X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Discussions générales sur le jeux X4.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Post Reply
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4611
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Bonjour à tous les joueurs.

Comme vous le savez sans doute, et sinon je vous aurais au moins appris quelque chose de nouveau sur votre jeu favori, les traductions du jeux sont faites par des équipes de bénévoles, membres de ces forums... des gens comme vous et moi en somme. Pour la langue française, c'est la Team XFrench qui s'en occupe depuis maintenant plusieurs jeux.

Cela présente des avantages :
- la traduction est faite par des passionnés et/ou des connaisseurs du jeu, et donc pas par un studio quelconque de traduction à la chaîne ;
- il y a une certaine cohérence dans les traductions au fil des jeux grâce à l'équipe de traduction qui a accès/a traduit les jeux précédente ;
- un dernier avantage, mais j'y reviendrai plus bas.

Mais aussi quelques inconvénients ou contraintes :
- cela prend du temps, beaucoup de temps, parfois plus que ce qu'on nous laisse ;
- le volume de textes est important... très important ;
- nous ne sommes pas des machines et ce n'est pas notre métier, et même si nous faisons tout ce qu'il faut pour vous fournir une traduction de qualité, il peut rester des erreurs.

Mais c'est justement là que vient le dernier avantage !! Comme nous sommes des bénévoles et que nous avons envie de fournir quelque chose de bien, nous pouvons continuer à travailler dessus et à corriger ou améliorer les textes au fur et à mesures de patchs et des extensions. Et c'est là, chers joueurs, que vous intervenez !

En plus de nos relectures et autres corrections, vous pouvez nous signaler des erreurs, des coquilles, des inversions, des "maldits", ... sur ce post. Selon la validité de la chose, nous les intégrerons pour le patch suivant. Mention spéciale : les textes trop longs pour rentrer dans une "case" de l'interface. Ces "erreurs" sont celles que nous n'avons pas pu tester directement... donc vous faites office de beta testeurs pour ça. :mrgreen:

Image
Signaler une erreur
  • Premier point: quel type d'erreur ? Ces erreurs ne concernent que les textes que vous pourrez trouver dans le jeu, et uniquement dans le jeu.

    Maintenant, comment procéder pour signaler une erreur:
  • Tout d'abord, vérifiez que l'erreur n'a pas déjà été signalée.
  • Ensuite, indiquez le type (orthographe / grammaire / texte trop long / inversion), le contexte de l'erreur et l'erreur identifiée.
  • Enfin, indiquez votre correction.

    Exemple:
    Type: inversion et orthographe
    Contexte: dans la carte du secteur
    Erreur: Ouest Accelerateur Trans Orbital
    Correction: Accélérateur Trans Orbital Ouest (ouest à la fin, accentuation d'accélérateur)
    Une capture d'écran peut aussi aider selon les cas (textes trop long).
Image
Comment et quand seront intégrées mes corrections ?
  • Le signalement d'une erreur ne signifie pas qu'elle sera corrigée : cela doit être valide et en adéquation avec le reste du jeu et de l'Univers X. A ce propos, je parle d'erreurs et de fautes ici, pas de "personnellement j'aurais dis ça autrement..." sauf si c'est une évidence. A la fin, ce sera l'équipe de traduction qui aura le dernier mot. Autre chose : ça ne sert à rien de se plaindre du langage... particulier des Splits. Ils ne font pas l'effort de nous parler comme il faut, nous n'allons pas faire l'effort de les traduire dans un langage soutenu (et c'est un gars qui n'en peut plus de la façon de parler des Splits, mais vraiment plus... ;)).
  • L'équipe fera en sorte que l'ensemble des corrections puissent être implémentées dans le patch suivant qui sortira, si possible. Par exemple certaines erreurs sont hard-codées et beaucoup plus dures à modifier. D'autre part, des erreurs signalées trop proches d'une sortie de patch pourraient être reportées à un patch suivant.
Une dernière chose : ce sujet n'est absolument pas fait pour se plaindre de la traduction moisie (si c'est ce que vous pensez, grand bien vous fasse, plaignez-vous ailleurs ou, mieux encore, venez montrer ce que vous savez faire la prochaine fois), pour dire qu'elle est génialissimement trop bien (n'en faites pas trop quand même, mais dites le ailleurs aussi), ou quoi que ce soit d'autre. Tous les messages non conformes seront supprimés sans autre forme de procès et avec, selon les cas, un avertissement à la clé.

