont ajoutés->celles-ci sont ajoutées
Equipement : US : Marchand de Secteur ->ST : Commerçant de secteur (formule du jeu) et
UT : Marchand Universel->Commerçant universel
Général : Temps d'arrivé estimé->Temps d'arrivée estimé
Général : défence en rapport->défense en rapport
Fin : utilisé->utilisée
Right on commander !
-
- Posts: 2125
- Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
-
- Posts: 2351
- Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
Corrigé.Geek wrote:Je ne sais pas si les corrections sont toujours en cours mais volià ce que j'ai trouvé pour FR : Que signifient toutes ces abréviations ?
Variantes de vaisseaux : la traduction de la variante "Hauler" (Transporteur) pour les cargos manque. Cette version a (un peu) plus de cargo que le plus gros Vaisseau Citerne / petit SuperTS mais (beaucoup) moins que le plus gros Super TS.
Surnom des vaisseaux : utilisépar ->utilisée par
Classes de cargaison : Mine de Minerai->Puits d'extraction de Minerai(formule utilisée dans le jeu)
Les armes : les version alpha sont les moins chers ->chères
Les armes (fin) : celle-ci sont ajoutés->celles-ci sont ajoutées
Equipement : US : Marchand de Secteur ->ST : Commerçant de secteur (formule du jeu) et
UT : Marchand Universel->Commerçant universel
Général : Temps d'arrivé estimé->Temps d'arrivée estimé
Général : défence en rapport->défense en rapport
Fin : utilisé->utilisée
Capital ship, c'est pour les vaisseaux avec des pièces d'artillerie lourde, donc M0, M1, M2. Vaisseau Amiral par contre exprime plus le fait que ce vaisseau est le fleuron de la flotte, ce qui correspond aux M0 du jeu.Moi je ne suis pas pour vaisseau amiral, parce que dans X2, l'ordinateur de bord, décrit les M1 et M2 comme des "capital ships" ce qui, si je ne me trompe, veut dire "vaisseau amiraux".
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4639
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
Je suis d'accord avec toi, sauf que je ne considère pas que vaisseau amiral désigne un M0. Certes le fleuron de la flotte mais il n'est pas nécessairement un M0.PrizzZ wrote:Capital ship, c'est pour les vaisseaux avec des pièces d'artillerie lourde, donc M0, M1, M2. Vaisseau Amiral par contre exprime plus le fait que ce vaisseau est le fleuron de la flotte, ce qui correspond aux M0 du jeu.Moi je ne suis pas pour vaisseau amiral, parce que dans X2, l'ordinateur de bord, décrit les M1 et M2 comme des "capital ships" ce qui, si je ne me trompe, veut dire "vaisseau amiraux".
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4246
- Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
-
- Posts: 2125
- Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
tu trouves que vaisseaux de ligne correspond à un M2, moi je trouve que ca fait TP..
Sinon, moi je pense que vaisseau amiral, avec la précision de Prizz, est une bonne idée.
Edit pour Prizz : Paranid Prime, dans la version française, je crois bien que c'est Terre Sainte, dumoins c'est cela dans X2, l'ordinateur de bord dit "Paranid Prime" et il est écrit en francais "Terre Sainte"

Sinon, moi je pense que vaisseau amiral, avec la précision de Prizz, est une bonne idée.
Edit pour Prizz : Paranid Prime, dans la version française, je crois bien que c'est Terre Sainte, dumoins c'est cela dans X2, l'ordinateur de bord dit "Paranid Prime" et il est écrit en francais "Terre Sainte"

-
- Moderator (Français)
- Posts: 4639
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
-
- Posts: 418
- Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55
En terme de Marine militaire, Phlt a entièrement raison : on dit Vaisseau de ligne. Maintenant, je ne sais pas par rapport à X3 ce qui conviendrait le mieux. Perso, je n'ai pas rencontré un seul M0...
En tout cas, Argon Un est le vaisseau porteur amiral des Argons... et ce n'est qu'un M1.
@ PrizzZ : quand rendras-tu définitivement toutes ces traductions? Souhaites-tu que je me propose pour corriger également les articles en français qui figurent sur la page d'accueil actuelle des FAQ (voir page 7)? Je ne parle pas des articles qui sont actuellement en anglais (traduits par toute notre sympathique équipe). Il me semble que Belisarius ne nous a pas proposé certains articles déjà traduits, alors qu'il sont remplis de fautes (ce qui ne fait pas sérieux). Qu'en penses-tu? Moi je suis volontaire.
J'ai effacé mon post où j'avais commencé à traduire les abréviations, afin de faciliter la relecture.

