Bonjour, je pense qu'il est temps de parler sérieux concernant la traduction depuis au moins X2...
L'IA est maintenant capable de traduire très sérieusement n'importe qu'elle doc ou jeu donc il est temps de faire passer les bénévols en correcteurs Betatesteur et pas traducteurs bénévols...
Traduction
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
- Posts: 580
- Joined: Wed, 27. Nov 13, 14:16
Re: Traduction
Hello,
** pose les chips et les bères sur la table **
Tu trouves que la VF n’est pas qualitative ?
Je ne sais pas si parler d’IA et de jeux dans la même phrase sont des choses qui me rassurent personnellement. Mais je pense que c’est plus sur le fond que la forme.
Reste que je suis assez déçu que le jeu ne soit pas traduit en « Boronnien » ou en Splitien »
** pose les chips et les bères sur la table **
Tu trouves que la VF n’est pas qualitative ?
Je ne sais pas si parler d’IA et de jeux dans la même phrase sont des choses qui me rassurent personnellement. Mais je pense que c’est plus sur le fond que la forme.
Reste que je suis assez déçu que le jeu ne soit pas traduit en « Boronnien » ou en Splitien »

-
- Posts: 193
- Joined: Thu, 20. Aug 09, 15:33
Re: Traduction
Les traductions de l'ia surtout dans notre langue se rapproche plus du google trad que celui d'un trad humain . Je préfère que se soit toujours des humains derrière les trad et vraiment utilisé l'ia en dernière recours si l'humain n'a plus le temps ou l'envie de faire.
Apres se que je comprend pas de la part de egosoft c'est qu'il propose toujours des voix vf depuis x3 .Et faut le dire ,elles sont pas terribles sauf la voix des ordis de bords qui sont pas mal.Gardé uniquement les sous titres en fr comme dans x2 c'est largement suffisant pour un jeu egosoft vu le budget qu'ils ont.Et payé nos traducteurs de textes que d'investir dans les acteurs de la voix vf qui est vraiment tres moyenne car je crois que eux ils sont payés. Si ils sont bénévoles par contre les voix comme les traducteurs la je suis ok que ego poursuis. Mais si payant mieux financé nos traducteurs bénévole avec cette argent par contre se serais mieux.
Et vraiment utilisé l'ia comme derniers recours .Par exemple pour la dernière extension de x3 farham par exemple car nos traducteurs sont déjà sur x4 qui est déjà énormément boulot.Un projet qui faudrait envisagé a discuté avec egosoft d'ailleurs tant j'y pense sa pourrais être une bonne idée et avoir enfin la trad de cette extension dans notre langue et autre langue manquant. Et pour x4 on peut aussi utilisé l'ia pour d'autre langue manquant dont on a pas de traducteur peut être une bonne alternative. On peut meme envisagé un projet d'utilisé l'ia pour traduire x1 et son extension dans different langue aussi franchement toujours voulu faire ces jeux mais a chaque fois j'ai du stoppé a cause de la langue.
Apres se que je comprend pas de la part de egosoft c'est qu'il propose toujours des voix vf depuis x3 .Et faut le dire ,elles sont pas terribles sauf la voix des ordis de bords qui sont pas mal.Gardé uniquement les sous titres en fr comme dans x2 c'est largement suffisant pour un jeu egosoft vu le budget qu'ils ont.Et payé nos traducteurs de textes que d'investir dans les acteurs de la voix vf qui est vraiment tres moyenne car je crois que eux ils sont payés. Si ils sont bénévoles par contre les voix comme les traducteurs la je suis ok que ego poursuis. Mais si payant mieux financé nos traducteurs bénévole avec cette argent par contre se serais mieux.
Et vraiment utilisé l'ia comme derniers recours .Par exemple pour la dernière extension de x3 farham par exemple car nos traducteurs sont déjà sur x4 qui est déjà énormément boulot.Un projet qui faudrait envisagé a discuté avec egosoft d'ailleurs tant j'y pense sa pourrais être une bonne idée et avoir enfin la trad de cette extension dans notre langue et autre langue manquant. Et pour x4 on peut aussi utilisé l'ia pour d'autre langue manquant dont on a pas de traducteur peut être une bonne alternative. On peut meme envisagé un projet d'utilisé l'ia pour traduire x1 et son extension dans different langue aussi franchement toujours voulu faire ces jeux mais a chaque fois j'ai du stoppé a cause de la langue.