Image
Erreurs validées et en cours de correction, ou corrigée par un patch. (je ne mets que l'erreur car toutes les erreurs semblables sont corrigées en même temps... si tout va bien :mrgreen:)
  • Propriétés Sélcetionnées --> Propriétés sélectionnées
  • dont les moteur --> dont les moteurs
  • Compressiondes --> Compression des
  • Paranidzs --> Paranides
  • équippé --> équipé
  • la premier --> le premier
  • date de décès à mettre à jour --> mises à jour
  • protecyion --> protection
  • -xx% pour -yy% --> -xx% à -yy% (à vérifier)
  • $NPCCOUNTS$ --> valeur numérique
  • nos station --> nos stations
  • Combinaison spatial --> Combinaison spatiale
  • Harmonisation des noms des armes, tourelles, boucliers, moteurs, propulseurs, ...
  • larguages --> largages
  • Virer --> Licencier
Image
VinceKun
Posts: 1
Joined: Sat, 17. May 14, 17:30
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by VinceKun »

Allez, j'ouvre le bal :D

Type: Orthographe
Contexte: Dans le menu Options, Contrôles, Général, dans la section Menu d'accès
Erreur: Propriétés Sélcetionnées
Correction: Propriétés sélectionnées (correction de sélectionnées, retrait de la majuscule)

Corrigé dans la base de données de textes.

Type: Orthographe
Contexte: Menu Tutoriels et aide (touche H), troisième entrainement "3) Modes du vaisseau" dans la description.
Erreur: Apprendre les ases sur les modes du vaisseau, dont les moteur de croisière et le scan à distance.
Correction: Apprendre les bases sur les modes du vaisseau, dont les moteurs de croisière et le scan à distance. (correction de bases en ajoutant un b, ajout d'un S à moteurs ?)

Corrigé dans la base de données de textes.
Lukin86
Posts: 119
Joined: Thu, 20. Aug 09, 15:33
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Lukin86 »

hello

Petit question.Quand on choisis un scenario parmi les trois,il y a dialogue qui se lance .Est il possible de proposé un sous titre pour ces dialogues car non sous titré?Si non est il possible de voir avec egosoft pour proposé une voix vf uniquement pour ces 3 dialogues d'introduction?Je vous remercie d'avance.

En cours d'investigation par Egosoft. Je supprime les posts suivants sur le même sujet, voilà le lien qui s'y trouvait pour éventuellement suivre l'avancée de choses.

Réponse 1 -- Geek :

Code: Select all

Nous avons traduit tout ce qu'on nous a fourni.
Oui, il y a des description manquantes dans la VO, non les vidéos n'ont pas de sous titre.

Oui, chronologie est vide au départ, c'est au joueur de trouver les infos. Ca pourrait même faire l'objet d'une mission secrète... :roll:
Réponse 2 -- Lukin86 :

Code: Select all

merci geek

Je vais contact le support egosoft pour savoir si il y a possibilité de mettre des sous titres dans les videos.

Petit question dans qu'elle forum dois je posé la question à egosoft?Je vous remercie de votre aide.
Réponse 3 -- Geek

Code: Select all

Forum général de X4, puisque ça n'entre pas dans une autre catégorie.
Réponse 4 -- Lukin86

Code: Select all

Merci.

j'ai posté sur le forum adapté et j'ai une réponse.Ils sont au courant et cherche une solution pour les video intro qui sont pas sous titré.SI ils trouvent une solution je suis désolé de vous donnez du travail en plus.Sinon merci encore pour la traduction du jeu.
Benjoji
Posts: 135
Joined: Tue, 3. Jan 17, 14:13
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Benjoji »

Quand même au passage : MERCI pour la traduction qui est bien belle :thumb_up: :thumb_up: :thumb_up:
Spoiler
Show
fin de la transgression des règles :P
Type : coquille
Contexte : Dans le menu 'Carte', 'Information', entre les lignes 'Employés du joueur à bord' et 'Production'
Erreur : Build Storage
Correction : pas assez loin dans le jeu pour savoir ce que c'est :oops:

La base de données des textes est correcte. Certainement une erreur d'import. A voir après le prochain patch.

