X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Discussions générales sur le jeux X4.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Mais ici ça ne désigne pas un grade, juste un poste : celui qui commande le vaisseau. Il est toujours appelé "(ship) captain" en anglais même si c'est un amiral.
Right on commander !
User avatar
hargn
Posts: 691
Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by hargn »

Dan Of Starfleet wrote: Wed, 19. Nov 25, 17:00 Le terme anglais est "Ticker"

Le mot "ticker" se traduit en français par :
- bandeau déroulant : utilisé pour désigner un logiciel qui fait défiler des nouvelles.
- ticker : utilisé dans le contexte financier pour désigner un symbole boursier ou un affichage de prix.
- bandeau d'informations : un terme général pour désigner un affichage d'informations en continu. (mon préféré)

Ces traductions peuvent varier selon le contexte dans lequel le mot est utilisé.

Le terme "prompteur" est utilisé à plusieurs reprises:

<t id="5727">Prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="7743">Notifications du prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="898">Vous venez de recevoir un message important. Ouvrez-le en sélectionnant l'enveloppe sur le prompteur de message, ou en vérifiant l'onglet Messages du menu Informations du joueur.</t> (Fil des messages)
<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t> (Fil des messages)
Salut, pour info, le terme prompteur, c'était mon idée.
Ticker fait référence, dans le jeu, à l'écran où défile les notifications, ou messages informant des événements liés à ton environnement, missions ou tes propriétés.
Sauf qu'à bien chercher, je n'ai pas trouvé de meilleurs terme qui conviennent pour un écran faisant défiler ces informations.
Si tu as une bonne idée en un seul mot, on peut envisager de le corriger (mais si ce sont des textes vocalisés, on ne pourra pas y toucher).

EDIT: à la limite, le terme bannière pourrait convenir, mais ça fait pas trop space opera si tu vois ce que je veux dire.
Je vais jeter un oeil à Elite Dangerous et EVE online voir ce qu'ils proposent.
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Le terme promteur c'est plus désigné pour les plateaux télévisés https://fr.wikipedia.org/wiki/Prompteur

Dans le contexte du jeu, j'ai trouvé ceci:

Le GalNet dans X4: Foundations joue le rôle de réseau d’informations galactiques, une sorte de journal et de messagerie interne qui informe le joueur des événements, menaces et évolutions dans l’univers du jeu.

Rôle principal du GalNet
Système de d'informations galactiques : Le GalNet diffuse des messages qui simulent un réseau d’information interstellaire. On y trouve des annonces politiques, économiques ou militaires qui reflètent la dynamique des factions et des secteurs.

Notifications personnelles : Le joueur reçoit des messages liés à ses propres actions (par exemple, revendication d’un secteur, construction d’une station, ou interactions avec des factions). Ces messages peuvent inclure des avertissements, menaces ou félicitations.

Immersion narrative : Le GalNet renforce l’immersion en donnant l’impression que l’univers est vivant et réagit aux décisions du joueur. Les factions utilisent ce canal pour communiquer indirectement avec lui.

Outil stratégique : Les informations reçues via le GalNet permettent d’anticiper des conflits, des opportunités commerciales ou des changements de pouvoir. Par exemple, si une faction conteste la possession d’un secteur, le GalNet avertit que des tensions ou une guerre peuvent éclater.

Pour conclure moi je verrai bien:
<t id="898">Vous venez de recevoir un message important. Ouvrez-le en sélectionnant l'enveloppe sur le prompteur de message, ou en vérifiant l'onglet Messages du menu Informations du joueur.</t>
<t id="898">Vous venez de recevoir un message important. Ouvrez-le en sélectionnant l'enveloppe sur la console de communication de l'ATH, ou en vérifiant l'onglet Messages du menu Informations du joueur.</t> (Image 1)

<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t>
<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans la console de communications de l'ATH.</t> (Image 1)
Image 1 ===> https://nsm09.casimages.com/img/2025/11 ... 674110.jpg

