Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

-
Grossbaff
- Posts: 159
- Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30

-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

-
Grossbaff
- Posts: 159
- Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30

-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

vous n'avez pas encore telechargé la 1.13
1.14 :
- suppression des espaces devant les noms d'objets, qui créaient un décalage ( moteur de saut, analyseur de prix d'achat....)
- droïde combattant devient drone de combat
- harmonisation des apostrophes
- Armes manuelles et Armes poing deviennent armes de poing
- erreurs grossbaff
** Dans les demandes de transports uniques d'une seule personne (les rares annonces avec infos importantes en jaune), le texte fini par "Êtes-vous intéressés?" au lieu de "Êtes-vous intéressé?"
** Dans la proposition "A tous les propriétaires de stations. La coque de votre station est endommagée?..." Il est écrit "contactez-moi et je viendrais" au lieu de "contactez-moi et je viendrai".
** Dans la news "L'aide des Goners augmente dans les Mines Splits", il est écrit "Bien sur, le haut conseil..." au lieu de "Bien sûr, le haut conseil..."
** Dans la news "Un Goner remporte l'Argon 1000 - Sans surprise", il est écrit "ma foi me suffi à elle seule..." au lieu de "ma foi me suffit à elle seule..."
** Dans la news " Le gouvernement Argon présente ses excuses.", il manque un point entre "...transmission de signaux Cenon" et "Suspectant une menace potentielle...".
** Dans la mission "Un virus se propage dans...", il est écrit "il y a actuellement un cas d'urgence médical" mais je pense que c'est plutôt "il y a un cas d'urgence médicale" (sauf si je me plante sur l'accord.
1.14 :
- suppression des espaces devant les noms d'objets, qui créaient un décalage ( moteur de saut, analyseur de prix d'achat....)
- droïde combattant devient drone de combat
- harmonisation des apostrophes
- Armes manuelles et Armes poing deviennent armes de poing
- erreurs grossbaff
** Dans la proposition "A tous les propriétaires de stations. La coque de votre station est endommagée?..." Il est écrit "contactez-moi et je viendrais" au lieu de "contactez-moi et je viendrai".
** Dans la news "L'aide des Goners augmente dans les Mines Splits", il est écrit "Bien sur, le haut conseil..." au lieu de "Bien sûr, le haut conseil..."
** Dans la news "Un Goner remporte l'Argon 1000 - Sans surprise", il est écrit "ma foi me suffi à elle seule..." au lieu de "ma foi me suffit à elle seule..."
** Dans la news " Le gouvernement Argon présente ses excuses.", il manque un point entre "...transmission de signaux Cenon" et "Suspectant une menace potentielle...".
** Dans la mission "Un virus se propage dans...", il est écrit "il y a actuellement un cas d'urgence médical" mais je pense que c'est plutôt "il y a un cas d'urgence médicale" (sauf si je me plante sur l'accord.
-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

-
Grossbaff
- Posts: 159
- Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30

