[TRADUCTION] La FAQ a besoin de vous !

Support technique et aide de jeu concernant le scénario principal des jeux X-BtF, Xt, X², X³, X³TC, X³AP.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

User avatar
adobis
Posts: 2125
Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
x3tc

Post by adobis »

Ah au fait je tiens à préciser que les fautes d'orthographe proviennent sûrement de moi :oops:
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10904
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek »

Je ne sais pas si les corrections sont toujours en cours mais volià ce que j'ai trouvé pour FR : Que signifient toutes ces abréviations ?

Variantes de vaisseaux : la traduction de la variante "Hauler" (Transporteur) pour les cargos manque. Cette version a (un peu) plus de cargo que le plus gros Vaisseau Citerne / petit SuperTS mais (beaucoup) moins que le plus gros Super TS.

Surnom des vaisseaux : utilisépar ->utilisée par

Classes de cargaison : Mine de Minerai->Puits d'extraction de Minerai(formule utilisée dans le jeu)

Les armes : les version alpha sont les moins chers ->chères

Les armes (fin) : celle-ci sont ajoutés->celles-ci sont ajoutées

Equipement : US : Marchand de Secteur ->ST : Commerçant de secteur (formule du jeu) et
UT : Marchand Universel->Commerçant universel

Général : Temps d'arrivé estimé->Temps d'arrivée estimé

Général : défence en rapport->défense en rapport

Fin : utilisé->utilisée
Right on commander !
User avatar
adobis
Posts: 2125
Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
x3tc

Post by adobis »

scorpio403 wrote:
+1 pour vaisseau amiral, j'y avais pas pensé ...
Moi je ne suis pas pour vaisseau amiral, parce que dans X2, l'ordinateur de bord, décrit les M1 et M2 comme des "capital ships" ce qui, si je ne me trompe, veut dire "vaisseau amiraux".
:wink:
PrizzZ
Posts: 2351
Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
x3tc

Post by PrizzZ »

Geek wrote:Je ne sais pas si les corrections sont toujours en cours mais volià ce que j'ai trouvé pour FR : Que signifient toutes ces abréviations ?

Variantes de vaisseaux : la traduction de la variante "Hauler" (Transporteur) pour les cargos manque. Cette version a (un peu) plus de cargo que le plus gros Vaisseau Citerne / petit SuperTS mais (beaucoup) moins que le plus gros Super TS.

Surnom des vaisseaux : utilisépar ->utilisée par

Classes de cargaison : Mine de Minerai->Puits d'extraction de Minerai(formule utilisée dans le jeu)

Les armes : les version alpha sont les moins chers ->chères

Les armes (fin) : celle-ci sont ajoutés->celles-ci sont ajoutées

Equipement : US : Marchand de Secteur ->ST : Commerçant de secteur (formule du jeu) et
UT : Marchand Universel->Commerçant universel

Général : Temps d'arrivé estimé->Temps d'arrivée estimé

Général : défence en rapport->défense en rapport

Fin : utilisé->utilisée
Corrigé.
Moi je ne suis pas pour vaisseau amiral, parce que dans X2, l'ordinateur de bord, décrit les M1 et M2 comme des "capital ships" ce qui, si je ne me trompe, veut dire "vaisseau amiraux".
Capital ship, c'est pour les vaisseaux avec des pièces d'artillerie lourde, donc M0, M1, M2. Vaisseau Amiral par contre exprime plus le fait que ce vaisseau est le fleuron de la flotte, ce qui correspond aux M0 du jeu.
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4639
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Post by NalinElfleg »

PrizzZ wrote:
Moi je ne suis pas pour vaisseau amiral, parce que dans X2, l'ordinateur de bord, décrit les M1 et M2 comme des "capital ships" ce qui, si je ne me trompe, veut dire "vaisseau amiraux".
Capital ship, c'est pour les vaisseaux avec des pièces d'artillerie lourde, donc M0, M1, M2. Vaisseau Amiral par contre exprime plus le fait que ce vaisseau est le fleuron de la flotte, ce qui correspond aux M0 du jeu.
Je suis d'accord avec toi, sauf que je ne considère pas que vaisseau amiral désigne un M0. Certes le fleuron de la flotte mais il n'est pas nécessairement un M0.
Image
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4246
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Post by Phlt »

Note de traduction.