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4638
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
Re: Traduction
Alors...-Elminster- wrote: ↑Fri, 7. Feb 25, 23:20 Bonjour, je pense qu'il est temps de parler sérieux concernant la traduction depuis au moins X2...
L'IA est maintenant capable de traduire très sérieusement n'importe qu'elle doc ou jeu donc il est temps de faire passer les bénévols en correcteurs Betatesteur et pas traducteurs bénévols...
Disons que l'outil qu'Egosoft nous fait utiliser pour traduire permet d'utiliser une IA (et une des plus reconnues) pour traduire. Et ben franchement, je préfère encore m'en passer... Ca viendra sans doute, mais pour l'instant, ce n'est pas vraiment au point. Je trouve que je vais plus vite à traduire directement qu'à faire traduire > relire > comprendre ce que l'IA a essayé de traduire > relire le texte anglais > corriger...
Pour le reste, si on me paye, moi je ne suis pas contre. Mais d'un autre côté, ça ne me dérange pas plus que ça de le faire bénévolement, donc... ^^
J'avais commencé à bosser dessus, j'en étais à 60 - 70% quand ils ont changé l'outil de traduction pour X4 et ils n'ont pas remis à disposition X3:FL... J'étais un peu dégouté et quand j'en ai fais part, ils ont en effet dit que ce n'était plus la priorité. xDLukin86 wrote:Par exemple pour la dernière extension de x3 farham par exemple car nos traducteurs sont déjà sur x4
-
- Posts: 193
- Joined: Thu, 20. Aug 09, 15:33
Re: Traduction
Merci pour ton retour. Franchement pour la qualité de la traduction et son suivis rien a dire pour sa que si egosoft propose un salaire c'est plus que légitime a mes yeux persos. Ce qui me casse un peu l'ambiance perso c'est les voix des npc beaucoup mal perso sauf pour l'ordinateur bord du vaisseau qui elle est franchement tres bon.NalinElfleg wrote: ↑Sun, 9. Feb 25, 13:00Alors...-Elminster- wrote: ↑Fri, 7. Feb 25, 23:20 Bonjour, je pense qu'il est temps de parler sérieux concernant la traduction depuis au moins X2...
L'IA est maintenant capable de traduire très sérieusement n'importe qu'elle doc ou jeu donc il est temps de faire passer les bénévols en correcteurs Betatesteur et pas traducteurs bénévols...
Disons que l'outil qu'Egosoft nous fait utiliser pour traduire permet d'utiliser une IA (et une des plus reconnues) pour traduire. Et ben franchement, je préfère encore m'en passer... Ca viendra sans doute, mais pour l'instant, ce n'est pas vraiment au point. Je trouve que je vais plus vite à traduire directement qu'à faire traduire > relire > comprendre ce que l'IA a essayé de traduire > relire le texte anglais > corriger...
Pour le reste, si on me paye, moi je ne suis pas contre. Mais d'un autre côté, ça ne me dérange pas plus que ça de le faire bénévolement, donc... ^^
J'avais commencé à bosser dessus, j'en étais à 60 - 70% quand ils ont changé l'outil de traduction pour X4 et ils n'ont pas remis à disposition X3:FL... J'étais un peu dégouté et quand j'en ai fais part, ils ont en effet dit que ce n'était plus la priorité. xDLukin86 wrote:Par exemple pour la dernière extension de x3 farham par exemple car nos traducteurs sont déjà sur x4
Apres je perd pas espoir qu'un jour la derniere extension de x3 sera traduite du moins les textes (proposé en vostfr comme fut x2 franchement je serais pas contre pour la dernière extension) .
Surtout que je joue a la serie x3 sur ma rog ally avec x rebirth aujourd'hui. x4 aussi me se derniers prefere quand meme sur mon pc ^^.
Apres ia n'est qu'au debut donc pas top ,avec le temps sa ira certainement mieux mais rien vaut quand meme l'humain. Perso l'ia doit pas remplacé le trad surtout pour le derniers jeu sortie ,l'ia doit aidé si possible mais pas plus. Mais par contre pour les anciens jeux l'ia peut remplacé l'humain qui est sur x4 et permette d'avoir trad sur d'ancien jeu sans depensé de la tune (x1 pour le fr et ajouté d'autres langues dans x1 ,x2 et voir x3 pour attiré plus de publique).
