X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Discussions générales sur le jeux X4.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

User avatar
hargn
Posts: 692
Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by hargn »

Heu, les textes actuels renvoient aux noms des tutoriels qui permettent de s'initier à la fonctionnalité liée à l'infobulle.
Sans ce nom, tu ne sauras pas lequel choisir parmi la liste disponible.

Et deuxièmement, ces renvoies doivent rester fidèles à la version anglaise, si chaque traducteur change ça à sa sauce, Egosoft perd la traçabilité des lignes qui sont utilisés et par quoi et ça ne peut qu'apporter des ennuis dans le futur.

Alors sauf si les lignes auxquelles on fait références doivent être modifiées (je n'ai pas le jeux sous la main au moment où j'écris, pour vérifier si les noms des tutoriels sont corrects) dans la version originale, alors c'est non, on ne changera rien, et s'il devait y avoir des modifications, ce serait à Egosoft de le faire.

Pour rappel aussi, on n'est certes pas contre des propositions d'améliorations, mais ce fil est avant tout pour remonter des fautes dans la traduction pour que nous les corrigions.

PS: et aussi, on est les traducteurs et pas nécessairement les modérateurs du forum :wink:
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Dans votre version, les 2 termes sont utilisés! Tutoriel et didacticiel
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4290
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

hargn wrote: Thu, 27. Nov 25, 13:16 Pour rappel aussi, on n'est certes pas contre des propositions d'améliorations, mais ce fil est avant tout pour remonter des fautes dans la traduction pour que nous les corrigions.

PS: et aussi, on est les traducteurs et pas nécessairement les modérateurs du forum :wink:
Etant modérateur (et traducteur), je plussoie à ce commentaire.

Merci de bien vouloir, concernant ce topic, modérer ton ardeur à réécrire les traductions pour lesquelles nous sommes plusieurs à avoir travaillé depuis plusieurs années, sauf comme mentionné, pour des fautes d'orthographes ou des questions de compréhension ou de contradiction majeures.

Ainsi :
Dan Of Starfleet wrote: Thu, 27. Nov 25, 13:28 Dans votre version, les 2 termes sont utilisés! Tutoriel et didacticiel
Ceci ne me gêne pas, dans la mesure ou la compréhension est parfaitement limpide.
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Phlt wrote: Thu, 27. Nov 25, 16:10Merci de bien vouloir, concernant ce topic, modérer ton ardeur à réécrire les traductions pour lesquelles nous sommes plusieurs à avoir travaillé depuis plusieurs années, sauf comme mentionné, pour des fautes d'orthographes ou des questions de compréhension ou de contradiction majeures.
Si je me suis trompé de sujet, je m'en excuse!! Pouvez-vous s'il vous plait nous accorder un sujet "Suggestions" dans le forum et de déplacer mon post dans ce même sujet? Qu'en pensez-vous ?
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4290
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

Dan Of Starfleet wrote: Fri, 28. Nov 25, 07:55 Pouvez-vous s'il vous plait nous accorder un sujet "Suggestions" dans le forum et de déplacer mon post dans ce même sujet? Qu'en pensez-vous ?
Tu es tout à fait libre de créer un topic dédié au sujet qui te tiens à coeur, mais concernant des suggestions de réécriture, je te recommande d'observer les remarques qui t'on été formulées par l'équipe de traducteurs car je ne pense pas que nous aurons l'intention de tout réécrire, d'autant qu'il a déjà été dit qu'il y a des termes que nous utilisons par convention depuis X3TC...

La traduction est un travail collectif qu'il n'est pas facile de coordonner :
- Egosoft nous donne des dizaines de pages de taille plus ou moins grande dans lesquelles il y a des lignes de traduction également de taille variable. Le tout représente une quantité non négligeable de travail dans un délai non extensible.
- Chacun s'empare d'un certain nombre de ces pages pour se partager la tâche.
- Puis ces pages sont relues par un autre membre de l'équipe, puis encore révisées par un autre pour enfin être validées définitivement. On croise nos relectures pour ne pas s'évaluer soi même.

Chacun respectant le travail de l'autre, on ne va pas chambouler une traduction si elle est correcte pour la refaire à sa sauce, donc la page est validée si elle est correcte. Ceci peut expliquer pourquoi il peut y avoir des variations dans les mots utilisés comme "Tutoriel et didacticiel" par exemple.
Seuls les mots qui font l'objet d'un consensus sont toujours utilisés de la même façon comme indiqué plus haut.
Enfin, en cas de doute sur un terme, on se consulte toujours afin d'obtenir un consensus sur la meilleur façon de réaliser la traduction.

Voilà, j'espère que tu comprendras mieux le pourquoi du comment.