Autre souci l'Encyclopédie. Il manque un paquet de descriptions pour exemples :
Spoiler
Show
'vaisseaux Balbuzard' (dans les chasseur) ou 'laser à impulsion' (dans les armes), pratiquement tout sauf marchandises et quelques vaisseaux, d'où mon interrogation.
Je ne sais pas si ce vide est présent dans les versions anglaises ou allemandes, si c'est le cas, peut-être est-ce dû à un manque de temps.

Type : Ecran vide
Contexte : Dans le menu 'Encyclopédie', 'Chronologie'
Erreur : rien ne s'affiche
Correction : Est-ce propre à la version française ? Sera-t-elle complétée plus-tard par un patch ou autre ? N'est-ce que chez moi ?

Tout est OK : le joueur doit découvrir par lui-même. ;)

Bon jeu !
User avatar
Meiyo
Posts: 42
Joined: Wed, 20. Nov 13, 23:47
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Meiyo »

Type: ponctuation ?
Contexte: Dans le menu => Paramètres de jeu
Erreur: Manque un espace entre le mot "Compression" et "des", cela donne "Compressiondes sauvegardes(Experts)"
Correction: Compression des sauvegardes(Experts)

Corrigé dans la base de données de textes.
Benjoji
Posts: 135
Joined: Tue, 3. Jan 17, 14:13
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Benjoji »

Type : orthographe
Contexte : Encyclopédie, Index de l'encyclopédie, Objets d'inventaire, Majaglit, Description (première phrase)
Erreur : " Le Majaglit est (…) chez les Paranidzs "
Correction : " Le Majaglit est (…) chez les paranides "

Corrigé dans la base de données de textes.

Type : orthographe
Contexte : Tutoriel combinaison spatiale, Info-bulle
Erreur : " Vous êtes toujours équippé d'une combinaison spatiale "
Correction : " Vous êtes toujours équipé d'une combinaison spatiale "

Corrigé dans la base de données de textes. + correction de DOCK d'EQUIPPEMENT => DOCK D'EQUIPEMENT
meewan
Posts: 1026
Joined: Tue, 25. Sep 07, 21:32
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by meewan »

Type : orthographe
Contexte : Encyclopédie, Index de l'encyclopédie, vaisseaux, vaisseaux de combat, porteur et destroyer, Béhémoth (toute vesions) , Description
Erreur : "... la premier Béhémoth ... "
Correction :"... le premier Béhémoth ... "

Corrigé dans la base de données de textes.
User avatar
Meiyo
Posts: 42
Joined: Wed, 20. Nov 13, 23:47
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Meiyo »

Type : date (potentiellement toute langue?)
Contexte : Citation de Stephen Hawking pendant le chargement, je n'ai malheureusement pas le texte (et j'ai zappé la citation...), comme ces dernières sont aléatoires.
Bref, la date stipule pas de fin, malheureusement Stephen Hawking nous a quitté en Mars dernier.
Erreur : "1942-"
Correction : "1942-2018"

En hommage d'un homme d'exception.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Stephen_Hawking

Corrigé dans la base de données de textes, ainsi qu'un tas d'autres dates (tous les décès après 2007 en gros).

########################################################################

Type : orthographe
Contexte :Durant la mission "l'expérience" le Boron nous parle, mais il y a un petit soucis de sous titrage comme visible ici.
Image
Erreur : "protecyion"
Correction : "protection"

Corrigé dans la base de données de textes.

######################## QUESTION/AVIS ################################################

Pour cette partie, je ne sais pas si c'est simplement la traduction qui n'est pas clair, l'original, ou un bug dans le switch d'objectif...
Il ne s'agit pas ici de simplement revoir la phrase pour son orthographe, mais vraiment parce que l'objectif porte à confusion quand comme moi on est vite distrait des sous titres...
Spoiler
Show
Lorsque l'on Libère Boso Ta on doit le retrouver à notre HQ, l'objectif apparaît comme étant:
"S'amarrer à $nomStation".
J'ai tenté à plusieurs reprise, avec plusieurs vaisseau d'accomplir l'objectif sans qu'il se valide, au final il fallait aller retrouver Boso Ta dans son labo sur la station.

