X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
Fred0777
- Posts: 42
- Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Coquille :
"Lorsque vous cherchons une cible à dépouiller ..." --> nous recherchons
(j'ai accès au tool, mais je n'ai pas la possibilité de faire des corrections)
"Lorsque vous cherchons une cible à dépouiller ..." --> nous recherchons
(j'ai accès au tool, mais je n'ai pas la possibilité de faire des corrections)
-
hargn
- Posts: 709
- Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
montaropdf wrote: ↑Tue, 19. Aug 25, 17:54 Bonjour,
Dans le premier didacticiel, il y a un caractère de trop, après "...orange.", sans doute doit-il être remplacé par la séquence "/n" pour créer une ligne vide supplémentaire. Voir screenshot ci-dessous.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3550509087
Merci, ce devrait être réglé dans la prochaine mise à jour.
-
montaropdf
- Posts: 14
- Joined: Sun, 17. Aug 25, 10:48
Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Merci et je viens de tomber sur une autre coquille.
Dans la description de la mission de campagne "Passer à l'offensive", Lors de l'étape 4, le texte dit:
Dans la description de la mission de campagne "Passer à l'offensive", Lors de l'étape 4, le texte dit:
Mais cela devrait être:...Et si on leur donner...
...Et si on leur donnait...
-
hargn
- Posts: 709
- Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
C'est vu, et corrigé.
Merci
Merci
-
Khyinn
- Posts: 10
- Joined: Thu, 24. Feb 22, 16:30

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Un petit souci d’accolade mal placée ici :
Je pense que ce devrait être ça :
Code: Select all
<t id="3154">(TER L Frontier Engine Mk1){20107,3151} {20111,5031} 20111,101} {{20202,703}</t>Code: Select all
<t id="3154">(TER L Frontier Engine Mk1){20107,3151} {20111,5031} {20111,101} {20202,703}</t>-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10947
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Euh comment dire ? Je ne vois cette erreur ni dans la version actuelle ni dans l'historique.
SI tu utilises la traduction alternative (ou un autre mod), ce n'est pas ici qu'il fait signaler.
SI tu utilises la traduction alternative (ou un autre mod), ce n'est pas ici qu'il fait signaler.
Right on commander !
-
LarsAvygeil
- Posts: 15
- Joined: Mon, 20. Aug 07, 20:48

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Effectivement, c'était une erreur sur le mod "traduction alternative FR" (Une erreur de copier/coller).
C'est corrigé maintenant. Si jamais d'autres erreurs sont spécifiques à ce mod, il faudra plutôt poster dans la rubrique correspondante.
Désolé.
C'est corrigé maintenant. Si jamais d'autres erreurs sont spécifiques à ce mod, il faudra plutôt poster dans la rubrique correspondante.
Désolé.
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10947
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Right on commander !
-
Khyinn
- Posts: 10
- Joined: Thu, 24. Feb 22, 16:30

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Oupsss... Oui, pardon, me suis trompé, c'était bien une coquille de la traduction alternative.
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Salut, j'ai relevé une faute dans cette ligne:
<t id="30202043">Les choses n'ont pas toujours été simples pour les Hatikvah. Nous commercions avec qui le voulez bien.</t>
ce serait plutôt: voulait bien. Quand au verbe commercions c'est ok (c'est de l'imparfait)
<t id="30202043">Les choses n'ont pas toujours été simples pour les Hatikvah. Nous commercions avec qui le voulez bien.</t>
ce serait plutôt: voulait bien. Quand au verbe commercions c'est ok (c'est de l'imparfait)
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10947
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Cette faute n'existe pas dans la version actuelle. Ou bien ton jeu n'est pas à jour, ou bien tu utilises la traduction alternative.
Right on commander !
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10947
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Je viens de vérifier : elle n'est QUE dans la traduction alternative.
Right on commander !
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Salut ! Attention aux traducteurs qui auraient traduit le mot PROTECTYON, il n'y a pas de bug de traduction!!!
COPILOT nous révèle ceci:
Le "Protectyon" est une ressource spéciale introduite dans le DLC Tides of Avarice de X4: Foundations. Elle est indispensable pour construire des stations dans les secteurs d’Avarice et pour certaines intrigues liées aux anomalies et à la faction pirate VIG.
C’est un condensat énergétique unique, différent des ressources classiques (solides, liquides, conteneurs).
Il sert principalement à alimenter des générateurs de boucliers spéciaux et à protéger les stations dans les zones instables d’Avarice.
Il est lié au scénario de la Grande Vague (The Tide), un événement récurrent qui affecte l’espace dans cette région.
COPILOT nous révèle ceci:
Le "Protectyon" est une ressource spéciale introduite dans le DLC Tides of Avarice de X4: Foundations. Elle est indispensable pour construire des stations dans les secteurs d’Avarice et pour certaines intrigues liées aux anomalies et à la faction pirate VIG.
C’est un condensat énergétique unique, différent des ressources classiques (solides, liquides, conteneurs).
Il sert principalement à alimenter des générateurs de boucliers spéciaux et à protéger les stations dans les zones instables d’Avarice.
Il est lié au scénario de la Grande Vague (The Tide), un événement récurrent qui affecte l’espace dans cette région.
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10947
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
*tousse* Ce sujet sert uniquement à remonter les erreurs dans la VF officielle, pas à discuter du lore ou autre
Right on commander !
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Milles excuse, tu peux le supprimer!! Merci du rappel à l'ordre, je suis nouveau sur ce forum.
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Il faudrait changer le mot "Prompteur" par "Fil d'informations" ou bien "Journal galactique"
-
NalinElfleg
- Moderator (Français)

