polska instrukcja
Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
-
- Posts: 97
- Joined: Fri, 2. Jul 04, 12:47
-
- Posts: 1372
- Joined: Fri, 31. Oct 03, 10:56
Niby masz racje... ale napisy w fabule przechodzisz szybko, BBSow po pewnym czasie w ogole nie czytasz, za to nazwy stacji i statkow masz ciagle przed oczami. I zaczynasz analizowac...gacek666 wrote:to fakt, niektorych nazw lepiej nie zmienac, zreszta najwazniejsze sa cale texty, anie nazwy baz, statkow, postaci etc.
Z mojej praktyki jako gracza wiem, ze to jedne z najczesciej czytanych/uzywanych nazw. W duzym stopniu stanowia o klimacie gry. Dlatego sa tak wazne

-
- Posts: 3085
- Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
Ja również mam jedną uwagę od siebie: tłumaczenie nazw własnych. W X2 w jednym bbs były uprzęże zwierzęce Corpulusa, a w drugim Corpulous Animal Restrains. itp. Tak somo kontekst: przykładem jest tu dyskusja gonerów o "pojawieniu się gonerskiego statku na radarze", a chodziło o odróżniający się kolor ikony (show-pojakazać,pojawić, wygląd);
To tyle. Więcej bugów renember nicht
btw: Sory za chaotyczne posty, ale mam za sobą ciężki dzień w szkole
To tyle. Więcej bugów renember nicht
btw: Sory za chaotyczne posty, ale mam za sobą ciężki dzień w szkole

-
- Posts: 3085
- Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
-
- Posts: 353
- Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
Ano, tłumaczenie nazw własnych to zawsze problem bo w tekscie bardzo ważna jest tzw. spójność. Czyli jak już coś się tak, a tak przłożyło to trzeba się tego trzymać wszędzie. I tu jest zgryz bo to ma być lokalizacja, czyli wg. jednej z definicji przystosowanie produktu na rynek danego odbiorcy docelowego - jak przetłumaczysz jedno to pozostałe też się powinno. Ja preferuję pozostawianie wersji angielskich, przede wszystkim dlatego, że polskie odpowiedniki są często nie takie jakieś... trudna sprawa
Temporalily suspended in a time lapse...
-
- Posts: 475
- Joined: Thu, 30. Jun 05, 09:13
Tu Vill zgodzę sie z tobą, bo, nie wiem czy ktokolwiek czytał, np w Eragonie (i Najstarszym) to pani tłumacz w powiedzmy 75% książkę przetłumaczyła na OK. Potem jednak wiedziony ciekawością znalazłem anglo-amerykańską wersję i na sprawdzian porównałem w obydwu językach pewien ciekawie przetłumaczony fragment Najstarszego.
Okazało się, że pani lokalizatorka totalnie zmieniła koncepcję danego kawałka, przez co poprzeczytaniu ang. wersji zczaiłem się co pani ominęła (powodowało to pewnie niespójności w fabule książki)
Mi wychodzi na "nosiciel", co kojarzy się nadto z jakąś chorobą, a nie mieczem
.
Okazało się, że pani lokalizatorka totalnie zmieniła koncepcję danego kawałka, przez co poprzeczytaniu ang. wersji zczaiłem się co pani ominęła (powodowało to pewnie niespójności w fabule książki)

Tak. Np, jak byście przetłumaczyli słowo "wielder" ?(...) że polskie odpowiedniki są często nie takie jakieś... trudna sprawa
Mi wychodzi na "nosiciel", co kojarzy się nadto z jakąś chorobą, a nie mieczem

-
- Posts: 353
- Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
Czytałem Najstarszego i Eratgona ale nie po ang.; ciekawe, będę musiał zajrzeć. Gdzie to było.Knight Shane wrote: np w Eragonie (i Najstarszym) to pani tłumacz w powiedzmy 75% książkę przetłumaczyła na OK. Potem jednak wiedziony ciekawością znalazłem anglo-amerykańską wersję i na sprawdzian porównałem w obydwu językach pewien ciekawie przetłumaczony fragment Najstarszego.
Okazało się, że pani lokalizatorka totalnie zmieniła koncepcję danego kawałka, przez co poprzeczytaniu ang. wersji zczaiłem się co pani ominęła (powodowało to pewnie niespójności w fabule książki)
Tak. Np, jak byście przetłumaczyli słowo "wielder" ?
Mi wychodzi na "nosiciel", co kojarzy się nadto z jakąś chorobą, a nie mieczem.
Widzisz w przypadku "wielder" wszystko zalerzy od kontekstu bo akurat czasownik "to wield" oznacza władać - np. mieczem, mocą itp. Ergo wielder mógłby być "władającym" choć to też nie jest jakieś szczególne. Wszystko zależy tu od kontekstu i to tego tzw. szerokiego czyli całej historii w jakiej jest osadzony, a nie najbliższego sąsiedztwa syntagm znaczeniowych.
I na przykład można w takim wypadku zastosować następującą strategię tłumaczeniową. Zakładamy, że najbliższe co nam się udało znaleźć to właśnie "władający". Teraz za pierwszym razem gdy się pojawia w tekscie piszemy Władający i dajemy glosę, czyli objaśnienie wkompon,owane w tekst. I potem trzymamy się tej konwencji. Oczywiście muszą być spełnione pewne warunki ale to inna historia.
No znowu zacząłem ględzić jak mądrala

Temporalily suspended in a time lapse...
-
- Posts: 475
- Joined: Thu, 30. Jun 05, 09:13
Ta, ale przynajmniej conieco umiejacy 
Zapewnie niektorzy wiedza ze np Eragona skrocili o ponad 20000 slow :/
A co dopiero Najstarszego...
BTW, skoro juz w temacie ksiazek Paoliniego jestesmy, to ostatnia czesc jest juz na ukonczeniu. Chodza pogloski, ze bedzie nazwa wygladala tak=
E _ _ _ _ _
Czyli Imperium
(Empire)

Zapewnie niektorzy wiedza ze np Eragona skrocili o ponad 20000 slow :/
A co dopiero Najstarszego...
BTW, skoro juz w temacie ksiazek Paoliniego jestesmy, to ostatnia czesc jest juz na ukonczeniu. Chodza pogloski, ze bedzie nazwa wygladala tak=
E _ _ _ _ _
Czyli Imperium

-
- Posts: 353
- Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
20000Knight Shane wrote:Zapewnie niektorzy wiedza ze np Eragona skrocili o ponad 20000 slow :/
A co dopiero Najstarszego...

No, i czytałem wywiad z Paolinim - na okładce ostatniej części będzie widniał zielony smok. No to ostatnie jajo się wykluje. Ciekawe dla kogo.
ps. ale nasadziłem literówek i ortów w poprzednim poście... pheew...
ups, OT sie zrobił... wiejemy chłopaki zanim "powers that be" się na nas rzucą

Temporalily suspended in a time lapse...