Xchange Guild traduit toujours "Capital Ship" par "Vaisseaux de ligne", car "vaisseaux capitaux" ne veut rien dire en terme de Marine Française.
User avatar
adobis
Posts: 2125
Joined: Sun, 28. Oct 07, 19:22
x3tc

Post by adobis »

tu trouves que vaisseaux de ligne correspond à un M2, moi je trouve que ca fait TP.. :wink:

Sinon, moi je pense que vaisseau amiral, avec la précision de Prizz, est une bonne idée.

Edit pour Prizz : Paranid Prime, dans la version française, je crois bien que c'est Terre Sainte, dumoins c'est cela dans X2, l'ordinateur de bord dit "Paranid Prime" et il est écrit en francais "Terre Sainte" :wink:
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4639
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Post by NalinElfleg »

J'ai demandé à mon militaire de père. :)
Image
steffie
Posts: 418
Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55

Post by steffie »

En terme de Marine militaire, Phlt a entièrement raison : on dit Vaisseau de ligne. Maintenant, je ne sais pas par rapport à X3 ce qui conviendrait le mieux. Perso, je n'ai pas rencontré un seul M0... :oops:
En tout cas, Argon Un est le vaisseau porteur amiral des Argons... et ce n'est qu'un M1.

@ PrizzZ : quand rendras-tu définitivement toutes ces traductions? Souhaites-tu que je me propose pour corriger également les articles en français qui figurent sur la page d'accueil actuelle des FAQ (voir page 7)? Je ne parle pas des articles qui sont actuellement en anglais (traduits par toute notre sympathique équipe). Il me semble que Belisarius ne nous a pas proposé certains articles déjà traduits, alors qu'il sont remplis de fautes (ce qui ne fait pas sérieux). Qu'en penses-tu? Moi je suis volontaire. :)

J'ai effacé mon post où j'avais commencé à traduire les abréviations, afin de faciliter la relecture.
Last edited by steffie on Sat, 16. Feb 08, 22:40, edited 1 time in total.
User avatar
Volcanosf
Posts: 1644
Joined: Tue, 20. Sep 05, 20:20
x3ap

Post by Volcanosf »

adobis wrote:tu trouves que vaisseaux de ligne correspond à un M2, moi je trouve que ca fait TP.. :wink:
Ca remonte à l'époque de la marine à voile ;) Les grands vaisseaux de guerre armés de rangées de canons sur leurs flancs ont peu à peu adopté une tactique permettant de réduire le risque de tir ami : la Ligne de Bataille.

Cette tactique consiste à aligner les vaisseaux sur une même ligne, en file indienne. Les deux flottes en présence disposaient ainsi leurs vaisseaux et les deux lignes avançaient à la rencontre l'une de l'autre sur deux vecteurs parallèles et opposés en lâchant leur bordées ;)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Vaisseau_de_ligne

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligne_de_bataille
Les humains n'ont jamais pu résister à la tentation d'utiliser une nouvelle arme.
Michael Liberty


Ne réveillez pas le volcan qui dort...
PrizzZ
Posts: 2351
Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
x3tc

Post by PrizzZ »

Bon, on va arrêter le débat sur les vaisseaux de ligne : M0, M1, M2 et TL sont des vaisseaux de ligne. Je suis d'accord avec steffie et Nalin, "Vaisseau amiral" ne désigne pas forcement un M0 puisque l'"Argon One" est un M1, ET le vaisseau amiral de la flotte Argon.

La question reste : "Qu'est ce qu'un M0 ?". Pour les anglais, M0 est : "Battleship class ships". Ce qui correspond à un Cuirassé. Finalement, j'aurai peut être du coller au texte. Avis un spécialiste de la Marine : un cuirassé est-il plus gros qu'un destroyer/croiseur ?

