Et le problème des "nombres d'équipements" est en cours d'investigation.
X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
NalinElfleg
- Moderator (Français)

- Posts: 4649
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Bien vu ! Corrigé... ainsi que trois ou quatre autres erreurs dans le même texte. 
Et le problème des "nombres d'équipements" est en cours d'investigation.
Et le problème des "nombres d'équipements" est en cours d'investigation.
-
Emerson d'Anite
- Posts: 1294
- Joined: Tue, 7. Mar 06, 20:24

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Salut !
En fouillant un peu dans le ficher t/0001-l033.xml je suis tombé sur ça :
Il manque un 's' à Quartier, ou alors il s'agit d'UN Quartier général.
Bon vol, pilotes !
En fouillant un peu dans le ficher t/0001-l033.xml je suis tombé sur ça :
Code: Select all
<page id="20102" title="Stations" descr="Names and descriptions of stations" voice="yes">
(...)
<t id="3151">Quartier généraux du Complot des Limiteurs</t>
Bon vol, pilotes !
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe et il était surpris de ne pas avancer. » 
Jacques Prévert
Jacques Prévert
-
NalinElfleg
- Moderator (Français)

- Posts: 4649
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Corrigé, merci.Emerson d'Anite wrote: ↑Tue, 18. Mar 25, 10:02 Salut !
En fouillant un peu dans le ficher t/0001-l033.xml je suis tombé sur ça :Il manque un 's' à Quartier, ou alors il s'agit d'UN Quartier général.Code: Select all
<page id="20102" title="Stations" descr="Names and descriptions of stations" voice="yes"> (...) <t id="3151">Quartier généraux du Complot des Limiteurs</t>
Bon vol, pilotes !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Bonjour, j’avoue je n'est pas vérifié si les reports qui suit sont connue ou pas ( 15 pages sur ce fils ^^ ).
basé sur les fichiers du jeux le 14/04/25 (a jour via steam )
Syntaxe de balise + Balises manquantes
(manque le "s" après le premier "%" et manque des 2 balise $RELATIONVALUE_XXX )
Original Eng
Original Fr
Fix Fr
Syntaxe de balise
(manque le "$" de la première balise INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_LEFT ce qui donne un texte dans le didacticiel "Relations envers les factions et licences" très étrange
)
Original Eng
Original Fr
Fix Fr
en espérant que ce soit utile
basé sur les fichiers du jeux le 14/04/25 (a jour via steam )
Syntaxe de balise + Balises manquantes
(manque le "s" après le premier "%" et manque des 2 balise $RELATIONVALUE_XXX )
Original Eng
Code: Select all
<t id="7709">Allow attacks on military objects with a relation of %s($RELATIONVALUE_KILLMILITARY$) or below / on civilian objects with a relation of %s($RELATIONVALUE_KILL$) or below</t>Code: Select all
<t id="7709">Autoriser les attaques sur les objets militaires avec une relation de % ou moins / sur les objets civils avec une relation de %s ou moins.</t>Code: Select all
<t id="7709">Autoriser les attaques sur les objets militaires avec une relation de %s($RELATIONVALUE_KILLMILITARY$) ou moins / sur les objets civils avec une relation de %s($RELATIONVALUE_KILL$) ou moins.</t>Syntaxe de balise
(manque le "$" de la première balise INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_LEFT ce qui donne un texte dans le didacticiel "Relations envers les factions et licences" très étrange
Original Eng
Code: Select all
<t id="941">(gamepad)Select the PLAYER INFORMATION tab using $INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_LEFT$,$INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_RIGHT$.</t>Code: Select all
<t id="941">(gamepad)Sélectionnez l'onglet INFORMATION du JOUEUR avec INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_LEFT$,$INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_RIGHT$.</t>Code: Select all
<t id="941">(gamepad)Sélectionnez l'onglet INFORMATION du JOUEUR avec $INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_LEFT$,$INPUT_ACTION_WIDGET_TABSCROLL_RIGHT$.</t>en espérant que ce soit utile
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Corrigé, merci.
Right on commander !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
de rien
je viens de finir le dernier tuto et ....
