Dan Of Starfleet wrote: ↑Fri, 28. Nov 25, 07:55
Pouvez-vous s'il vous plait nous accorder un sujet "Suggestions" dans le forum et de déplacer mon post dans ce même sujet? Qu'en pensez-vous ?
Tu es tout à fait libre de créer un topic dédié au sujet qui te tiens à coeur, mais concernant des suggestions de réécriture, je te recommande d'observer les remarques qui t'on été formulées par l'équipe de traducteurs car je ne pense pas que nous aurons l'intention de tout réécrire, d'autant qu'il a déjà été dit qu'il y a des termes que nous utilisons par convention depuis X3TC...
La traduction est un travail collectif qu'il n'est pas facile de coordonner :
- Egosoft nous donne des dizaines de pages de taille plus ou moins grande dans lesquelles il y a des lignes de traduction également de taille variable. Le tout représente une quantité non négligeable de travail dans un délai non extensible.
- Chacun s'empare d'un certain nombre de ces pages pour se partager la tâche.
- Puis ces pages sont relues par un autre membre de l'équipe, puis encore révisées par un autre pour enfin être validées définitivement. On croise nos relectures pour ne pas s'évaluer soi même.
Chacun respectant le travail de l'autre, on ne va pas chambouler une traduction si elle est correcte pour la refaire à sa sauce, donc la page est validée si elle est correcte. Ceci peut expliquer pourquoi il peut y avoir des variations dans les mots utilisés comme "Tutoriel et didacticiel" par exemple.
Seuls les mots qui font l'objet d'un consensus sont toujours utilisés de la même façon comme indiqué plus haut.
Enfin, en cas de doute sur un terme, on se consulte toujours afin d'obtenir un consensus sur la meilleur façon de réaliser la traduction.
Voilà, j'espère que tu comprendras mieux le pourquoi du comment.
Je te prie de ne pas rebondir sur mon explication dans ce topic afin d'en conserver le fil d'origine. Fin de la disgression / explication.