sono ottimista, qualche anima buona si trova sempreTolihama wrote:Non dare sempre per scontato che ci sarà.![]()

Moderator: Moderatori per il Forum Italiano
A questo punto forse è meglio tradurre il topic inglese organizzato, almeno le domande non sono ripetute e ci risparmiamo qualcosa (tra l'altro i post di CBJ originali sono stati rimossi, quindi mi sa che è l'unico modo).Tolihama wrote:Comunque la maggior parte sono risposte che Juggy ha già tradotto, ora vediamo se riusciamo in breve tempo a fare anche noi un topic stikkato ed organizzato in modo analogo.
nadyir wrote:hemmm cos'è che dice?
Dice qualcosa del genereEzarkal wrote:From the question thread stickied to this forum:
I doubt there is more information out at this point.CBJ wrote:Boarding is still under development, but yes there are more ways for us to approach this now.A5PECT wrote:How will boarding work now that the player isn't limited to a single ship?
[Come funzionerà l'abbordaggio ora che il giocatore non è più limitato ad una sola nave?]
[l'abbordaggio è già in sviluppo, ma ora ci saranno diversi modi di farlo]
[Dubito ci siano altre informazioni disponibili a questo punto.]
Quel "ci saranno diversi modi di farlo" non mi farà dormire questa notte-=SiR KiLLaLoT=- wrote:nadyir wrote:hemmm cos'è che dice?Dice qualcosa del genereEzarkal wrote:From the question thread stickied to this forum:
I doubt there is more information out at this point.CBJ wrote:Boarding is still under development, but yes there are more ways for us to approach this now.A5PECT wrote:How will boarding work now that the player isn't limited to a single ship?
[Come funzionerà l'abbordaggio ora che il giocatore non è più limitato ad una sola nave?]
[l'abbordaggio è già in sviluppo, ma ora ci saranno diversi modi di farlo]
[Dubito ci siano altre informazioni disponibili a questo punto.]
Azzz ancora? Ecco perché non hanno fatto vedere nulla sugli abbordaggi.ADAM79 wrote:Guardate che, secondo me, intendeva dire che LORO hanno diversi modi di implementare questa cosa... e ci stanno ancora pensando\lavorando.
Avevo letto il fraintendimento su questa domanda e quindi nella traduzione del mega-post inglese (coming soon) ho cercato di farlo capire meglioADAM79 wrote:Guardate che, secondo me, intendeva dire che LORO hanno diversi modi di implementare questa cosa... e ci stanno ancora pensando\lavorando.
Beh allora penso che la frase sia stata tradotta in modo sbagliato, Sarebbe stato piú chiaro scrivere: "Ci sono in sviluppo diversi modi per fare l'abbordaggio". Tanto per fare un esempio.Juggernaut93 wrote:Avevo letto il fraintendimento su questa domanda e quindi nella traduzione del mega-post inglese (coming soon) ho cercato di farlo capire meglioADAM79 wrote:Guardate che, secondo me, intendeva dire che LORO hanno diversi modi di implementare questa cosa... e ci stanno ancora pensando\lavorando.
beh, come ci sono molti italiani che l'inglese lo masticano pochissimo ( cosa che non aiuta la diffusioni di molti grandissimi titoli in terra nostrana ) penso sia comprensibile che ci sia anche chi l'inglese non lo mastica ma vuole comunque fare una domanda.Tolihama wrote:Sto aiutando Juggernaut a tradurre i Q&A e mi sto accorgendo che molte domande, oltre a essere abbastanza stupide (e vabbè, pazienza), sono scritte con un inglese osceno, quindi le incomprensioni possono esserci