Encontrei erros na tradução do tamanho da nave. Onde se lê: "Tamanho Caixas pequenas, médias e grandes abertas", deveria estar: "Tamanho M".
https://prnt.sc/hfnqQ-cMCxff
Outro erro que encontrei foi na tradução da Torreta de Estilhaços que se repete, sendo que uma é de fato a Torreta de Estilhaços (Shard), enquanto a outra é a Torreta Antiaérea (Flak).
https://prnt.sc/khE_wpcxh1LH
Por fim, nas informações de legenda, onde se lê: "XG", deveria estar: "GG".
https://prnt.sc/lMbymFl8UkK8
Até o momento foram os erros que encontrei. Espero ter ajudado.
Erros na tradução PT-BR
Moderator: Ketraar
-
- Posts: 2
- Joined: Wed, 29. Mar 23, 03:39
Re: Erros na tradução PT-BR
Encontrei outros erros.
Ausência do "o" no nome do Setor Uran na área de setores do Sol, devendo ser o correto "Urano", e Titã sendo grafado com "N" em vez de "Ã". https://prnt.sc/6wMhxNz2V2UT / https://prnt.sc/1k5puG5hbW1e
Fim do Herege, antes em português, está agora em inglês, Heretic's End. Não sei se foi intencional, mas coloquei aqui também. https://prnt.sc/5aXXilDIn-D1
O "módulo de produção de componentes de mísseis" na enciclopédia está como "módulo de produção de componentes de drones", está duplicado. https://prnt.sc/AoP7v8EaO6V-
E uns erros de digitação no log da missão: A tempestade se Forma - Uma Nave-mãe Temivel. https://prnt.sc/1OuElD65ukPR
Espero ter ajudado.
Ausência do "o" no nome do Setor Uran na área de setores do Sol, devendo ser o correto "Urano", e Titã sendo grafado com "N" em vez de "Ã". https://prnt.sc/6wMhxNz2V2UT / https://prnt.sc/1k5puG5hbW1e
Fim do Herege, antes em português, está agora em inglês, Heretic's End. Não sei se foi intencional, mas coloquei aqui também. https://prnt.sc/5aXXilDIn-D1
O "módulo de produção de componentes de mísseis" na enciclopédia está como "módulo de produção de componentes de drones", está duplicado. https://prnt.sc/AoP7v8EaO6V-
E uns erros de digitação no log da missão: A tempestade se Forma - Uma Nave-mãe Temivel. https://prnt.sc/1OuElD65ukPR
Espero ter ajudado.
-
- Posts: 1
- Joined: Wed, 15. Sep 21, 19:01
Re: Erros na tradução PT-BR
Obrigado por nos informar sobre o erros! Eles já foram corrigidos! Isso nos ajuda muito, com toda a certeza!
Quanto à Heretic's End, nós decidimos manter o nome em inglês por alguns motivos, mas principalmente para manter a coerência com nossa última expansão, Kingdom End!
Estamos aqui para melhorar sempre!!
Caue Mendonça Rodrigues
Tradutor PTBR
Quanto à Heretic's End, nós decidimos manter o nome em inglês por alguns motivos, mas principalmente para manter a coerência com nossa última expansão, Kingdom End!
Estamos aqui para melhorar sempre!!
Caue Mendonça Rodrigues
Tradutor PTBR
-
- Posts: 1
- Joined: Sat, 9. Jan 21, 19:34
Re: Erros na tradução PT-BR
Alô vocês!
Comecei a jogar X4F em out/2024. Escolhi como início a saga "O Descendente Desviado" que tem como personagem Juro Topeka, Argon, Masculino.
Entretanto, as legendas o tratam como um personagem Feminino e isso é muito estranho, apesar de que ele, até possa ter sido "viado" um dia, mas agora ele é um "desviado" (Opsss, desculpem a brincadeira).
Como não entendo inglês, não sei dizer se as falas também estariam erradas.
Neste início, e agora entendendo um pouco mais o ritmo do jogo, comecei a achar fantástico, embora sinta MUITA FALTA de alguns visuais de retorno de comandos existentes no X3TC.
Bom divertimento para todos.
Comecei a jogar X4F em out/2024. Escolhi como início a saga "O Descendente Desviado" que tem como personagem Juro Topeka, Argon, Masculino.
Entretanto, as legendas o tratam como um personagem Feminino e isso é muito estranho, apesar de que ele, até possa ter sido "viado" um dia, mas agora ele é um "desviado" (Opsss, desculpem a brincadeira).
Como não entendo inglês, não sei dizer se as falas também estariam erradas.
Neste início, e agora entendendo um pouco mais o ritmo do jogo, comecei a achar fantástico, embora sinta MUITA FALTA de alguns visuais de retorno de comandos existentes no X3TC.
Bom divertimento para todos.