Je te prie de ne pas rebondir sur mon explication dans ce topic afin d'en conserver le fil d'origine. Fin de la disgression / explication.
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Salut! petite correction a apporter à cette ligne, please!
<t id="2601">Fildèle du Saint-Ordre</t> en <t id="2601">Fidèles du Saint-Ordre</t>

Merci de votre attention ;)
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Corrigé merci.
Right on commander !
User avatar
Emerson d'Anite
Posts: 1296
Joined: Tue, 7. Mar 06, 20:24
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Emerson d'Anite »

Dan Of Starfleet wrote: Sat, 29. Nov 25, 14:26 Salut! petite correction a apporter à cette ligne, please!
<t id="2601">Fildèle du Saint-Ordre</t> en <t id="2601">Fidèles du Saint-Ordre</t>

Merci de votre attention ;)
Euh ! Est-ce nécessaire de mettre Fidèle au pluriel ?

Bon vol, pilote ! :)
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe et il était surpris de ne pas avancer. » :)
Jacques Prévert
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Oui c'est le singulier, j'ai juste corrigé le "l" en trop
Right on commander !
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Emerson d'Anite wrote: Sat, 29. Nov 25, 16:36
Dan Of Starfleet wrote: Sat, 29. Nov 25, 14:26 Salut! petite correction a apporter à cette ligne, please!
<t id="2601">Fildèle du Saint-Ordre</t> en <t id="2601">Fidèles du Saint-Ordre</t>

Merci de votre attention ;)
Euh ! Est-ce nécessaire de mettre Fidèle au pluriel ?

Bon vol, pilote ! :)
Ce n'est pas la seule faction qui soit au pluriel, vous avez les Boucaniers du Duc, Pionniers Segaris, Splits Déchus...etc
Geek wrote: Sat, 29. Nov 25, 17:02 Oui c'est le singulier, j'ai juste corrigé le "l" en trop
On vois ceci dans le fichier de localisation:

<t id="2602">Alors que les négociations de paix entre le Royaume Divin et le Saint Ordre venaient de débuter, le nombre de partisans des Fidèles du Saint Ordre augmenta à un niveau alarmant. Guidés par une dévotion absolue envers le Vrai Pontifex et soutenu par des officiers de haut rang, cette organisation pas si secrète mobilise régulièrement des pilotes chevronnés et des saboteurs, contre les amis comme les ennemis, afin de briser tout rapprochement diplomatique entre les factions paranides. Selon leur propagande, ils sont motivés par une idée largement partagée dans la population paranide : la guerre civile paranide - qui a débuté en raison de la géométrie imparfaite née de l'existence de deux Pontifes - peut seulement être résolue par la destruction totle de la foi adverse. On pense cependant que quelque chose de bien moins spirituel est au coeur de leur vision stratégie du schisme. Au cours de la dernière décennie, des économies entières sont devenues dépendantes de l'énorme dépense militaire créée par ce conflit, et sans surprise à chaque fois que les Fidèles étaient proches de la défaite, ils trouvaient rapidement de quoi rebatir leurs forces grâce à des dons anonymes venant de tout le réseau de portails.</t>
<t id="2603">FSO</t>
<t id="2604">Fidèles</t>
<t id="2605">Espace des Fidèles</t>
<t id="2606">Système principal des Fidèles</t>
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

J'ai remarqué aussi qu'il y a 2 fois le même nom dans ces lignes:
<t id="5601">Mineur de minerais</t>
<t id="5801">Mineur de minerais</t>

alors que la version anglaise est identifiée comme étant

<t id="5601">Mineral Miner</t> ==> Mineur de minéraux = terme plus large, englobe toutes les substances minérales (silicium, nividium, etc.).
<t id="5801">Ore Miner</t> => Mineur de minerai = matière brute extraite (souvent métal ou roche exploitable).
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4657
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Pour le "fidèle", il y a aussi des noms de faction au singulier. Et là pour le coup, l'anglais nous aide pas à déterminer, il faudrait voir en jeu où et comment c'est utilisé...
Pour le "ore/mineral miner", je corrige (mais ça ne corrigera pas la "version sonore").
Image
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

NalinElfleg wrote: Sun, 30. Nov 25, 10:24 Pour le "fidèle", il y a aussi des noms de faction au singulier. Et là pour le coup, l'anglais nous aide pas à déterminer, il faudrait voir en jeu où et comment c'est utilisé...
Pour le "ore/mineral miner", je corrige (mais ça ne corrigera pas la "version sonore").
Voici le nom en anglais: Holy Order Faithful, lorsque j'ai retraduit cette phrase:
the numbers flocking to the Holy Order Faithful(same as {20203,2601}) rose quickly to threatening levels.
J'ai obtenu ceci:
Le nombre de fidèles affluant vers l’Ordre Sacré (identique à {20203,2601}) augmenta rapidement jusqu’à atteindre des niveaux menaçants.