Syntaxe de balise
(manque le "$" a la fin de la balise "INPUT_STATE_FIRE_PRIMARY_WEAPON" visible dans le didacticiel Spécial "Scénario de combat"
Original Eng
Original fr
Fix fr
Syntaxe de balise
(manque le "$" a la fin de la balise "INPUT_STATE_FIRE_PRIMARY_WEAPON" visible dans le didacticiel Spécial "Scénario de combat"
Original Eng
Code: Select all
<t id="2040">Press $INPUT_STATE_FIRE_PRIMARY_WEAPON$ to shoot at your current target's predicted position.</t>Code: Select all
<t id="2040">Appuyez sur $INPUT_STATE_FIRE_PRIMARY_WEAPON pour tirer sur la position prévue de votre cible.</t>Code: Select all
<t id="2040">Appuyez sur $INPUT_STATE_FIRE_PRIMARY_WEAPON$ pour tirer sur la position prévue de votre cible.</t>Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Corrigé, merci.
Right on commander !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Erreur du code de texte pour la description pour le "Nanoblindage exceptionnel pour vaisseau", le code utilisé (<t id="30802">{20201,30302}</t>) est celui de la description des "Injecteur de carburant ...."
Original Eng
Original fr
Fix Fr
Original Eng
Code: Select all
<t id="30802">{20201,30602}</t>Code: Select all
<t id="30802">{20201,30302}</t>Code: Select all
<t id="30802">{20201,30602}</t>Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Corrigé, merci.
Right on commander !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Ver 7.6
Lignes 8000 à 8004 ( <t id="7707"> à <t id="7711">
il manque les Tags ($xxxxx$) âpres les %s des phrases ce qui donne une étrangeté de texte en jeux ^^
petite question, les dernières corrections n’ont pas était mis a jour avec la 7.6 c 'est normal ?
petite remarque sur harmonisation des noms des module de vaisseaux dans l’encyclopédie
la logique du nommage (<-- pas sur que ce soit bien français ^^ ) change au gré du temps, la version Anglaise utilise " Race (si le module est lier a une race) Taille Nom Ver " ce n'est pas toujours le cas en Français cela ne facilite pas les recherches
Lignes 8000 à 8004 ( <t id="7707"> à <t id="7711">
il manque les Tags ($xxxxx$) âpres les %s des phrases ce qui donne une étrangeté de texte en jeux ^^
petite question, les dernières corrections n’ont pas était mis a jour avec la 7.6 c 'est normal ?
petite remarque sur harmonisation des noms des module de vaisseaux dans l’encyclopédie
la logique du nommage (<-- pas sur que ce soit bien français ^^ ) change au gré du temps, la version Anglaise utilise " Race (si le module est lier a une race) Taille Nom Ver " ce n'est pas toujours le cas en Français cela ne facilite pas les recherches
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Impossible de trouver la référence avec aussi peu d'infos. Tu as l'id de la page (non ce n'est la même chose que la ligne) ?
Pour des raisons de tri dans l'encyclopédie, le nommage suit le texte EN, sauf si le texte n'est pas destiné à l'encyclopédie.
Nous ne contrôlons pas quand les textes sont mis à jour, c'est au bon vouloir des devs.
Pour des raisons de tri dans l'encyclopédie, le nommage suit le texte EN, sauf si le texte n'est pas destiné à l'encyclopédie.
Nous ne contrôlons pas quand les textes sont mis à jour, c'est au bon vouloir des devs.
Right on commander !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
avec notepad++ le num de ligne fonctionne bien
mais j avais aussi noté les Id en question juste après
les voila
<t id="7707">
<t id="7708">
<t id="7709">
<t id="7710">
<t id="7711">
ps j’espère que c'est bien cela que tu me demandé, si non n’hésite pas a me tapé sur la tête
pss merci pour cette réponse ultra rapide , plus qu a être patient donc
les voila
<t id="7707">
<t id="7708">
<t id="7709">
<t id="7710">
<t id="7711">
ps j’espère que c'est bien cela que tu me demandé, si non n’hésite pas a me tapé sur la tête
pss merci pour cette réponse ultra rapide , plus qu a être patient donc
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
non ça c'est l'id de ligne
Exemple de référence correcte ci-dessus :
{20201,30602} = page 20201, ligne 30602
Exemple de référence correcte ci-dessus :
{20201,30602} = page 20201, ligne 30602
Right on commander !