<t id="7743">Notification prompteur de message</t>
<t id="7743">Notifications de la console de communications de l'ATH</t> (Image 1)

<t id="5727">Prompteur</t>
<t id="5727">GalNet</t> ( Voir le rôle du GalNet ci-dessus à propos du "Système d'informations galactiques")

Le GalNet est un peu la même chose que le GNN de Master of Orion https://nsm09.casimages.com/img/2025/11 ... 674170.jpg
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Prompteur de message, c'est un pléonasme, c'est non.
Console de communication, c'est exactement le genre de trucs que donnerait une traduction IA basique.
Et puis traduire un mot de 6 lettres par 20, ça ne va pas, ni pour l'oreille, ni pour l'interface.
Right on commander !
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4657
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Hello.
Juste une petite intervention. C'est vraiment chouette de voir des gens qui veulent améliorer la traduction : comme déjà dit plusieurs fois, nous sommes de simples amateurs du jeu ayant essayé de faire au mieux, mais nous restons humains et les erreurs peuvent arriver.

Néanmoins, les choix faits pour certains termes sont généralement réfléchis et discutés entre nous et plusieurs choses peuvent motiver le choix : la longueur du texte est par exemple un élément très important ; la cohérence entre les textes et avec les précédents jeux, ou avec l'univers SF/Space Opéra en est un autre ; éviter la traduction littérale au vu du contexte ("Captain" en "Capitaine" par exemple) ; et ce ne sont pas les seuls. Et ça, ce sont des choses qu'une IA qui donne des informations sur le jeu, le contexte et des idées de traduction n'est pas nécessairement en mesure d'appréhender (notons que c'est une bonne pratique de manière générale de remettre en contexte, voire en cause, ce que dit une IA qui reste un outil et non la connaissance universelle ultime).

Enfin, et c'est ce point-là qui me dérange avant tout dans les derniers messages, plutôt que "Modifiez ca"/"Changez ca"/"Il faut", peut-être que mieux amener la discussion et la proposition pourrait être une meilleure approche au lieu de ce qui peut s'apparenter à un ordre. D'autant plus au vu de ce que j'ai dit au dessus... ;)
Image
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4290
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

NalinElfleg wrote: Fri, 21. Nov 25, 20:05 Néanmoins, les choix faits pour certains termes sont généralement réfléchis et discutés entre nous et plusieurs choses peuvent motiver le choix : la longueur du texte est par exemple un élément très important ; la cohérence entre les textes et avec les précédents jeux, ou avec l'univers SF/Space Opéra en est un autre ; éviter la traduction littérale au vu du contexte ("Captain" en "Capitaine" par exemple) ; et ce ne sont pas les seuls.
Et pour éclairer les nouveaux, il y a deux traductions qui font référence depuis des éons par consensus :

- "Captain" = Commandant
- "Capital Ship" = Vaisseau de ligne

Ca va faire sourire mes chers et estimés collègues, mais j'y tiens... :wink: :D
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

J'ai noté que même dans le film Star Trek: Premier Contact, l'officier androïde Data appelait le capitaine Picard "commandant " dans la fameuse scène ou Data se faisait capturer par les Borg! C'est vrai que les appellations Commandant et commandeur (Officier en second William Riker de Star Trek) sont différentes.
Mais je préfèrerai garder le terme "Capitaine" si vous, modérateurs, acceptez la référence à notre cher "capitaine Han Solo" qui est aussi le pilote principal du Faucon Millenium
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4657
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Alors pour le coup, dans tous les cas, ce terme ne sera jamais changé pour le simple fait que ce terme est utilisé partout, même dans des voix enregistrées (donc prononcées), et ce sont des choses que nous avons interdiction de modifier (sauf correction qui ne change pas la phrase, soit l'orthographe, les accords, ...).