** Dans la news "Le biologiste Ijya Kwok a été assassiné", il est écrit "...a fait part de sa stupefaction et de sa colère..." au lieu de "...a fait part de sa stupéfaction et de sa colère..."
** Dans la news "D'après un sociologue, le Tournoi ICW est un...", il est écrit "Comment peut-on voir un interêt dans cet affront..." au lieu de "Comment peut-on voir un intérêt dans cet affront..."
** Dans la news "Un chargement dangereux intercepté", il est écrit "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découvert" au lieu de "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découverte"
** Dans la news "Découverte de drogue à bord de vaisseaux Argons", il est écrit "...l'inspection duur chargement..." au lieu de "...l'inspection du chargement..."
** Dans la news "Programme de Développement en Armement AT AUMS", il est écrit "...de certaines des technologies d'armenent les plus récentes..." au lieu de "...de certaines des technologies d'armement les plus récentes..."
** Dans la news "Le gouvernement Argon interdit le scénario Pirate", il est écrit "...dans les programmes officielles de formation..." au lieu de "...dans les programmes officiels de formation..."
** Dans la news "Les Teladis victimes d'une Arnaque à la fausse compagnie minière", il est écrit "...réfute avec véhémence ce genre d'hypothèse et prétent..." au lieu de "réfute ave véhémence ce genre d'hypothèse et prétend..."
** Dans la news "La liste des hyper-riches révèle les noms des noueaux...", il est écrit "...multi-millionnaires Argons à inscrits sur la liste..." au lieu de "multi-millionnaires Argons inscrits sur la liste..."
** Dans la news "Satellite Expérimental de Télécommunications Stentor", il est écrit "...lors de l'explosion du lance-roquettes Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement.". Je pense que ça a été mal traduit et que c'est plutôt : "...lors de l'explosion du lanceur Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement" (Le gars qui a traduit ça doit pas trop s'y connaître en fusées...
)
Pfff je commence à connaître toutes les news Argon et Goner
J'essaierai de voir pas mal de news des autres races dans les jours qui viennent.
** Dans la news "D'après un sociologue, le Tournoi ICW est un...", il est écrit "Comment peut-on voir un interêt dans cet affront..." au lieu de "Comment peut-on voir un intérêt dans cet affront..."
** Dans la news "Un chargement dangereux intercepté", il est écrit "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découvert" au lieu de "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découverte"
** Dans la news "Découverte de drogue à bord de vaisseaux Argons", il est écrit "...l'inspection duur chargement..." au lieu de "...l'inspection du chargement..."
** Dans la news "Programme de Développement en Armement AT AUMS", il est écrit "...de certaines des technologies d'armenent les plus récentes..." au lieu de "...de certaines des technologies d'armement les plus récentes..."
** Dans la news "Le gouvernement Argon interdit le scénario Pirate", il est écrit "...dans les programmes officielles de formation..." au lieu de "...dans les programmes officiels de formation..."
** Dans la news "Les Teladis victimes d'une Arnaque à la fausse compagnie minière", il est écrit "...réfute avec véhémence ce genre d'hypothèse et prétent..." au lieu de "réfute ave véhémence ce genre d'hypothèse et prétend..."
** Dans la news "La liste des hyper-riches révèle les noms des noueaux...", il est écrit "...multi-millionnaires Argons à inscrits sur la liste..." au lieu de "multi-millionnaires Argons inscrits sur la liste..."
** Dans la news "Satellite Expérimental de Télécommunications Stentor", il est écrit "...lors de l'explosion du lance-roquettes Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement.". Je pense que ça a été mal traduit et que c'est plutôt : "...lors de l'explosion du lanceur Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement" (Le gars qui a traduit ça doit pas trop s'y connaître en fusées...
Pfff je commence à connaître toutes les news Argon et Goner
J'essaierai de voir pas mal de news des autres races dans les jours qui viennent.
-
Grossbaff
- Posts: 159
- Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30

** Dans la news "Création d'un nouveau centre de recherche", il est écrit "Son emplacement est tenu extrêment secret..." au lieu de "Son emplacement est tenu extrêmement secret..."
Dans cette même news il est dit à un endroit "...quelque part hors de la zone du système principal.". A mon avis, mais à vous de le confirmer, c'est une erreur de traduction et "quelque part hors de la zone principale du système." aurait beaucoup plus de sens dans le contexte du reste de la news. Plus loin dans la news, il est écrit " ...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans aurotisation." au lieu de "...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans autorisation.".
Toujours dans la même news (!!!), il est écrit "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et de les supprimer..." au lieu de "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et à les supprimer...".
Toujours même news, un peu plus loin, il est écrit " Il pourrait s'agit..." au lieu de "il pourrait s'agir...". Raaaaaah encore plus loin, il est écrit "Ce moteur semble parfois provoquer quelques dysfonctionnements..." au lieu de "Ce moteur semble parfois provoquer quelques disfonctionnements...".
Dans cette même news il est dit à un endroit "...quelque part hors de la zone du système principal.". A mon avis, mais à vous de le confirmer, c'est une erreur de traduction et "quelque part hors de la zone principale du système." aurait beaucoup plus de sens dans le contexte du reste de la news. Plus loin dans la news, il est écrit " ...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans aurotisation." au lieu de "...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans autorisation.".
Toujours dans la même news (!!!), il est écrit "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et de les supprimer..." au lieu de "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et à les supprimer...".
Toujours même news, un peu plus loin, il est écrit " Il pourrait s'agit..." au lieu de "il pourrait s'agir...". Raaaaaah encore plus loin, il est écrit "Ce moteur semble parfois provoquer quelques dysfonctionnements..." au lieu de "Ce moteur semble parfois provoquer quelques disfonctionnements...".
Last edited by Grossbaff on Mon, 26. Apr 04, 22:27, edited 1 time in total.
-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