En tout cas, Argon Un est le vaisseau porteur amiral des Argons... et ce n'est qu'un M1.
@ PrizzZ : quand rendras-tu définitivement toutes ces traductions? Souhaites-tu que je me propose pour corriger également les articles en français qui figurent sur la page d'accueil actuelle des FAQ (voir page 7)? Je ne parle pas des articles qui sont actuellement en anglais (traduits par toute notre sympathique équipe). Il me semble que Belisarius ne nous a pas proposé certains articles déjà traduits, alors qu'il sont remplis de fautes (ce qui ne fait pas sérieux). Qu'en penses-tu? Moi je suis volontaire.

J'ai effacé mon post où j'avais commencé à traduire les abréviations, afin de faciliter la relecture.
Last edited by steffie on Sat, 16. Feb 08, 22:40, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1644
- Joined: Tue, 20. Sep 05, 20:20
Ca remonte à l'époque de la marine à voileadobis wrote:tu trouves que vaisseaux de ligne correspond à un M2, moi je trouve que ca fait TP..![]()

Cette tactique consiste à aligner les vaisseaux sur une même ligne, en file indienne. Les deux flottes en présence disposaient ainsi leurs vaisseaux et les deux lignes avançaient à la rencontre l'une de l'autre sur deux vecteurs parallèles et opposés en lâchant leur bordées

http://fr.wikipedia.org/wiki/Vaisseau_de_ligne
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligne_de_bataille
Les humains n'ont jamais pu résister à la tentation d'utiliser une nouvelle arme.
Michael Liberty
Ne réveillez pas le volcan qui dort...
Michael Liberty
Ne réveillez pas le volcan qui dort...
-
- Posts: 2351
- Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
Bon, on va arrêter le débat sur les vaisseaux de ligne : M0, M1, M2 et TL sont des vaisseaux de ligne. Je suis d'accord avec steffie et Nalin, "Vaisseau amiral" ne désigne pas forcement un M0 puisque l'"Argon One" est un M1, ET le vaisseau amiral de la flotte Argon.
La question reste : "Qu'est ce qu'un M0 ?". Pour les anglais, M0 est : "Battleship class ships". Ce qui correspond à un Cuirassé. Finalement, j'aurai peut être du coller au texte. Avis un spécialiste de la Marine : un cuirassé est-il plus gros qu'un destroyer/croiseur ?
@ Steffie : Je commence à mettre les articles ce soir dans la FAQ.
Je rappelle qu'il y a toujours des relectures à faire sur les articles à poster. Pour les articles déjà traduits, vous pouvez aussi proposer des corrections, en mettant un lien directement vers l'article.
La question reste : "Qu'est ce qu'un M0 ?". Pour les anglais, M0 est : "Battleship class ships". Ce qui correspond à un Cuirassé. Finalement, j'aurai peut être du coller au texte. Avis un spécialiste de la Marine : un cuirassé est-il plus gros qu'un destroyer/croiseur ?
@ Steffie : Je commence à mettre les articles ce soir dans la FAQ.
Je rappelle qu'il y a toujours des relectures à faire sur les articles à poster. Pour les articles déjà traduits, vous pouvez aussi proposer des corrections, en mettant un lien directement vers l'article.
Corrigéadobis wrote:Paranid Prime, dans la version française, je crois bien que c'est Terre Sainte, dumoins c'est cela dans X2, l'ordinateur de bord dit "Paranid Prime" et il est écrit en francais "Terre Sainte"
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4246
- Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
Un cuirassé est plus puissant qu'un croiseur ou un destroyer. Ce serait donc une possible traduction.
Ceci-dit, le cuirassé ayant disparu après la 2° guerre mondiale, je proposerais plutôt Croiseur de Bataille pour le M0 si ça vous dit.
Nota: vaisseau amiral en Anglais se dit "Flag ship", le capital ship n'est définitivement donc pas un vaisseau amiral.
.

