polska instrukcja

Forum do dyskusji o x-grach i problemach technicznych

Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum

User avatar
gacek666
Posts: 97
Joined: Fri, 2. Jul 04, 12:47
x2

Post by gacek666 »

to fakt, niektorych nazw lepiej nie zmienac, zreszta najwazniejsze sa cale texty, anie nazwy baz, statkow, postaci etc.
User avatar
Marcybiskup
Posts: 1372
Joined: Fri, 31. Oct 03, 10:56
x3ap

Post by Marcybiskup »

gacek666 wrote:to fakt, niektorych nazw lepiej nie zmienac, zreszta najwazniejsze sa cale texty, anie nazwy baz, statkow, postaci etc.
Niby masz racje... ale napisy w fabule przechodzisz szybko, BBSow po pewnym czasie w ogole nie czytasz, za to nazwy stacji i statkow masz ciagle przed oczami. I zaczynasz analizowac...
Z mojej praktyki jako gracza wiem, ze to jedne z najczesciej czytanych/uzywanych nazw. W duzym stopniu stanowia o klimacie gry. Dlatego sa tak wazne ;)
Deleted User

Post by Deleted User »

Też bym zostawił. Poszperałem gdzieniegdzie i najlepsze do vanguarda mi wyszło "awangardyjna Nova" :roll:
User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO »

Ja również mam jedną uwagę od siebie: tłumaczenie nazw własnych. W X2 w jednym bbs były uprzęże zwierzęce Corpulusa, a w drugim Corpulous Animal Restrains. itp. Tak somo kontekst: przykładem jest tu dyskusja gonerów o "pojawieniu się gonerskiego statku na radarze", a chodziło o odróżniający się kolor ikony (show-pojakazać,pojawić, wygląd);

To tyle. Więcej bugów renember nicht

btw: Sory za chaotyczne posty, ale mam za sobą ciężki dzień w szkole :(
Deleted User

Post by Deleted User »

RAFIO wrote: btw: Sory za chaotyczne posty, ale mam za sobą ciężki dzień w szkole :(
:D nie tylko Ty, ja nie oddałem eseju z anglika o "poezji z innych kultur" co jest po prostu cholernie nudne. I zarobiłem detenszyna :) .
User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO »

Taaaa. posłuchaj tego: PO (przysposobienie obronne-pierwsza pomoc, musztra ipt), dziewczyna dowodzi. wchodzmy do klasy i
ona-Proszę wstać!
soldżer-dowódca proszę przyjąć postawę zasadniczą.
soldżer-nie taką, prosto, wykrok prawą nogą, wypnij pierś
ona-którą?
:D :D :D
Deleted User

Post by Deleted User »

:mrgreen:
User avatar
Vill
Posts: 353
Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
x2

Post by Vill »

Ano, tłumaczenie nazw własnych to zawsze problem bo w tekscie bardzo ważna jest tzw. spójność. Czyli jak już coś się tak, a tak przłożyło to trzeba się tego trzymać wszędzie. I tu jest zgryz bo to ma być lokalizacja, czyli wg. jednej z definicji przystosowanie produktu na rynek danego odbiorcy docelowego - jak przetłumaczysz jedno to pozostałe też się powinno. Ja preferuję pozostawianie wersji angielskich, przede wszystkim dlatego, że polskie odpowiedniki są często nie takie jakieś... trudna sprawa
Temporalily suspended in a time lapse...
User avatar
MiG13
Posts: 475
Joined: Thu, 30. Jun 05, 09:13
x3

Post by MiG13 »

Tu Vill zgodzę sie z tobą, bo, nie wiem czy ktokolwiek czytał, np w Eragonie (i Najstarszym) to pani tłumacz w powiedzmy 75% książkę przetłumaczyła na OK. Potem jednak wiedziony ciekawością znalazłem anglo-amerykańską wersję i na sprawdzian porównałem w obydwu językach pewien ciekawie przetłumaczony fragment Najstarszego.