Pour la question audio, c'est un petit peu dommage que Egosoft ne nous communique l'outil IA vocal si on doit faire des corrections
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4290
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

Dan Of Starfleet wrote: Sat, 29. Nov 25, 17:16
On vois ceci dans le fichier de localisation:

<t id="2602">... la guerre civile paranide - qui a débuté en raison de la géométrie imparfaite née de l'existence de deux Pontifes - peut seulement être résolue par la destruction totle de la foi adverse.
En passant, je vois qu'on a oublié le "a" dans "totale".

C'est corrigé.
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Dan Of Starfleet wrote: Sun, 30. Nov 25, 11:48 J'ai obtenu ceci:
Le nombre de fidèles affluant vers l’Ordre Sacré (identique à {20203,2601}) augmenta rapidement jusqu’à atteindre des niveaux menaçants.
C'est à ce genre d'erreur que l'on voit l'importance du contexte.
"Holy Order Faithful" est une faction qui n'apparait que pendant le scénario paranide, en gros ce sont les jusqu'au-boutistes opposés à l'unification des deux factions paranides. Ils sont donc totalement liés au Saint Ordre (non, on ne changera pas ce terme, pour des raisons déjà évoquées). On peut donc parler de Fidèles du Saint Ordre collectivement, ou de Fidèle du Saint Ordre si on prend un individu (on peut dire *un* Boucanier du Duc, même si la faction est au pluriel).
Right on commander !
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Phlt wrote: Sun, 30. Nov 25, 17:49
En passant, je vois qu'on a oublié le "a" dans "totale".

C'est corrigé.
J'ai passé la phrase entière dans le moteur Copilot pour un test de correction, voici ce qu'il en est ressorti:

“soutenu” → “soutenus” (accord pluriel).

“totle” → “totale” (orthographe correcte).

“au coeur” → “au cœur” (accent).

“vision stratégie” → “vision stratégique” (orthographe correcte).

“rebatir” → “rebâtir” (accent).

Ajout d’un tiret long — pour encadrer l’incise (style formel).
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4657
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Tout a été corrigé. Merci.
Image
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Salut, pouvez vous SVP changer ces lignes suivantes:
<t id="78">Commande</t>
<t id="79">Commandes</t>


en celles ci:
<t id="78">Ordre</t>
<t id="79">Ordres</t>

Image
Image

Merci de votre attention !
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Salut à tous, possibilité de corriger les lignes suivantes? SVP?

Ligne 3225: <t id="11602"> Corriger: Les informations sur cette offre commerciale est obsolète. ===> sont obsolètes (Accord du verbe avec le sujet informations (pluriel → sont).)
Ligne 3310: <t id="11705">Ejection d'urgence \'si possible\)</t> ===> \(si possible\)
Ligne 5005: <t id="26">Aller à %s($OBJ_NAME$)</t> ===> Voler vers
Ligne 18669: <t id="30202014">(proud)Bienvenue dans mon vaisseau, il est magnifique, n'est-ce pas.</t> ===> point d'interrogation à la fin de n'est-ce pas

Ligne 57483: <t id="40601">Chien de garde</t> (le mot anglais est Watchdog pour les 3 lignes, mais pour le contexte Militaire / spatial (jeu vidéo) : Sentinelle ou Surveillant, est plus immersif qu’un simple « chien de garde ».)
Ligne 57484: <t id="40602">Protège le commandant en surveillant l’espace et en interceptant toute menace approchante.</t> (C’est une consigne de défense: rester vigilant autour du commandant et neutraliser toute menace qui s’approche.)
Ligne 57485: <t id="40603">Chien de garde pour</t>
Ligne 57486: <t id="40604">Garde du corps pour le commandant</t>

Ligne 65180: <t id="5000">(title variants)Secure Resources</t> ===> Traduire par: Sécuriser les ressources
Ligne 64439: <t id="100102"> Corriger: demandonsd'utilser ===> demandons d'utiliser

Merci de votre attention
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Pour les futures corrections : nous ne travaillons pas sur le fichier xml, mais sur un site de traduction où tout est organisé par page. Le numéro de ligne est donc inutile, la page id par contre ce serait sympa.

obsolètes : corrigé
parenthèse : corrigé
voler vers : non, car l'ordre implique une destination. Changé en "voler jusqu'à"
Interrogation : pas une question mais une affirmation déguisée, d'ailleurs ? n'est pas présent en VO
chien de garde : c'est un peu littéral certes, mais i, surveillant ou sentinelle garde un lieu, pas une personne ou un véhicule. Je laisse en attendant de meilleures propositions
espace : corrigé
ressources : corrigé
Right on commander !

Return to “X4: Foundations”