Ma question est la suivante, cet objectif ne devrait il pas être soit découpé en 2 objectif soit:
-S'amarrer à $nomStation
-Retrouver Boso Ta dans son laboratoire

ou être tout simplement:
-Retrouver Boso Ta au laboratoire de $nomStation
C'est en deux partie pour le texte : "s'amarrer à" qui est générique à beaucoup de missions, et $nomStation qui est sans doute hardcodé. Je remonte ça.
User avatar
Ethann
Posts: 986
Joined: Fri, 24. Mar 06, 00:34
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Ethann »

Type: mauvais mot utilisé, n'a pas de sens actuellement et prête à confusion le joueur
Contexte: Dans la liste des modifications de vaisseaux sur la page de personnage, et sur l'établi pour modifier un vaisseau dans les chantiers navals.
Erreur: Sur chaque modifications possible du vaisseau il y a des chiffres séparé par "pour"
Correction: "à"


Alors... heu, comment dire... Je suis d'accord. Mais... la recherche dans la base de données va être longue (chercher "to" ou "pour" me renvoit bien trop de résultats...) donc, je note et je vais chercher, mais ça peut prendre un peu de temps. Peut être une ou deux captures d'écran ?

[ external image ]
Voici un screen, le mot concerné est donc le "pour" entre chaque valeurs numériques vertes, pour toutes les options.
Tu peux voir que j'ai installé une amélioration de la trainé pour test/expliquer, et j'ai eu -9,44%, soit une valeur aléatoire entre 5 et 17 comme affiché plus bas :
-5% pour -17%
Il faudrait : -5% à -17% ou alors : -5% jusqu'à -17%

Edit : Ca devrait être corrigé. A voir au prochain patch qui corrigera aussi les textes. {Trslt-ref:1001;8041-8042}

#############################
Attention, il y a du spoil sur du contenu à découvrir :
Spoiler
Show
J'ai longtemps essayé de comprendre ces chiffres avec ce "pour" entre les deux, ça n'avais pas de sens mais j'ai fini par comprendre : Pour modifier un vaisseau il faut aller sur un chantier naval adapté (S et M le petit, L et XL sur un gros), et là vous avez un "shop" supplémentaire qui permet de faire du tunning de votre vaisseau :D Les fameuses modifications qu'on peut voir de partout via la page de votre personnage et qui se débloquent avec les recherches sur la station inconnue.
Mon avis : Il faut utiliser le mot "à" à la place de "pour", par exemple pour la porté radar, il y a "5% pour 20%" qui doit être en vo "5% to 20%", qui est en fait la plage de statistiques possible lors de l'installation de la modification, lors de l'installation vous gagnerez entre 5 et 20% de portée radar. Donc écrire "5% à 20%" a du sens ici, contrairement à "5% pour 20%". Traduire un "to" tout seul sans contexte était un peu difficile, voir impossible, "pour" était le mauvais choix ici :D
Des bisous et merci pour le travail de traduction.
michelb91
Posts: 124
Joined: Sun, 1. Apr 07, 13:06
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by michelb91 »

Je viens de voir une nouvelle mission : il faut trouver des gestionnaires de station. Le problème, c'est qu'on ne sait pas combien il faut en trouver car on lit $NPCCOUNTS$ gestionnaires dans le briefing de mission. Je ne sais pas si le problème vient du libellé traduit dans lequel le nom de la variable $NPCCOUNTS$ est erroné ou d'un bug dans la fonction de génération du texte du briefing qui devrait remplacer $NPCCOUNTS$ par une valeur numérique.

Corrigé, le nom de la variable n'était pas bon il semble. A vérifier après le prochain patch qui corrigera les textes.
User avatar
hargn
Posts: 626
Joined: Sun, 12. Dec 10, 16:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by hargn »

Type: Orthographe + Sémantique
Contexte: Mission Les Xénons menacent l'approvisionnement alimentaire
Erreur: 1 : Livrer la nourriture dans nos station dans :
Correction: staionss (au pluriel)
De plus, niveau sémantique, j'ai quelques doutes sur la formulation de cette phrase car je n'arrive pas à terminer la mission (Help !!!)
Si il faut livrer dans une station cible, alors le guidage de marche pas chez moi (ce qui est embêtant), j'ai essayé de tout livrer dans la station commerciale du secteur, ça n'a pas complété la mission.