@ Steffie : Je commence à mettre les articles ce soir dans la FAQ.

Je rappelle qu'il y a toujours des relectures à faire sur les articles à poster. Pour les articles déjà traduits, vous pouvez aussi proposer des corrections, en mettant un lien directement vers l'article.
adobis wrote:Paranid Prime, dans la version française, je crois bien que c'est Terre Sainte, dumoins c'est cela dans X2, l'ordinateur de bord dit "Paranid Prime" et il est écrit en francais "Terre Sainte" :wink:
Corrigé
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4246
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Post by Phlt »

Un cuirassé est plus puissant qu'un croiseur ou un destroyer. Ce serait donc une possible traduction. :)

Ceci-dit, le cuirassé ayant disparu après la 2° guerre mondiale, je proposerais plutôt Croiseur de Bataille pour le M0 si ça vous dit.


Nota: vaisseau amiral en Anglais se dit "Flag ship", le capital ship n'est définitivement donc pas un vaisseau amiral. :wink:

.
steffie
Posts: 418
Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55

Post by steffie »

@ PrizzZ : Voici la page d'accueil actuelle de la FAQ (FR) :
ici : http://www.egosoft.com/support/faq/index_fr.php
Egosoft > General
Bienvenu [ =>Bienvenu(e) ] sur le site d'Egosoft.Peut être [ =>d'Egosoft. Peut-être ] avez vous [=> avez-vous] des questions auquelles [=>auxquelles] nous pouvons répondre.Dans [=>répondre. Dans] cette categorie [=>catégorie] vous trouverez les réponse [=>réponses] à beaucoup de question [=> questions ] ainsi que des infomation [=> informations] au sujet du site et de cette FAQ.
NB: Traduction en cours , les page non traduites sont affichée [=> affichées]en anglais
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]
[FR] Comment utiliser la FAQ?
[EN] I have not received e-mail from Egosoft. I am an AOL user.
[FR] Je ne trouve pas de réponse à ma question ici , que puis je faire ?
[EN] Will there be another game in the X-series ?
[FR] Qu'est-ce que le DevNet et comment le rejoindre ?
[FR] Que siginfie [=> signifient] les chiffres et les couleur dans le DevChat ? => couleurs
[FR] Qui a écris les articles de la FAQ ? => a écrit
[FR] Qui à écris le script de cette FAQ ? => a écrit

Ce qui donne :

  • UK : Egosoft > General
    FR : Egosoft > Général
    Image
    Bienvenu(e) sur le site d'Egosoft. Peut-être avez-vous des questions auxquelles nous pouvons répondre. Dans cette catégorie vous trouverez les réponses à beaucoup de questions, ainsi que des infomations au sujet du site et de cette FAQ.
    NB: Traduction en cours, les pages non traduites sont affichées en anglais

    Ici se trouvent les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres catégories
    ...
    • [FR] Que signifient les chiffres et les couleurs dans le DevChat ?
      ...
    • [FR] Qui a écrit les articles de la FAQ ?
    • [FR] Qui a écrit le script de cette FAQ ?
J'aimerai aussi corriger cette page : http://www.egosoft.com/support/faq/inde ... d5b0f95c89

Gameplay > General > X³: Reunion
Dans cette catégorie vous trouverez les réponses au sujet du gameplay , c'est à dire [=> c'est-à-dire]le micro management d'un petit empire. Les jeux eux mêmes [=> eux-mêmes] sont divisé [=> divisés] dans leur propre catégorie , weillez [=>veillez] donc à choisir un jeu dans le menu de gauche.
Ici se trouve [=> trouvent] les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres categories [catégories]

Ce qui donne :
  • UK : Gameplay > General > X³: Reunion
    FR : Jouabilité > Général > X³: Reunion
    Image
    Dans cette catégorie vous trouverez les réponses au sujet de la jouabilité, c'est-à-dire le micro management d'un petit empire. Les jeux eux-mêmes sont divisés dans leur propre catégorie , veillez donc à choisir un jeu dans le menu de gauche.