Okazało się, że pani lokalizatorka totalnie zmieniła koncepcję danego kawałka, przez co poprzeczytaniu ang. wersji zczaiłem się co pani ominęła (powodowało to pewnie niespójności w fabule książki) :|
(...) że polskie odpowiedniki są często nie takie jakieś... trudna sprawa
Tak. Np, jak byście przetłumaczyli słowo "wielder" ?

Mi wychodzi na "nosiciel", co kojarzy się nadto z jakąś chorobą, a nie mieczem :roll: .
User avatar
Vill
Posts: 353
Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
x2

Post by Vill »

Knight Shane wrote: np w Eragonie (i Najstarszym) to pani tłumacz w powiedzmy 75% książkę przetłumaczyła na OK. Potem jednak wiedziony ciekawością znalazłem anglo-amerykańską wersję i na sprawdzian porównałem w obydwu językach pewien ciekawie przetłumaczony fragment Najstarszego.

Okazało się, że pani lokalizatorka totalnie zmieniła koncepcję danego kawałka, przez co poprzeczytaniu ang. wersji zczaiłem się co pani ominęła (powodowało to pewnie niespójności w fabule książki) :|

Tak. Np, jak byście przetłumaczyli słowo "wielder" ?

Mi wychodzi na "nosiciel", co kojarzy się nadto z jakąś chorobą, a nie mieczem :roll: .
Czytałem Najstarszego i Eratgona ale nie po ang.; ciekawe, będę musiał zajrzeć. Gdzie to było.

Widzisz w przypadku "wielder" wszystko zalerzy od kontekstu bo akurat czasownik "to wield" oznacza władać - np. mieczem, mocą itp. Ergo wielder mógłby być "władającym" choć to też nie jest jakieś szczególne. Wszystko zależy tu od kontekstu i to tego tzw. szerokiego czyli całej historii w jakiej jest osadzony, a nie najbliższego sąsiedztwa syntagm znaczeniowych.

I na przykład można w takim wypadku zastosować następującą strategię tłumaczeniową. Zakładamy, że najbliższe co nam się udało znaleźć to właśnie "władający". Teraz za pierwszym razem gdy się pojawia w tekscie piszemy Władający i dajemy glosę, czyli objaśnienie wkompon,owane w tekst. I potem trzymamy się tej konwencji. Oczywiście muszą być spełnione pewne warunki ale to inna historia.

No znowu zacząłem ględzić jak mądrala :)
Temporalily suspended in a time lapse...
User avatar
MiG13
Posts: 475
Joined: Thu, 30. Jun 05, 09:13
x3

Post by MiG13 »

Ta, ale przynajmniej conieco umiejacy ;)

Zapewnie niektorzy wiedza ze np Eragona skrocili o ponad 20000 slow :/
A co dopiero Najstarszego...

BTW, skoro juz w temacie ksiazek Paoliniego jestesmy, to ostatnia czesc jest juz na ukonczeniu. Chodza pogloski, ze bedzie nazwa wygladala tak=

E _ _ _ _ _

Czyli Imperium ;) (Empire)
User avatar
Vill
Posts: 353
Joined: Mon, 7. Jun 04, 14:55
x2

Post by Vill »

Knight Shane wrote:Zapewnie niektorzy wiedza ze np Eragona skrocili o ponad 20000 slow :/
A co dopiero Najstarszego...
20000 :o , a niech to jasne z modrym... to chyba największy przypadek zastosowania "translation by omission" jaki w życiu widziałem.

No, i czytałem wywiad z Paolinim - na okładce ostatniej części będzie widniał zielony smok. No to ostatnie jajo się wykluje. Ciekawe dla kogo.

ps. ale nasadziłem literówek i ortów w poprzednim poście... pheew...

ups, OT sie zrobił... wiejemy chłopaki zanim "powers that be" się na nas rzucą :D
Temporalily suspended in a time lapse...

Return to “Polskie / Polish X-Forum”