-
Erazil
- Posts: 20
- Joined: Sun, 29. Sep 13, 15:52

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
aaaaahh ok , pardon pardon
<page id="1026" title="Mouse-Over Tooltips" descr="0" voice="no">
<t id="7707">Autoriser les attaques sur tous les objets militaires / sur les objets civils avec une relation de %s ou moins.</t>
<t id="7708">
<t id="7709">
<t id="7710">
ça doit être bon ce coup si mais au cas ou j' ajoute le texte actuel de la première référence
Merci pour l explication et ta patience
(bon je retourne jouer moi, pars-que les xenon m en font voir de toute les couleurs a Hatikvah ^^)
<page id="1026" title="Mouse-Over Tooltips" descr="0" voice="no">
<t id="7707">Autoriser les attaques sur tous les objets militaires / sur les objets civils avec une relation de %s ou moins.</t>
<t id="7708">
<t id="7709">
<t id="7710">
ça doit être bon ce coup si mais au cas ou j' ajoute le texte actuel de la première référence
Merci pour l explication et ta patience
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Choses
-
Geek
- Moderator (Français)

- Posts: 10930
- Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Corrigé, merci.
Right on commander !
-
Spidyy
- Posts: 2
- Joined: Thu, 12. Jun 25, 22:27
Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Bonjour!
Je navigue tranquillement dans le jeu et vous remercie de la traduction FR que vous avez fournis, ça aide beaucoup pour les missions!
Il y a deux détails que je voudrais remonter :
- La traduction de "Good luck out there" que disent les marchands dans les stations aux coin des affaires. La traduction "Bonne chance par là-bas" fais très mot-à-mot, ce n'est pas une phrase qu'on est sensé entendre dans la vie de tout les jours. Un "Faites attention dehors", ou "Faites attention à vous" me parait plus adéquat.
- Autre sujet, Delilah Shiratori. Avez-vous moyen de paramétrer/choisir les voix du Text-to-speech employé en jeu? Car Delilah possède une fois enjouée de standardiste téléphonique, alors qu'elle devrait avoir une voix beaucoup plus sérieuse et froide due à la nature de son travail et de sa personnalité. :/ L'entendre dire "Si ils ne coopèrent pas, il faudra leur faire changer d'avis de manière forte" avec un ton comme si elle annonçait qu'on venait de gagner au loto est totallement anti-immersif. xD
Je navigue tranquillement dans le jeu et vous remercie de la traduction FR que vous avez fournis, ça aide beaucoup pour les missions!
Il y a deux détails que je voudrais remonter :
- La traduction de "Good luck out there" que disent les marchands dans les stations aux coin des affaires. La traduction "Bonne chance par là-bas" fais très mot-à-mot, ce n'est pas une phrase qu'on est sensé entendre dans la vie de tout les jours. Un "Faites attention dehors", ou "Faites attention à vous" me parait plus adéquat.
- Autre sujet, Delilah Shiratori. Avez-vous moyen de paramétrer/choisir les voix du Text-to-speech employé en jeu? Car Delilah possède une fois enjouée de standardiste téléphonique, alors qu'elle devrait avoir une voix beaucoup plus sérieuse et froide due à la nature de son travail et de sa personnalité. :/ L'entendre dire "Si ils ne coopèrent pas, il faudra leur faire changer d'avis de manière forte" avec un ton comme si elle annonçait qu'on venait de gagner au loto est totallement anti-immersif. xD
-
hargn
- Posts: 686
- Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Salut,
Les nouvelles traductions sont plus correctes, pour ma part, j'utilise plutôt "Bonne chance là dehors" pour garder un peu la marque du jeu en anglais.
Pour les deux derniers DLC, ils ont utilisés du text-to-speech avec des modèles IA pour générer les voix, qui n'étaient pas très folichons non plus. On leur a remonté le problème et ils ont dit qu'ils travailleraient là dessus. Le DLC Hypérion était déjà mieux que Timelines à ce niveau.
Pour les anciennes voix, je pense que les traductions initiales un peu trop mots à mots et qui ne produisaient pas toujours des phrases bien correctes en français n'ont pas dû aider les acteurs à bien jouer leur personnage. Surtout, à mon avis, qu'ils ne devaient pas être les mieux payer et qu'ils devaient découvrir les textes au moment de l'enregistrement, ça devait pas aider.
J'espère que si Egosoft bascule entièrement sur des modèles IA de qualité pour les voix, ça abaissera les coups de productions des voix (bon, c'est pas très cool pour les acteurs non plus), et qu'on pourra ré-enregistrer plus facilement les voix en qu'à d'erreurs.