Ceci-dit, le cuirassé ayant disparu après la 2° guerre mondiale, je proposerais plutôt Croiseur de Bataille pour le M0 si ça vous dit.
Nota: vaisseau amiral en Anglais se dit "Flag ship", le capital ship n'est définitivement donc pas un vaisseau amiral.

.
-
- Posts: 418
- Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55
@ PrizzZ : Voici la page d'accueil actuelle de la FAQ (FR) :
ici : http://www.egosoft.com/support/faq/index_fr.php
Egosoft > General
Bienvenu [ =>Bienvenu(e) ] sur le site d'Egosoft.Peut être [ =>d'Egosoft. Peut-être ] avez vous [=> avez-vous] des questions auquelles [=>auxquelles] nous pouvons répondre.Dans [=>répondre. Dans] cette categorie [=>catégorie] vous trouverez les réponse [=>réponses] à beaucoup de question [=> questions ] ainsi que des infomation [=> informations] au sujet du site et de cette FAQ.
NB: Traduction en cours , les page non traduites sont affichée [=> affichées]en anglais
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]
[FR] Comment utiliser la FAQ?
[EN] I have not received e-mail from Egosoft. I am an AOL user.
[FR] Je ne trouve pas de réponse à ma question ici , que puis je faire ?
[EN] Will there be another game in the X-series ?
[FR] Qu'est-ce que le DevNet et comment le rejoindre ?
[FR] Que siginfie [=> signifient] les chiffres et les couleur dans le DevChat ? => couleurs
[FR] Qui a écris les articles de la FAQ ? => a écrit
[FR] Qui à écris le script de cette FAQ ? => a écrit
Ce qui donne :
Gameplay > General > X³: Reunion
Dans cette catégorie vous trouverez les réponses au sujet du gameplay , c'est à dire [=> c'est-à-dire]le micro management d'un petit empire. Les jeux eux mêmes [=> eux-mêmes] sont divisé [=> divisés] dans leur propre catégorie , weillez [=>veillez] donc à choisir un jeu dans le menu de gauche.
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]
Ce qui donne :
Ce qui donne (je corrige directement):
Voilou!
je file bon après-midi!! 
ici : http://www.egosoft.com/support/faq/index_fr.php
Egosoft > General
Bienvenu [ =>Bienvenu(e) ] sur le site d'Egosoft.Peut être [ =>d'Egosoft. Peut-être ] avez vous [=> avez-vous] des questions auquelles [=>auxquelles] nous pouvons répondre.Dans [=>répondre. Dans] cette categorie [=>catégorie] vous trouverez les réponse [=>réponses] à beaucoup de question [=> questions ] ainsi que des infomation [=> informations] au sujet du site et de cette FAQ.
NB: Traduction en cours , les page non traduites sont affichée [=> affichées]en anglais
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]
[FR] Comment utiliser la FAQ?
[EN] I have not received e-mail from Egosoft. I am an AOL user.
[FR] Je ne trouve pas de réponse à ma question ici , que puis je faire ?
[EN] Will there be another game in the X-series ?
[FR] Qu'est-ce que le DevNet et comment le rejoindre ?
[FR] Que siginfie [=> signifient] les chiffres et les couleur dans le DevChat ? => couleurs
[FR] Qui a écris les articles de la FAQ ? => a écrit
[FR] Qui à écris le script de cette FAQ ? => a écrit
Ce qui donne :
- UK : Egosoft > General
FR : Egosoft > Général
Bienvenu(e) sur le site d'Egosoft. Peut-être avez-vous des questions auxquelles nous pouvons répondre. Dans cette catégorie vous trouverez les réponses à beaucoup de questions, ainsi que des infomations au sujet du site et de cette FAQ.
NB: Traduction en cours, les pages non traduites sont affichées en anglais
Ici se trouvent les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres catégories
...- [FR] Que signifient les chiffres et les couleurs dans le DevChat ?
... - [FR] Qui a écrit les articles de la FAQ ?
- [FR] Qui a écrit le script de cette FAQ ?
- [FR] Que signifient les chiffres et les couleurs dans le DevChat ?
Gameplay > General > X³: Reunion
Dans cette catégorie vous trouverez les réponses au sujet du gameplay , c'est à dire [=> c'est-à-dire]le micro management d'un petit empire. Les jeux eux mêmes [=> eux-mêmes] sont divisé [=> divisés] dans leur propre catégorie , weillez [=>veillez] donc à choisir un jeu dans le menu de gauche.
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]
Ce qui donne :
- UK : Gameplay > General > X³: Reunion
FR : Jouabilité > Général > X³: Reunion
Dans cette catégorie vous trouverez les réponses au sujet de la jouabilité, c'est-à-dire le micro management d'un petit empire. Les jeux eux-mêmes sont divisés dans leur propre catégorie , veillez donc à choisir un jeu dans le menu de gauche.
Ici se trouvent les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres catégories
Ce qui donne (je corrige directement):
- UK : Technical and Support > General > X³: Reunion
FR : Support technique > Général > X³: Reunion
Avez-vous des problèmes avec votre jeu ? Ne cherchez plus, Egosoft a créé cette section pour l'aide technique. Les jeux sont eux-mêmes classés séparément, veillez donc à bien choisir celui pour lequel vous avez besoin d'aide dans le menu de gauche.
Dans cette catégorie vous trouverez les questions qui ne correspondent pas aux aures catégories.
Voilou!