-
- Posts: 658
- Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38
Re: Traduction
Faisant parti de l'équipe de traducteur bénévole, je trouve que les traductions automatiques sont à jeter par la fenêtre, et c'est d'ailleurs la raison pour laquelle j'ai rejoint l'équipe : les traductions initiales de X4 n'avaient vraiment pas la qualité que j'espérais pour le jeu, certaines phrases ne valent tout simplement rien dire et le jeu des acteurs s'en ressentait.
Bref, je ne suis pas là pour taper sur qui que ce soit, l'équipe était toute petite et pour la quantité de travail que ça demande, c'est normal.
Maintenant oui, je pense que Egosoft devrait passer par une équipe de professionnel, aujourd'hui puisque le jeu se vend bien il parait, ça me semblerait normal. Sauf que j'ai peur qu'un studio 'pro' aujourd'hui passe justement par des outils automatiques pour rentabiliser la chose, et qu'on se retrouve avec une traduction vite fait mal fait.
Perso, je m'investis pas mal là dedans, j'y passe vraiment pas mal de temps bénévolement, mais pour arriver à quelque chose de qualité pour un de mes jeux favoris. C'est comme ça que j'y trouve mon compte.
Donc comme l'a expliqué NainElfleg, on a un outil automatique, mais ça nous sert qu'à produire des brouillons. Par exemple, 'ship' en anglais est traduit systématiquement en 'bateau' par exemple, ce qu'on pouvait retrouver dans X4 il n'y a encore pas trop longtemps.
Maintenant, avec les LLM IA on a vraiment progressé. Je trouve que ChatGPT4 fait un très bon boulot une fois qu'on a rentré un prompt qui le situe dans l'univers du jeu : je lui demande alors de sortir plusieurs proposition de traduction à chaque fois, et je compose avec le meilleur de ce qu'il me sort. Donc on est pas encore sur quelque chose qui pourrait être tout automatique, mais on avance.
Bref, je ne suis pas là pour taper sur qui que ce soit, l'équipe était toute petite et pour la quantité de travail que ça demande, c'est normal.
Maintenant oui, je pense que Egosoft devrait passer par une équipe de professionnel, aujourd'hui puisque le jeu se vend bien il parait, ça me semblerait normal. Sauf que j'ai peur qu'un studio 'pro' aujourd'hui passe justement par des outils automatiques pour rentabiliser la chose, et qu'on se retrouve avec une traduction vite fait mal fait.
Perso, je m'investis pas mal là dedans, j'y passe vraiment pas mal de temps bénévolement, mais pour arriver à quelque chose de qualité pour un de mes jeux favoris. C'est comme ça que j'y trouve mon compte.
Donc comme l'a expliqué NainElfleg, on a un outil automatique, mais ça nous sert qu'à produire des brouillons. Par exemple, 'ship' en anglais est traduit systématiquement en 'bateau' par exemple, ce qu'on pouvait retrouver dans X4 il n'y a encore pas trop longtemps.
Maintenant, avec les LLM IA on a vraiment progressé. Je trouve que ChatGPT4 fait un très bon boulot une fois qu'on a rentré un prompt qui le situe dans l'univers du jeu : je lui demande alors de sortir plusieurs proposition de traduction à chaque fois, et je compose avec le meilleur de ce qu'il me sort. Donc on est pas encore sur quelque chose qui pourrait être tout automatique, mais on avance.
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4239
- Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
Re: Traduction
J'aime bien aussi quand je traduis m'asurer que le sens et les mots français seront bien respectés.
Un exemple qui me tient à coeur : "Capital ship" est traduit généralement par "vaisseau capital", ce qui ne veut rien dire dans la marine française qui dit : vaisseau de premier rang Illustration du propos - ou vaisseau de ligne.
Idem pour la bonne concordance des grades militaires. Un "captain" de navire en anglais correspond à l'appelation "commandant" en français.
Il y a également des mots qui peuvent avoir plusieurs sens/nuances. C'est le rôle du traducteur humain de bien choisir en fonction du contexte.