Donc, je ne comprends pas si il faut livrer la liste de fourniture demandée dans chacune des stations, ou si une seule suffit, et dans ce dernier cas, s'il faut livrer dans une station précise.
Dans le premier cas, il faudrait peut-être tourner la phrase en "dans chacune des stations de :", et dans le second cas : "dans une des stations de :" ou "dans la station <nom> dans :"

EDIT: j'ai réussi, peut-être faut-il être hors secteur pour que ça fonctionne, ou vendre à une autre station que la station commerciale du secteur.
Dans ce cas, je pense que la bonne formulation serait "dans une station de :".
Merci

Corrigé dans la base de données de texte.
User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10867
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek »

Ok pour l'orthographe, mais pour la cible, c'est pareil dans la VO.
En gros il faut que tu fournisses le usines du secteur (mission validée quand il y en aura assez) en nourriture pour qu'elles tournent, une simple station commerciale ne compte probablement pas.
Right on commander !
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4222
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

Encyclopédie FR.

"Combinaison spatial"

Il nous manque le "e". :D

Corrigé dans la base de données de texte. Mais t'as le droit de corriger aussi hein. :p
User avatar
Ethann
Posts: 986
Joined: Fri, 24. Mar 06, 00:34
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Ethann »

Hello, il y a de multiples manques ou espaces en trop à corriger dans l’encyclopédie, je n'ai pas tout listé erreur par erreur mise à part les principales, si c'est nécessaire je peux tout listé un par un, mais les erreurs sont déjà visibles sur les captures d'écran :

Type: Nom complet de l'objet manquant, espaces en trop, nomenclature des noms non homogène.
Contexte: Dans l'encyclopédie

Toi, tu as l'art de trouver les trucs casse-coui**es... :twisted:. Plus sérieusement, je vois exactement de quoi il retourne et je dois avouer que je m'y attendais un peu. En fait, tous ces trucs ne sont pas traduits directement mais "construits" à partir des traductions des différents éléments tirés d'autres tables de la base de données. Autant dire que la relecture des références n'est pas simple parce que ce ne sont que des chiffres sans signification directe... Bref, j'ai déjà prévu de refaire un gros passage sur tous ces éléments (les armes et les boucliers sont potentiellement impactés aussi.
(les armes et les boucliers sont potentiellement impactés aussi.
Ah... J'attendais justement que ce premier volet soit traité pour passer au reste :D
Je vais vous laisser faire tranquillement alors !

Ce qui me semblait "urgent" dans l'absolue, c'est le nom de cette tourelle quasi absente "L TEL", le reste étant de la finition/polissage.
Et si c'est construit ça veux dire que c'est un soucis de code et pas de trad alors, par exemple il est écrit "Tourelle à éclats Mk1 ARG M" alors que la version teladi le M est avant "...M TEL"
C'est surtout embattant quand tu veux comparer en jeu car l'ordre alphabétique en est ruiné et tu doit chercher dans la liste un élément pas à la place qu'il devrait.

Sinon si vous voulez j'arrête de reporter des trucs et je joue tranquillement moi :D C'est que ça prends aussi du temps à reporter des choses, taper le texte le plus lisible pour vous, faire les screenshots et tout... ;D

C'est pas du code parce qu'il faut en fait vérifier l'ordre des mots, et comme c'est différent d'un langage à l'autre, c'est à nous de voir ça. ;) Mais non, non, continue, c'est toujours bon à prendre. ;)
Erreur : " L TEL" (avec espace en trop juste avant L)
Correction : "Tourelle à plasma Mk1 L TEL"
> Les stats de la tourelle "L TEL" font penser manifestement à une tourelle à plasma :
[ external image ]
La tourelle plasma paranide :
[ external image ]
Erreur : Voir le screenshot au dessus, de multiples tourelles ne respectent pas la même nomenclature, il y a aussi des doubles espace ou espaces manquant
Correction : <Nom de la tourelle> <MkX> <Taille> <Race> (celle majoritairement utilisé)
Je ne pense pas que ce soit à lié aux texte mais je signale quand même : la "M Tourelle de traqueur Mk1 PAR M" est en double car aussi affiché dans la section des tourelles simples :
[ external image ]
[ external image ]
Il y a d'ailleurs une erreur car elle ne respecte pas la nomenclature générale (il y en a d'autres) :
Erreur : ""M Tourelle de traqueur Mk1 PAR M" (double espace entre de et traqueur)
Correction : "Tourelle de traqueur Mk1 M PAR"

