Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]

Tout sur les scripts et les mods pour X², X³, X³TC et X³AP.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Tiens pendant que j'y suis, je perds les tabulations et les saut de ligne quand j'extrais, pas pratique du tout, mais alors pas du tout.
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

gilles_k wrote:Tiens pendant que j'y suis, je perds les tabulations et les saut de ligne quand j'extrais, pas pratique du tout, mais alors pas du tout.
sans doute ce qui faisait planter ;)
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

J'ai commencé un message que j'édite au fur et à mesure plus haut, je continue à éditer ou je post un nouveau message à chaque fois que je vois une erreur ? (ça risque de spammer hein :p)
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Euh... d'accord mais j'estrais avec les outils d'Egosoft, pas les autres. :wink:

Qu'est-ce que c'est que ce merdier. :lol:
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

pour les \302\264, je vais les modifier, ils me gonflent aussi ;)

si tu veux afficher correctement, utilise IE ;) c'est plus lisible ;)

grossbaff, edit le post que si il n'y en a pas d'autre aprés, parce que le precedent, j'ai failli le louper ;)
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

Ben yen a toujours après lol ça n'arrête pas dans ce topic :p Tant pis je les ferai à la suite :)
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

vous n'avez pas encore telechargé la 1.13 :?: :lol:


1.14 :

- suppression des espaces devant les noms d'objets, qui créaient un décalage ( moteur de saut, analyseur de prix d'achat....)
- droïde combattant devient drone de combat
- harmonisation des apostrophes
- Armes manuelles et Armes poing deviennent armes de poing
- erreurs grossbaff ;) ** Dans les demandes de transports uniques d'une seule personne (les rares annonces avec infos importantes en jaune), le texte fini par "Êtes-vous intéressés?" au lieu de "Êtes-vous intéressé?"

** Dans la proposition "A tous les propriétaires de stations. La coque de votre station est endommagée?..." Il est écrit "contactez-moi et je viendrais" au lieu de "contactez-moi et je viendrai".

** Dans la news "L'aide des Goners augmente dans les Mines Splits", il est écrit "Bien sur, le haut conseil..." au lieu de "Bien sûr, le haut conseil..."

** Dans la news "Un Goner remporte l'Argon 1000 - Sans surprise", il est écrit "ma foi me suffi à elle seule..." au lieu de "ma foi me suffit à elle seule..."

** Dans la news " Le gouvernement Argon présente ses excuses.", il manque un point entre "...transmission de signaux Cenon" et "Suspectant une menace potentielle...".

** Dans la mission "Un virus se propage dans...", il est écrit "il y a actuellement un cas d'urgence médical" mais je pense que c'est plutôt "il y a un cas d'urgence médicale" (sauf si je me plante sur l'accord.
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Ah!!!! Plus de "\302\264", le pied. :lol:

Ben IE c'est bien mais pour éplucher le fichier via programme c'est pas le pied. :wink:
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

gilles_k wrote:Ah!!!! Plus de "\302\264", le pied. :lol:

Ben IE c'est bien mais pour éplucher le fichier via programme c'est pas le pied. :wink:
qu'est ce que nous a encore traficoté ?
et si c'est un prog, plus besoin de "mise en page" ;)
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Rien! :lol:
J'ai fait des modifs de phrases, mais je sais plus lesquelles, alors je compare. :lol:

J'en était a "Page Id:17", "Id 2601".
Y avait des tournures pas très catholique et des mots plutôt curieux dans le contexte des phrases.
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

** Dans la news "Le biologiste Ijya Kwok a été assassiné", il est écrit "...a fait part de sa stupefaction et de sa colère..." au lieu de "...a fait part de sa stupéfaction et de sa colère..."

** Dans la news "D'après un sociologue, le Tournoi ICW est un...", il est écrit "Comment peut-on voir un interêt dans cet affront..." au lieu de "Comment peut-on voir un intérêt dans cet affront..."

** Dans la news "Un chargement dangereux intercepté", il est écrit "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découvert" au lieu de "une cargaison de quarante-quatre missiles Frelon a été découverte"

** Dans la news "Découverte de drogue à bord de vaisseaux Argons", il est écrit "...l'inspection duur chargement..." au lieu de "...l'inspection du chargement..."

** Dans la news "Programme de Développement en Armement AT AUMS", il est écrit "...de certaines des technologies d'armenent les plus récentes..." au lieu de "...de certaines des technologies d'armement les plus récentes..."

** Dans la news "Le gouvernement Argon interdit le scénario Pirate", il est écrit "...dans les programmes officielles de formation..." au lieu de "...dans les programmes officiels de formation..."

** Dans la news "Les Teladis victimes d'une Arnaque à la fausse compagnie minière", il est écrit "...réfute avec véhémence ce genre d'hypothèse et prétent..." au lieu de "réfute ave véhémence ce genre d'hypothèse et prétend..."

** Dans la news "La liste des hyper-riches révèle les noms des noueaux...", il est écrit "...multi-millionnaires Argons à inscrits sur la liste..." au lieu de "multi-millionnaires Argons inscrits sur la liste..."