Un exemple qui me tient à coeur : "Capital ship" est traduit généralement par "vaisseau capital", ce qui ne veut rien dire dans la marine française qui dit : vaisseau de premier rang Illustration du propos - ou vaisseau de ligne.
Idem pour la bonne concordance des grades militaires. Un "captain" de navire en anglais correspond à l'appelation "commandant" en français.
Il y a également des mots qui peuvent avoir plusieurs sens/nuances. C'est le rôle du traducteur humain de bien choisir en fonction du contexte.
-
- Posts: 193
- Joined: Thu, 20. Aug 09, 15:33
Re: Traduction
Ou battleship ,si on traduit littéralement en fr navire de bataille si on passe par google ou autre . Alors que le plus proche dans se style de jeu est cuirrassé (le mieux) ou navire de ligne (moins bon car utilisé dans le vieux francais du xvi au xviiie siecle mais remplacé par cuirassé a partir du xixeme quand navire sont construit en acier et autre métaux ).Phlt wrote: ↑Thu, 20. Feb 25, 17:21 J'aime bien aussi quand je traduis m'asurer que le sens et les mots français seront bien respectés.
Un exemple qui me tient à coeur : "Capital ship" est traduit généralement par "vaisseau capital", ce qui ne veut rien dire dans la marine française qui dit : vaisseau de premier rang Illustration du propos - ou vaisseau de ligne.
Idem pour la bonne concordance des grades militaires. Un "captain" de navire en anglais correspond à l'appelation "commandant" en français.
Il y a également des mots qui peuvent avoir plusieurs sens/nuances. C'est le rôle du traducteur humain de bien choisir en fonction du contexte.
-
- Moderator (Français)
- Posts: 4638
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
Re: Traduction
'tain "vaisseau de ligne" et "commandant", qu'est-ce qu'on a pu en débattre quand on travaillait sur X3... xD
Ceci étant dit, tu soulèves un point sur lequel je pense que, pour le coup, les IA peuvent avoir un intérêt et un impact utile : celui de l'harmonisation. Quand on traduit, on a tous nos manies, nos habitudes, les choses auxquelles ont fait peu attention, ou au contraire trop, les termes qu'on aime bien ou qu'on déteste, ... Avec une IA bien entraînée, on pourrait gommer toutes ces choses qui rendent les textes parfois moins cohérents et qui sont finalement les plus difficiles à corriger. Tout le problème revient à être capable de bien l'entraîner avec les outils qu'on a à notre disposition.
Maintenant, si Egosoft me paye, j'ai toutes les compétences nécessaires...
En premier lieu, la littérature SF a toujours fait un énorme rapprochement entre la marine et l'espace donc le terme "navire" (peut-être pas "bateau", ok) et tout ce qui se rapporte à la mer ne m'a jamais réellement choqué. Probablement aussi parce que j'y suis habitué et que c'est plus commun en anglais.hargn wrote: ↑Thu, 20. Feb 25, 15:55 [...]
Par exemple, 'ship' en anglais est traduit systématiquement en 'bateau' par exemple, ce qu'on pouvait retrouver dans X4 il n'y a encore pas trop longtemps.
Maintenant, avec les LLM IA on a vraiment progressé. Je trouve que ChatGPT4 fait un très bon boulot une fois qu'on a rentré un prompt qui le situe dans l'univers du jeu : je lui demande alors de sortir plusieurs propositions de traduction à chaque fois, et je compose avec le meilleur de ce qu'il me sort. Donc on est pas encore sur quelque chose qui pourrait être tout automatique, mais on avance.
Ceci étant dit, tu soulèves un point sur lequel je pense que, pour le coup, les IA peuvent avoir un intérêt et un impact utile : celui de l'harmonisation. Quand on traduit, on a tous nos manies, nos habitudes, les choses auxquelles ont fait peu attention, ou au contraire trop, les termes qu'on aime bien ou qu'on déteste, ... Avec une IA bien entraînée, on pourrait gommer toutes ces choses qui rendent les textes parfois moins cohérents et qui sont finalement les plus difficiles à corriger. Tout le problème revient à être capable de bien l'entraîner avec les outils qu'on a à notre disposition.
Maintenant, si Egosoft me paye, j'ai toutes les compétences nécessaires...