Oui on en est conscient. Le problème est qu'on ne peut plus modifier les voix déjà enregistrées, sauf très grosse erreur.Spidyy wrote: ↑Thu, 12. Jun 25, 22:37 - La traduction de "Good luck out there" que disent les marchands dans les stations aux coin des affaires. La traduction "Bonne chance par là-bas" fais très mot-à-mot, ce n'est pas une phrase qu'on est sensé entendre dans la vie de tout les jours. Un "Faites attention dehors", ou "Faites attention à vous" me parait plus adéquat.
Les nouvelles traductions sont plus correctes, pour ma part, j'utilise plutôt "Bonne chance là dehors" pour garder un peu la marque du jeu en anglais.
Pour les mêmes raisons, Egosoft ne paiera pas de nouveaux enregistrement de voix en studio et ne régénéreront pas de nouvelles releases de Cradle of Hummanity pour ça malheureusement.Spidyy wrote: ↑Thu, 12. Jun 25, 22:37 - Autre sujet, Delilah Shiratori. Avez-vous moyen de paramétrer/choisir les voix du Text-to-speech employé en jeu? Car Delilah possède une fois enjouée de standardiste téléphonique, alors qu'elle devrait avoir une voix beaucoup plus sérieuse et froide due à la nature de son travail et de sa personnalité. :/ L'entendre dire "Si ils ne coopèrent pas, il faudra leur faire changer d'avis de manière forte" avec un ton comme si elle annonçait qu'on venait de gagner au loto est totallement anti-immersif. xD
Pour les deux derniers DLC, ils ont utilisés du text-to-speech avec des modèles IA pour générer les voix, qui n'étaient pas très folichons non plus. On leur a remonté le problème et ils ont dit qu'ils travailleraient là dessus. Le DLC Hypérion était déjà mieux que Timelines à ce niveau.
Pour les anciennes voix, je pense que les traductions initiales un peu trop mots à mots et qui ne produisaient pas toujours des phrases bien correctes en français n'ont pas dû aider les acteurs à bien jouer leur personnage. Surtout, à mon avis, qu'ils ne devaient pas être les mieux payer et qu'ils devaient découvrir les textes au moment de l'enregistrement, ça devait pas aider.
J'espère que si Egosoft bascule entièrement sur des modèles IA de qualité pour les voix, ça abaissera les coups de productions des voix (bon, c'est pas très cool pour les acteurs non plus), et qu'on pourra ré-enregistrer plus facilement les voix en qu'à d'erreurs.
-
Spidyy
- Posts: 2
- Joined: Thu, 12. Jun 25, 22:27
Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Si ils passent sur un modèle IA complet, j'espère qu'ils prendront le temps de refaire les voix de Cradle of Humanity, ça ne devrait pas leur coûter chère.hargn wrote: ↑Fri, 13. Jun 25, 13:59 J'espère que si Egosoft bascule entièrement sur des modèles IA de qualité pour les voix, ça abaissera les coups de productions des voix (bon, c'est pas très cool pour les acteurs non plus), et qu'on pourra ré-enregistrer plus facilement les voix en qu'à d'erreurs.
-
Fred0777
- Posts: 42
- Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Pleinement d'accord, ce DLC mérite une refonte complète, ainsi que certaines parties du DLC Split et du jeu central pour certains passages incompréhensibles.Spidyy wrote: ↑Fri, 13. Jun 25, 17:39Si ils passent sur un modèle IA complet, j'espère qu'ils prendront le temps de refaire les voix de Cradle of Humanity, ça ne devrait pas leur coûter chère.hargn wrote: ↑Fri, 13. Jun 25, 13:59 J'espère que si Egosoft bascule entièrement sur des modèles IA de qualité pour les voix, ça abaissera les coups de productions des voix (bon, c'est pas très cool pour les acteurs non plus), et qu'on pourra ré-enregistrer plus facilement les voix en qu'à d'erreurs.
Par contre, j'ai repéré deux coquilles trouvables par recherche : "cerceuil" -> "cercueil" et "bein" -> "bien".
-
montaropdf
- Posts: 14
- Joined: Sun, 17. Aug 25, 10:48
Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.
Bonjour,
Dans le premier didacticiel, il y a un caractère de trop, après "...orange.", sans doute doit-il être remplacé par la séquence "/n" pour créer une ligne vide supplémentaire. Voir screenshot ci-dessous.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3550509087
Dans le premier didacticiel, il y a un caractère de trop, après "...orange.", sans doute doit-il être remplacé par la séquence "/n" pour créer une ligne vide supplémentaire. Voir screenshot ci-dessous.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3550509087