** Dans la news "Satellite Expérimental de Télécommunications Stentor", il est écrit "...lors de l'explosion du lance-roquettes Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement.". Je pense que ça a été mal traduit et que c'est plutôt : "...lors de l'explosion du lanceur Argon Ariane 5 trois minutes après son lancement" (Le gars qui a traduit ça doit pas trop s'y connaître en fusées... :p)

Pfff je commence à connaître toutes les news Argon et Goner :p

J'essaierai de voir pas mal de news des autres races dans les jours qui viennent.
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

** Dans la news "Création d'un nouveau centre de recherche", il est écrit "Son emplacement est tenu extrêment secret..." au lieu de "Son emplacement est tenu extrêmement secret..."
Dans cette même news il est dit à un endroit "...quelque part hors de la zone du système principal.". A mon avis, mais à vous de le confirmer, c'est une erreur de traduction et "quelque part hors de la zone principale du système." aurait beaucoup plus de sens dans le contexte du reste de la news. Plus loin dans la news, il est écrit " ...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans aurotisation." au lieu de "...afin de dissuader tout vaisseau d'approcher sans autorisation.".
Toujours dans la même news (!!!), il est écrit "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et de les supprimer..." au lieu de "...consiste à trouver les points faibles de la construction du moteur de saut et à les supprimer...".
Toujours même news, un peu plus loin, il est écrit " Il pourrait s'agit..." au lieu de "il pourrait s'agir...". Raaaaaah encore plus loin, il est écrit "Ce moteur semble parfois provoquer quelques dysfonctionnements..." au lieu de "Ce moteur semble parfois provoquer quelques disfonctionnements...".
Last edited by Grossbaff on Mon, 26. Apr 04, 22:27, edited 1 time in total.
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Changé quelques trucs dans certaines phrases, Jilin je te les envois par mail parceque c'est trop gros. :lol:

Au sujet des apostrophes et guillemets, cote etc..
' celui-ci passe, c'est l'apostrophe du clavier français.
’ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote fermé.
‘ celui-ci ne passe pas, c'est une simple cote ouverte.
´ celui-ci passe, c'est normalement l'apostrophe d'écriture standard. A noter que ce caractère ressemble au n°2, excepté qu'il est plus penché et beaucoup plus fin.
Normalement pour un apostrophe, on utiliserait le n°4, mais il y a peut-être des cas ou il ne passera pas, a voir.
En cas de doute le n°1 est passe partout.

Si ce thread devient trop fouilli, dites le, on ferat ça par mail.
Thoto
Posts: 1820
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x4

Post by Thoto »

, je suis dans l'incapacité de te donner toutes les modifs ( surtout celle là ) sinon, suivre le readme où j'essaie de detailler un max les correction apportées
Bah... au pire, on resoumettra l'ensemble... Tu m'enverra juste un exemplaire du texte corrigé...
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Manque d'imagination Jilin, suffit de comparer les textes. :wink:

Ceci dit risque d'y en avoir un paquet, voir un charter entier.

Au dernier patch, cela donne 1732 lignes modifiées sur un total de 8899 lignes. :D
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

gilles_k wrote:Rien! :lol:
J'ai fait des modifs de phrases, mais je sais plus lesquelles, alors je compare. :lol:

J'en était a "Page Id:17", "Id 2601".
Y avait des tournures pas très catholique et des mots plutôt curieux dans le contexte des phrases.
et les shield aussi, sont bizarre, les bouclieres 25 MW qui equipe les destroyers....savait pas que les M3 etait des destroyers, bref, on dirait qu'il y a un léger décalage, surtout quand tu regardes la description des usine de fabrication ;)
Citation:
, je suis dans l'incapacité de te donner toutes les modifs ( surtout celle là ) sinon, suivre le readme où j'essaie de detailler un max les correction apportées


Bah... au pire, on resoumettra l'ensemble... Tu m'enverra juste un exemplaire du texte corrigé...
Manque d'imagination Jilin, suffit de comparer les textes.

Ceci dit risque d'y en avoir un paquet, voir un charter entier.

Au dernier patch, cela donne 1732 lignes modifiées sur un total de 8899 lignes.
je me suis tapé plusieurs corrections ( comme les showmap de morrowind ) et je peux te dire que parcourir le fichier à la recherche du bazar qui m****, c'est pas super, long et repetitif, si repetitif qu'au bout d'un moment, tu as tendance à les skipper , bref, les apostrophes, c'est quasi sur toute les info ou description, donc trés chiant à referencer ;)
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

hmm...dilemme

suite à cette news "Le Carburant de l'Espace est vraiment du Carburant", je me demande s'il ne faudrait pas remplacer "fuel de l'espace" par "Carburant de l'espace" ( fuel de l'espace n'etant utilisé que 3 fois, dans la description de l'usine, le nom de l'objet et la description de l'objet ) tandis que carburant de l'espace est utilisé dans plusieurs news ( et est la traduction de space fuel )

pour en revenir a la news, remplacer carburant de l'espace par fuel de l'espace, bah, çà n'irait pas...
[SSF]Zophar
Posts: 35
Joined: Wed, 7. Apr 04, 09:40
x2

Post by [SSF]Zophar »

:? :roll:.... Euh bon maintenant que vous avez traduits vos fichiers xml parmis j'attends tjs le patch 1.4 :lol: :lol: :lol:


(Euh c'est clair qu'a voir la tournure de la discussion vous irez surement jusqu'à au correctif 4.5... ;)) Qu'est-ce que j'men tape de savoir que j'ai du "fuel" ou du "carburant" de l'espace dans les soutes!? Bon aller je vous taquinne ;)
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Mais non sait pas chiant, c'est fait. :wink:
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

gilles_k wrote:Mais non sait pas chiant, c'est fait. :wink:
haha, prépares toi à recevoir la dernière version de la mort qui tue ;)

Return to “Script et Modding pour la Trilogie X”