    Ici se trouvent les questions qui n'ont pas leur place dans d'autres catégories
Reste : http://www.egosoft.com/support/faq/inde ... 7ef59a2e95

Ce qui donne (je corrige directement):
  • UK : Technical and Support > General > X³: Reunion
    FR : Support technique > Général > X³: Reunion

    Image
    Avez-vous des problèmes avec votre jeu ? Ne cherchez plus, Egosoft a créé cette section pour l'aide technique. Les jeux sont eux-mêmes classés séparément, veillez donc à bien choisir celui pour lequel vous avez besoin d'aide dans le menu de gauche.

    Dans cette catégorie vous trouverez les questions qui ne correspondent pas aux aures catégories
    .

Voilou! :) je file bon après-midi!! :D
Last edited by steffie on Sun, 17. Feb 08, 19:36, edited 5 times in total.
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10904
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek »

Post de steffie :

FR : Quel est l'effet du réglage de la difficulté sur le jeu ? (espace manquant)
FR : Mon rang avec les Paranids est Ennemi du Prêtre Xaar à 18% et quand je détruis des vaisseaux qui sont ennemis de cette race, mon rang augmente à 19% et plus. Est-ce normal ? (idem)

Sinon le contenu de ces sujets me semble correct.
Right on commander !
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10904
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek »

Post de PrizzZ :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
Aucune erreur trouvée.

Post de Nalin :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
paragraphe 3 : Entree -> Entrée
Right on commander !
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10904
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek »

Posts de Nalin :
FR : Où puis-je trouver les spécifications de mon système ?
paragraphe 1 : cliquez sur Exécutez, taper DXDiag ->cliquez sur Executer, tapez DXDiag

FR : J'ai un PC rapide alors pourquoi ma souris est saccadée dans le jeu ?
Pas de fautes, mais il serait peut-être souhaitable de donner aux profanes la signification de Vsync (synchronisation verticale de l'écran)
Right on commander !
steffie
Posts: 418
Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55

Post by steffie »

Geek wrote:Post de steffie :

FR : Quel est l'effet du réglage de la difficulté sur le jeu ? (espace manquant)
FR : Mon rang avec les Paranids est Ennemi du Prêtre Xaar à 18% et quand je détruis des vaisseaux qui sont ennemis de cette race, mon rang augmente à 19% et plus. Est-ce normal ? (idem)

Sinon le contenu de ces sujets me semble correct.
Corrigé !!! :wink:




CORRECTIONS POUR PrizzZ :

le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?


Classes de vaisseaux


M0 : Vaisseau amiral => :?:

Les variantes de vaisseaux

...
Pillard : rapide, bouclier plus faible, soute réduite.
Avant-Garde : rapide, parfois avec moins de bouclier, parfois avec un meilleurs armement.
Transporteur : lent, grande soute.
Sentinelle : lent, bouclier augmentés, soute parfois réduite => il manque le "." : ...réduite.
Il faut également rajouter le "." (ou les enlever partout) ici :

Mineur : dédié à la prospection minière
Citerne : capacité de soute légèrement augmentée, vitesse diminuée
Citerne (grande version) : capacité de soute augmentée, vitesse diminuée
Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur (grande version) : capacité de soute extrêmement augmentée, vitesse extrêmement diminuée, boucliers augmentés.

Le surnom des vaisseaux

...Les utilisateurs anglophones donne => donnent parfois des surnoms à certains vaisseaux. Ex : "Oddy" pour Odyssée "Ellie" pour Éléphant, ... ce genre d'abréviations n'est pas utilisée par les francophones.
...ST : STation ( le vaisseau est capable de transporter des éléments de construction de station). (Là on peut supprimer le ".")