- Posts: 4658
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Il faut voir le terme original, et les contraintes que nous avons (longueur du texte affiché principalement), et nous aviserons. Merci.
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Le terme anglais est "Ticker"
Le mot "ticker" se traduit en français par :
- bandeau déroulant : utilisé pour désigner un logiciel qui fait défiler des nouvelles.
- ticker : utilisé dans le contexte financier pour désigner un symbole boursier ou un affichage de prix.
- bandeau d'informations : un terme général pour désigner un affichage d'informations en continu. (mon préféré)
Ces traductions peuvent varier selon le contexte dans lequel le mot est utilisé.
Le terme "prompteur" est utilisé à plusieurs reprises:
<t id="5727">Prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="7743">Notifications du prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="898">Vous venez de recevoir un message important. Ouvrez-le en sélectionnant l'enveloppe sur le prompteur de message, ou en vérifiant l'onglet Messages du menu Informations du joueur.</t> (Fil des messages)
<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t> (Fil des messages)
Le mot "ticker" se traduit en français par :
- bandeau déroulant : utilisé pour désigner un logiciel qui fait défiler des nouvelles.
- ticker : utilisé dans le contexte financier pour désigner un symbole boursier ou un affichage de prix.
- bandeau d'informations : un terme général pour désigner un affichage d'informations en continu. (mon préféré)
Ces traductions peuvent varier selon le contexte dans lequel le mot est utilisé.
Le terme "prompteur" est utilisé à plusieurs reprises:
<t id="5727">Prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="7743">Notifications du prompteur</t> (Fil d'informations)
<t id="898">Vous venez de recevoir un message important. Ouvrez-le en sélectionnant l'enveloppe sur le prompteur de message, ou en vérifiant l'onglet Messages du menu Informations du joueur.</t> (Fil des messages)
<t id="29002">Pour rappel, l'objectif actuel de la mission active est toujours indiqué dans le prompteur de message.</t> (Fil des messages)
-
Dan Of Starfleet
- Posts: 42
- Joined: Tue, 11. Dec 18, 22:57

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Bonjour, pouvez vous modifier ces lignes ?:
<t id="4848">Commandant</t> =======> <t id="4848">Capitaine</t> (d'après le texte original anglais <t id="4848">Captain</t>)
en fait le role de <t id="4848">Commandant</t> est déjà attribué à cette ligne <t id="2141">Commandeur</t>
<t id="2111">Commandant vétéran</t> =======> <t id="2111">Capitaine vétéran</t>
il ne faut pas oublier qu'il y existe dans le jeu un système de promotion et de rétrogradation pour les grades
<t id="4848">Commandant</t> =======> <t id="4848">Capitaine</t> (d'après le texte original anglais <t id="4848">Captain</t>)
en fait le role de <t id="4848">Commandant</t> est déjà attribué à cette ligne <t id="2141">Commandeur</t>
<t id="2111">Commandant vétéran</t> =======> <t id="2111">Capitaine vétéran</t>
il ne faut pas oublier qu'il y existe dans le jeu un système de promotion et de rétrogradation pour les grades