Last edited by steffie on Sun, 17. Feb 08, 19:36, edited 5 times in total.
-
- Moderator (Français)
- Posts: 10904
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
Post de steffie :
FR : Quel est l'effet du réglage de la difficulté sur le jeu ? (espace manquant)
FR : Mon rang avec les Paranids est Ennemi du Prêtre Xaar à 18% et quand je détruis des vaisseaux qui sont ennemis de cette race, mon rang augmente à 19% et plus. Est-ce normal ? (idem)
Sinon le contenu de ces sujets me semble correct.
FR : Quel est l'effet du réglage de la difficulté sur le jeu ? (espace manquant)
FR : Mon rang avec les Paranids est Ennemi du Prêtre Xaar à 18% et quand je détruis des vaisseaux qui sont ennemis de cette race, mon rang augmente à 19% et plus. Est-ce normal ? (idem)
Sinon le contenu de ces sujets me semble correct.
Right on commander !
-
- Moderator (Français)
- Posts: 10904
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
Post de PrizzZ :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
Aucune erreur trouvée.
Post de Nalin :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
paragraphe 3 : Entree -> Entrée
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
Aucune erreur trouvée.
Post de Nalin :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
paragraphe 3 : Entree -> Entrée
Right on commander !
-
- Moderator (Français)
- Posts: 10904
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
Posts de Nalin :
FR : Où puis-je trouver les spécifications de mon système ?
paragraphe 1 : cliquez sur Exécutez, taper DXDiag ->cliquez sur Executer, tapez DXDiag
FR : J'ai un PC rapide alors pourquoi ma souris est saccadée dans le jeu ?
Pas de fautes, mais il serait peut-être souhaitable de donner aux profanes la signification de Vsync (synchronisation verticale de l'écran)
FR : Où puis-je trouver les spécifications de mon système ?
paragraphe 1 : cliquez sur Exécutez, taper DXDiag ->cliquez sur Executer, tapez DXDiag
FR : J'ai un PC rapide alors pourquoi ma souris est saccadée dans le jeu ?
Pas de fautes, mais il serait peut-être souhaitable de donner aux profanes la signification de Vsync (synchronisation verticale de l'écran)
Right on commander !
-
- Posts: 418
- Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55
Corrigé !!!Geek wrote:Post de steffie :
FR : Quel est l'effet du réglage de la difficulté sur le jeu ? (espace manquant)
FR : Mon rang avec les Paranids est Ennemi du Prêtre Xaar à 18% et quand je détruis des vaisseaux qui sont ennemis de cette race, mon rang augmente à 19% et plus. Est-ce normal ? (idem)
Sinon le contenu de ces sujets me semble correct.