Ensuite, pour l'explication du pourquoi, "Capitaine" est vraiment plutôt un grade quand Commandant représente le "rôle" de la personne. Les deux sont corrects, bien que le contexte puisse jouer (on préfèrera Commandant quand c'est civil par exemple...), mais Commandant nous a semblé plus général et donc plus cohérent. :)

Quant à Star Wars, ça reste une référence... mais pas pour les traductions. Quand on sait qu'ils ont remplacé C3PO par 6PO parce que le mouvement des lèvres était plus logique avec le son français, on peut se dire qu'ils ont fait pareil avec Captain/Capitaine, sans pousser plus loin la réflexion (surtout que ça reste cohérent).
Image
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Attention avec les voix audio, je note que Dal Busta lors de sa discution avec le joueur dans son propre vaisseau lui dit <t id="30202189">Ah, capitaine.</t> !! Je suis allé moi même vérifier dans les fichiers audio du jeu.
Mais d'autres voix audio dans le jeu disent aussi "Capitaine" et Commandant"
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Phlt wrote: Fri, 21. Nov 25, 20:13Capital Ship" = Vaisseau de ligne
Dans Star Wars Old Republic ils utilisent le même terme
Last edited by Dan Of Starfleet on Sat, 22. Nov 25, 05:18, edited 1 time in total.
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Geek wrote: Fri, 21. Nov 25, 19:05 Prompteur de message, c'est un pléonasme, c'est non.
Console de communication, c'est exactement le genre de trucs que donnerait une traduction IA basique.
Et puis traduire un mot de 6 lettres par 20, ça ne va pas, ni pour l'oreille, ni pour l'interface.
En fait le terme anglais MESSAGE TICKER apparait dans vos textes avec traductions multiples telles que:
<t id="2150">Votre objectif actuel est affiché sur le TÉLÉSCRIPTEUR en bas à gauche.</t>
<t id="4104">Le signal sera alors décrypté sur votre LECTEUR DE MESSAGE et également affiché sur votre MONITEUR D'ÉVÉNEMENT.</t>
<t id="26002">Le bandeau de message est en bas à gauche de l'écran. Si vous avez une mission active votre objectif actuel sera affiché en orange.\n\nAppuyez sur $INPUT_ACTION_ADDON_HELPTEXT_BACK$ pour continuer.</t>
<t id="10310">Vous voyez votre OBJECTIF actuel en bas du moniteur de lecture.</t>
<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t>
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4657
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

En effet, nous harmoniserons ces messages. Merci de l'avoir remonté. :)
Image
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Malheureusement la voix audio du tutoriel "Missions" indentifie bien "<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t>
User avatar
hargn
Posts: 691
Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by hargn »

Oui, il serait bien d'harmoniser les termes utilisés, c'est toujours un point essentiel lorsqu'on fait des IHMs : c'est une des premières exigences qu'on apprend quand on travaille l’expérience utilisateur d'un logiciel.

En regardant ce qui est fait ailleurs, je trouve que le terme Console serait le plus adapté, avec comme terme étendue Console de communication (ou d'information), n'en déplaise à Geek :roll:
Bon, maintenant, ce qui est fait est fait, comme l'a écrit NalinElfleg dans son intervention, c'est aussi quelque chose dont on a débattu entre nous, et il est pas toujours facile d'arriver à un consensus qui plaît à tout le monde.

Donc on pourra en rediscuter entre nous, pour voir si on change ça pour la prochaine version, mais si on ne peut pas ré-enregistrer les voix, on en restera là.
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Salut à tous! Pouvez vous, s'il vous plait, corriger la bonne orthographe du verbe en jaune:

<t id="9916">Ce départ de jeu n'est disponible qu'avec un jeu non modifié. Sinon, utilisée un démarrage en mode créatif.</t>
<t id="9916">Ce départ de jeu n'est disponible qu'avec un jeu non modifié. Sinon, utilisez un démarrage en mode créatif.</t>

Merci d'avance :)
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10943
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Corrigé, merci.
Right on commander !
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Pour ces lignes:
<t id="7818">No civilian deployables on board.</t>
<t id="7819">No military deployables on board.</t>

j'ai eu l'idée de les traduire en:

<t id="7818">Il n'y a aucun équipement civil déployable à bord.</t>
<t id="7819">Il n'y a aucun équipement militaire déployable à bord.</t>

cela précise bien ce qui est déployé
User avatar
Emerson d'Anite
Posts: 1296
Joined: Tue, 7. Mar 06, 20:24
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Emerson d'Anite »

Ou, plus simplement, et plus court :

<t id="7818">Aucun équipement civil déployable à bord.</t>
<t id="7819">Aucun équipement militaire déployable à bord.</t>

Bon vol, pilote !
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe et il était surpris de ne pas avancer. » :)
Jacques Prévert
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Trés juste, merci pilote ;)
Dan Of Starfleet
Posts: 42
Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Dan Of Starfleet »

Bonjour chers modérateurs, pourriez vous remettre ces ligne à leurs places respectives (vous avez les numéros des lignes si vous utilisez Notepad ++), j'ai apporté des modifications!

Ligne 5146: <t id="831">Essayez le didacticiel '{1001,5702}' pour trouver des OFFRES DE MISSIONS.</t> ===> {1001,5702} = Missions

Ligne 5147: <t id="832">Essayez le didacticiel '{30178,225}' pour savoir comment utiliser le SCANNER LONGUE PORTÉE.</t> ===> {30178,225} = Scanner longue portée

Ligne 5159: <t id="844">Vous pouvez aussi apprendre à identifier un commerce rentable avec l'aide de la carte. Une fois que vous aurez parlé à un pilote pour vous remplacer et que vous l'avez embauché, ouvrez le menu d'Aide avec $INPUT_ACTION_HELP$ et commencez le didacticiel '{1001,9164}' qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'.</t> ===> {1001,9164} = Commerce

Ligne 5206: <t id="891">Pour apprendre à utiliser le scanner longue portée, appuyez sur $INPUT_ACTION_HELP$ et sélectionnez le didacticiel '{30178,225}' qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'.</t> ===> {30178,225} = Scanner longue portée

Ligne 5232: <t id="919">Il y a une fuite de signal pas loin, qui pourrait contenir une offre de mission cachée. Pour en savoir plus sur cette activité, ouvrez le menu '{1021,64}' avec $INPUT_ACTION_HELP$ et sélectionnez le tutoriel '{30178,229}' qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'.</t> ===> {30178,229} = Fuites de signal

Ligne 5239: <t id="926">Vous pourriez vouloir apprendre comment identifier des transactions rentables à l'aide de la carte. Commencez par parler et embaucher un pilote en renfort, puis ouvrez le menu '{1021,69}' avec $INPUT_ACTION_HELP$ et commencez le tutoriel '{1001,9164}' qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'.</t> ===> {1021,69} = Didacticiels ===> {1001,9164} = Commerce

Ligne 5240: <t id="927">Vous pourriez vouloir apprendre comment identifier des transactions rentables à l'aide de la carte. Commencez par parler et embaucher un pilote en renfort, puis appuyez sur $INPUT_ACTION_OPEN_COCKPIT_MENU$, ouvrez le menu '{1021,69}' et sélectionnez le tutoriel '{1001,9164}' qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'..</t> ===> {1021,69} = Didacticiels ===> {1001,9164} = Commerce

Ligne 5248: <t id="936">Il y a une fuite de signal pas loin, qui pourrait contenir une offre de mission cachée. Pour en savoir plus sur cette activité, appuyez sur $INPUT_ACTION_OPEN_COCKPIT_MENU$, ouvrez le menu '{1021,69}' et sélectionnez le tutoriel '{30178,225} qui se trouve dans la rubrique 'Didacticiels intermédiaires'.</t> ===> {1021,69} = Didacticiels ===> {30178,225} = Scanner longue portée


j'ai remarqué que les intitulés des didacticiels ne sont plus les mêmes avec l'interface actuelle, comme dans cette photo: Image
Voila pourquoi d'après cet exemple j'ai choisi de remplacer TUTORIELS ET AIDE par la rubrique DIDACTICIELS et MODES DU VAISSEAU par FUITES DE SIGNAL

Merci

Return to “X4: Foundations”