Changé quelques trucs dans certaines phrases, Jilin je te les envois par mail parceque c'est trop gros.
Au sujet des apostrophes et guillemets, cote etc..
' celui-ci passe, c'est l'apostrophe du clavier français.
’ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote fermé.
‘ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote ouverte.
´ celui-ci passe, c'est normalement l'apostrophe d'écriture standard. A noter que ce caractère ressemble au n°2, excepté qu'il est plus penché et beaucoup plus fin.
Normalement pour un apostrophe, on utiliserait le n°4, mais il y a peut-être des cas ou il ne passera pas, a voir.
En cas de doute le n°1 est passe partout.
Si ce thread devient trop fouilli, dites le, on ferat ça par mail.
Au sujet des apostrophes et guillemets, cote etc..
' celui-ci passe, c'est l'apostrophe du clavier français.
’ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote fermé.
‘ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote ouverte.
´ celui-ci passe, c'est normalement l'apostrophe d'écriture standard. A noter que ce caractère ressemble au n°2, excepté qu'il est plus penché et beaucoup plus fin.
Normalement pour un apostrophe, on utiliserait le n°4, mais il y a peut-être des cas ou il ne passera pas, a voir.
En cas de doute le n°1 est passe partout.
Si ce thread devient trop fouilli, dites le, on ferat ça par mail.
-
Thoto
- Posts: 1820
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31

-
gilles_k
- Posts: 52
- Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12

-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

et les shield aussi, sont bizarre, les bouclieres 25 MW qui equipe les destroyers....savait pas que les M3 etait des destroyers, bref, on dirait qu'il y a un léger décalage, surtout quand tu regardes la description des usine de fabricationgilles_k wrote:Rien!![]()
J'ai fait des modifs de phrases, mais je sais plus lesquelles, alors je compare.![]()
J'en était a "Page Id:17", "Id 2601".
Y avait des tournures pas très catholique et des mots plutôt curieux dans le contexte des phrases.
Citation:
, je suis dans l'incapacité de te donner toutes les modifs ( surtout celle là ) sinon, suivre le readme où j'essaie de detailler un max les correction apportées
Bah... au pire, on resoumettra l'ensemble... Tu m'enverra juste un exemplaire du texte corrigé...
je me suis tapé plusieurs corrections ( comme les showmap de morrowind ) et je peux te dire que parcourir le fichier à la recherche du bazar qui m****, c'est pas super, long et repetitif, si repetitif qu'au bout d'un moment, tu as tendance à les skipper , bref, les apostrophes, c'est quasi sur toute les info ou description, donc trés chiant à referencerManque d'imagination Jilin, suffit de comparer les textes.
Ceci dit risque d'y en avoir un paquet, voir un charter entier.
Au dernier patch, cela donne 1732 lignes modifiées sur un total de 8899 lignes.
-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

hmm...dilemme
suite à cette news "Le Carburant de l'Espace est vraiment du Carburant", je me demande s'il ne faudrait pas remplacer "fuel de l'espace" par "Carburant de l'espace" ( fuel de l'espace n'etant utilisé que 3 fois, dans la description de l'usine, le nom de l'objet et la description de l'objet ) tandis que carburant de l'espace est utilisé dans plusieurs news ( et est la traduction de space fuel )
pour en revenir a la news, remplacer carburant de l'espace par fuel de l'espace, bah, çà n'irait pas...
suite à cette news "Le Carburant de l'Espace est vraiment du Carburant", je me demande s'il ne faudrait pas remplacer "fuel de l'espace" par "Carburant de l'espace" ( fuel de l'espace n'etant utilisé que 3 fois, dans la description de l'usine, le nom de l'objet et la description de l'objet ) tandis que carburant de l'espace est utilisé dans plusieurs news ( et est la traduction de space fuel )
pour en revenir a la news, remplacer carburant de l'espace par fuel de l'espace, bah, çà n'irait pas...
-
[SSF]Zophar
- Posts: 35
- Joined: Wed, 7. Apr 04, 09:40

(Euh c'est clair qu'a voir la tournure de la discussion vous irez surement jusqu'à au correctif 4.5...
-
jilin
- Posts: 109
- Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16