CORRECTIONS POUR PrizzZ :
le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?
Classes de vaisseaux
M0 : Vaisseau amiral =>

Les variantes de vaisseaux
...
Pillard : rapide, bouclier plus faible, soute réduite.
Avant-Garde : rapide, parfois avec moins de bouclier, parfois avec un meilleurs armement.
Transporteur : lent, grande soute.
Sentinelle : lent, bouclier augmentés, soute parfois réduite => il manque le "." : ...réduite.
Il faut également rajouter le "." (ou les enlever partout) ici :
Mineur : dédié à la prospection minière
Citerne : capacité de soute légèrement augmentée, vitesse diminuée
Citerne (grande version) : capacité de soute augmentée, vitesse diminuée
Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur (grande version) : capacité de soute extrêmement augmentée, vitesse extrêmement diminuée, boucliers augmentés.
Le surnom des vaisseaux
...Les utilisateurs anglophones donne => donnent parfois des surnoms à certains vaisseaux. Ex : "Oddy" pour Odyssée "Ellie" pour Éléphant, ... ce genre d'abréviations n'est pas utilisée par les francophones.
...ST : STation ( le vaisseau est capable de transporter des éléments de construction de station). (Là on peut supprimer le ".")
Stations
...
HQ : Quartiers Généraux du Joueur => HQ/QG : Quartier Général du Joueur
Secteurs
...
Les anglophones utilises => utilisent également certaines abréviations pour les secteurs :
...
CBNW,CBSW,CBSE : Bases-nuée => Bases Nuée du Nord-Ouest/Sud-Ouest/Sud-Est
Général
Et pour finir quelques abréviations diverses.
...
BBS : Bulletin Board System ( Nouvelles données dans une station)
...
PNJ/NPC :Personnage Non Joueur => PNJ/NPC : Personnage...
OOSD : Défense Hors de Secteur (défense en rapport avec ce qui est écrit au dessus) => ...au-dessus...

Last edited by steffie on Sun, 17. Feb 08, 20:10, edited 3 times in total.
-
- Posts: 2351
- Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
Corrigé. Je commence à charger les articles dans la FAQ cette nuit.Geek wrote:Post de PrizzZ :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
Aucune erreur trouvée.
Post de Nalin :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
paragraphe 3 : Entree -> Entrée
Posts de Nalin :
FR : Où puis-je trouver les spécifications de mon système ?
paragraphe 1 : cliquez sur Exécutez, taper DXDiag ->cliquez sur Executer, tapez DXDiag
-
- Posts: 418
- Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55
PrizzZ wrote: Corrigé. Je commence à charger les articles dans la FAQ cette nuit.
@PrizzZ : je viens de ré-éditer mon post du dessus, merci de vérifier mes dernières corrections pour
le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?
Après je pense que ce dernier post est correct et bien traduit.

-
- Posts: 2351
- Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
Corrigé. Après concertation, la classe M0 est traduite en français par "Cuirassé".steffie wrote: CORRECTIONS POUR PrizzZ :
le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?
Classes de vaisseaux
M0 : Vaisseau amiral =>![]()
Les variantes de vaisseaux
...
Pillard : rapide, bouclier plus faible, soute réduite.
Avant-Garde : rapide, parfois avec moins de bouclier, parfois avec un meilleurs armement.
Transporteur : lent, grande soute.
Sentinelle : lent, bouclier augmentés, soute parfois réduite => il manque le "." : ...réduite.
Il faut également rajouter le "." (ou les enlever partout) ici :
Mineur : dédié à la prospection minière
Citerne : capacité de soute légèrement augmentée, vitesse diminuée
Citerne (grande version) : capacité de soute augmentée, vitesse diminuée
Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur (grande version) : capacité de soute extrêmement augmentée, vitesse extrêmement diminuée, boucliers augmentés.
Le surnom des vaisseaux
...Les utilisateurs anglophones donne => donnent parfois des surnoms à certains vaisseaux. Ex : "Oddy" pour Odyssée "Ellie" pour Éléphant, ... ce genre d'abréviations n'est pas utilisée par les francophones.
...ST : STation ( le vaisseau est capable de transporter des éléments de construction de station). (Là on peut supprimer le ".")
Stations
...
HQ : Quartiers Généraux du Joueur => HQ/QG : Quartier Général du Joueur
Secteurs
...
Les anglophones utilises => utilisent également certaines abréviations pour les secteurs :
...
CBNW,CBSW,CBSE : Bases-nuée => Bases Nuée du Nord-Ouest/Sud-Ouest/Sud-Est
Général
Et pour finir quelques abréviations diverses.
...
BBS : Bulletin Board System ( Nouvelles données dans une station)
...
PNJ/NPC :Personnage Non Joueur => PNJ/NPC : Personnage...
OOSD : Défense Hors de Secteur (défense en rapport avec ce qui est écrit au dessus) => ...au-dessus...