Stations
...
HQ : Quartiers Généraux du Joueur => HQ/QG : Quartier Général du Joueur

Secteurs
...
Les anglophones utilises => utilisent également certaines abréviations pour les secteurs :
...
CBNW,CBSW,CBSE : Bases-nuée => Bases Nuée du Nord-Ouest/Sud-Ouest/Sud-Est

Général
Et pour finir quelques abréviations diverses.
...
BBS : Bulletin Board System ( Nouvelles données dans une station)
...
PNJ/NPC :Personnage Non Joueur => PNJ/NPC : Personnage...
OOSD : Défense Hors de Secteur (défense en rapport avec ce qui est écrit au dessus) => ...au-dessus...

:)
Last edited by steffie on Sun, 17. Feb 08, 20:10, edited 3 times in total.
PrizzZ
Posts: 2351
Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
x3tc

Post by PrizzZ »

Geek wrote:Post de PrizzZ :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
Aucune erreur trouvée.

Post de Nalin :
FR : Un logiciel d'installation de scripts me demande de remplacer des fichiers. Dois-je l'autoriser ?
paragraphe 3 : Entree -> Entrée

Posts de Nalin :
FR : Où puis-je trouver les spécifications de mon système ?
paragraphe 1 : cliquez sur Exécutez, taper DXDiag ->cliquez sur Executer, tapez DXDiag
Corrigé. Je commence à charger les articles dans la FAQ cette nuit.
steffie
Posts: 418
Joined: Mon, 8. Oct 07, 10:55

Post by steffie »

PrizzZ wrote: Corrigé. Je commence à charger les articles dans la FAQ cette nuit.

@PrizzZ
: je viens de ré-éditer mon post du dessus, merci de vérifier mes dernières corrections pour
le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?


Après je pense que ce dernier post est correct et bien traduit. :)
PrizzZ
Posts: 2351
Joined: Sun, 28. Mar 04, 15:56
x3tc

Post by PrizzZ »

steffie wrote: CORRECTIONS POUR PrizzZ :

le jeu-Général
UK : What do all those TLAs and abbreviations mean?
FR : Que signifient toutes ces abréviations ?


Classes de vaisseaux


M0 : Vaisseau amiral => :?:

Les variantes de vaisseaux

...
Pillard : rapide, bouclier plus faible, soute réduite.
Avant-Garde : rapide, parfois avec moins de bouclier, parfois avec un meilleurs armement.
Transporteur : lent, grande soute.
Sentinelle : lent, bouclier augmentés, soute parfois réduite => il manque le "." : ...réduite.
Il faut également rajouter le "." (ou les enlever partout) ici :

Mineur : dédié à la prospection minière
Citerne : capacité de soute légèrement augmentée, vitesse diminuée
Citerne (grande version) : capacité de soute augmentée, vitesse diminuée
Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur : capacité de soute fortement augmentée, vitesse fortement diminuée, boucliers augmentés.
Super-Transporteur (grande version) : capacité de soute extrêmement augmentée, vitesse extrêmement diminuée, boucliers augmentés.

Le surnom des vaisseaux

...Les utilisateurs anglophones donne => donnent parfois des surnoms à certains vaisseaux. Ex : "Oddy" pour Odyssée "Ellie" pour Éléphant, ... ce genre d'abréviations n'est pas utilisée par les francophones.
...ST : STation ( le vaisseau est capable de transporter des éléments de construction de station). (Là on peut supprimer le ".")

Stations
...
HQ : Quartiers Généraux du Joueur => HQ/QG : Quartier Général du Joueur

Secteurs
...
Les anglophones utilises => utilisent également certaines abréviations pour les secteurs :
...
CBNW,CBSW,CBSE : Bases-nuée => Bases Nuée du Nord-Ouest/Sud-Ouest/Sud-Est

Général
Et pour finir quelques abréviations diverses.
...
BBS : Bulletin Board System ( Nouvelles données dans une station)
...
PNJ/NPC :Personnage Non Joueur => PNJ/NPC : Personnage...
OOSD : Défense Hors de Secteur (défense en rapport avec ce qui est écrit au dessus) => ...au-dessus...

:)
Corrigé. Après concertation, la classe M0 est traduite en français par "Cuirassé".

Return to “Support et Aide pour la Trilogie X”