Autres erreurs dans ces tourelles lance-missiles, entre autres :
Double espace comme "Tourelle de (double espace) sourd-muet Mk1 L PAR"
Espace devant la "Tourelle de (double espace) traqueur Mk1 M TEL" qui chamboule l'ordre d'affichage orthographique dans la liste
Universofkiller
Posts: 9
Joined: Sun, 17. Jun 07, 11:13
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Universofkiller »

Bonjour,
Type: Orthographe
Contexte: Sur la carte, sélection d'un vaisseau, clique droit sur la carte pour donner un ordre
Erreur: Récupérer les larguages
Correction: Récupérer les largages

Corrigé dans la base de données de textes. Ainsi que deux autres erreurs identiques.
User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4611
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by NalinElfleg »

Ethann wrote: Sat, 8. Dec 18, 16:31
Harmonisation des noms des tourelles et autres...

Alors, j'ai refait un passage. Normalement, les noms des tourelles, des boucliers, des armes et d'un tas de composants (modules, moteurs, ...) sont tous corrigés et harmonisés comme suit :

Code: Select all

<Nom> <MkX> <Taille> <Race>

Evidemment, ceci modulo les éléments dipsonibles (la race n'est pas toujours présente par exemple, il peut y avoir des abréviations, ...). En ce qui concerne les espaces ou les textes manquants, ça vient directement du jeu, ce n'est pas un problème de la traduction car je n'ai constaté aucun espace en trop ou manquant dans la base de données. Peut être juste une question d'affichage. A voir si cela persiste.

Tout cela devrait être effectif à la prochaine mise à jour. :)
Image
User avatar
Emerson d'Anite
Posts: 1266
Joined: Tue, 7. Mar 06, 20:24
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Emerson d'Anite »

Sur la station de départ, j'ai exploré, et découvert un Ascenceur au lieu d'un Ascenseur :roll:

Corrigé dans la base de données de textes (en deux endroits). :)
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe et il était surpris de ne pas avancer. » :)
Jacques Prévert
Yggdrasill88
Posts: 15
Joined: Thu, 8. May 08, 12:59
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Yggdrasill88 »

Type: coquille
Contexte: nom de vaisseau
Erreur: Le vaisseau minier L Teladi Grue (Crane en VO) porte le même nom que le M Manorina (le nom du vaisseau est correct après avoir été construit dans l'onglet "propriétés possédées").

[ external image ]
[ external image ]

Correction: Remplacer le nom Manorina par Grue pour le nom du vaisseau.

Corrigé dans la base de données de textes.
User avatar
Miniding
XWiki Moderator
XWiki Moderator
Posts: 939
Joined: Fri, 14. Dec 07, 11:33
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Miniding »

Type : coquille
Contexte : Piratage de terminaux de sécurité
Erreur : Manque un "R" à bouclier

Salut Nalinelfleg, salut à tous et bonne année les frenchies!!!

J'ai repéré une petite erreur (oubli plutôt) de frappe lors de la tentative de piratage de terminaux dans une station:

Le terminal de sécurité des boucliers est dans le jeu noté "Pirater le terminal de sécurité des bouclie" sans le R donc...

Je ne suis pas très attentif au sous-titres pour l'instant peut-être parce que j'entend plutôt bien l'anglais donc je n'ai rien repéré de ce côté-là.

Si je vois autre chose...

Bon travail en tous cas aux bénévoles traducteurs... même s'il manque beaucoup de chose encore, c'est du bon boulot!!! Merci pour les francophones/philes.

Petite question d'ailleurs... L'encyclopédie est aussi vide en anglais ou les pages manquent seulement en français ?

Corrigé dans la base de données de textes, ainsi qu'une coquille bouclire => bouclier.
Miniding
X3 Reunion - X3 Terran Conflict - X3 Albion Prelude - X Rebirth - X4 CE...
User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4222
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt »

Miniding wrote: Wed, 2. Jan 19, 17:20 Petite question d'ailleurs... L'encyclopédie est aussi vide en anglais ou les pages manquent seulement en français ?
L'état de l'encyclopédie est identique en anglais et en français.
Post Reply

Return to “X4: Foundations”