X4: Errores de traduccion aquí (act 8.00)

Moderator: Spanish Forum Moderators

User avatar
hobsyllwin
Posts: 759
Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
x4

X4: Errores de traduccion aquí (act 8.00)

Post by hobsyllwin »

Hola a todos.

Como habréis visto el juego esta traducido al Español pero no nos ha dado tiempo a revisar todo el texto que hemos traducido. En general habrán pequeñas erratas, pero estas se irán corrigiendo a medida que vayamos jugando y leyendo los textos. Pero si encontráis alguna comentarla aquí para que podamos localizarla y arreglarla lo antes posible.

Si puede ser, hacer una captura con la errata y subirla.

Gracias, un saludo.
Last edited by hobsyllwin on Thu, 17. Oct 19, 21:59, edited 1 time in total.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
NemesisLodbrok
Posts: 8
Joined: Sat, 1. Dec 18, 04:31
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by NemesisLodbrok »

Buenas. Lo primero que me llamo la atencion fue leer "Elite Vanguardia" No es un error de traduccion pero creo que no deberia haberse traducido al igual que sucede con el nombre de otras naves.
korio
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 891
Joined: Sat, 29. Sep 07, 18:25
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by korio »

NemesisLodbrok wrote: Sun, 2. Dec 18, 13:45 Buenas. Lo primero que me llamo la atencion fue leer "Elite Vanguardia" No es un error de traduccion pero creo que no deberia haberse traducido al igual que sucede con el nombre de otras naves.
Buenos dias Nemesis, perdona por no responderte antes, pero el foro está intratable estos dias.

Con respecto a la traduccion, el nombre de las naves es el mismo que en ingles, en la que señalas seria "Elite".

Con respecto a lo de "Vanguardia" decidí traducirlo porque aporta informacion con respecto a la configuracion de la nave, y pese a que no son palabras raras, mucha gente puede no entenderlas.

Podras encontrar naves, "Vanguard", "Sentinel" y "Raider", que como te comento, se pueden aplicar a cualquier modelo de nave y simplemente varia la configuracion de la misma en funcion de para que la quieras usar.

Un saludo.
alado
Posts: 235
Joined: Tue, 17. May 05, 18:26
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by alado »

Es una tontería pero en un contenedor he recogido una cosa, que es para craftear otra y pone "sistema de seguridad de desencritado", posiblemente sea desencriptado ya que lo que craftea lo pone así.

Un saludo
korio
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 891
Joined: Sat, 29. Sep 07, 18:25
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by korio »

alado wrote: Mon, 10. Dec 18, 16:05 Es una tontería pero en un contenedor he recogido una cosa, que es para craftear otra y pone "sistema de seguridad de desencritado", posiblemente sea desencriptado ya que lo que craftea lo pone así.

Un saludo
Corregido, lo he modificado un poco para que la traduccion fuera mas fiel al original en ingles.

Gracias por avisar. :D
NemesisLodbrok
Posts: 8
Joined: Sat, 1. Dec 18, 04:31
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by NemesisLodbrok »

korio wrote: Mon, 3. Dec 18, 08:34
NemesisLodbrok wrote: Sun, 2. Dec 18, 13:45 Buenas. Lo primero que me llamo la atencion fue leer "Elite Vanguardia" No es un error de traduccion pero creo que no deberia haberse traducido al igual que sucede con el nombre de otras naves.
Buenos dias Nemesis, perdona por no responderte antes, pero el foro está intratable estos dias.

Con respecto a la traduccion, el nombre de las naves es el mismo que en ingles, en la que señalas seria "Elite".

Con respecto a lo de "Vanguardia" decidí traducirlo porque aporta informacion con respecto a la configuracion de la nave, y pese a que no son palabras raras, mucha gente puede no entenderlas.

Podras encontrar naves, "Vanguard", "Sentinel" y "Raider", que como te comento, se pueden aplicar a cualquier modelo de nave y simplemente varia la configuracion de la misma en funcion de para que la quieras usar.

Un saludo.
Pues perfecto entonces. Resulta que al haber jugado muchas horas al x3 reunion, terran y albion y acostumbrado a que en estos no se tradujo el nombre d las naves por eso me chocaba leer Vanguardia.
Un saludo!
User avatar
hobsyllwin
Posts: 759
Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by hobsyllwin »

Para la versión 1.50 van a introducir un montón de correcciones en la traducción, desde el lanzamiento prácticamente no han aplicado los cambios que hemos ido haciendo.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
User avatar
TuttoII
Posts: 209
Joined: Wed, 27. Jun 07, 13:02
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by TuttoII »

Buenas, es sobre el nombre de un sector Sexon, en el juego aparece "Matrix #79B", pero he leído en otros lados en ingles "Matrix #798", no se cual es el correcto, pero lo apunto por si acaso.

Saludos y gran trabajo.
No dejes para mañana, piratas que puedas matar hoy....
User avatar
hobsyllwin
Posts: 759
Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí

Post by hobsyllwin »

Hola gente.

En las notas del parche 2.60 no indica la actualización de los textos en Español. Hemos estado varios traductores estas semanas corrigiendo un montón de lineas ( y traducidas otras que faltaban ).

Todavía nos falta por revisar algunos textos mas, pero veréis que la traducción ahora esta bastante mejor.

Como sabéis, si veis alguna errata avisar por aquí.

Saludos y disfrutar!
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
xavifox
Posts: 19
Joined: Mon, 2. Dec 19, 19:37

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by xavifox »

Buenas!
Una pregunta, que tal vais con la traducción de la nueva versión V3.0???
danigonfor
Posts: 1
Joined: Sun, 29. Mar 20, 19:46
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by danigonfor »

Con la salida de la 3.0, al empezar la partida en el sector Fuegos de la Victoria, aparecen varias estaciones que tienen como nombre "Fabrica de convertidores de Antimateria" o "Fabrica de microchips", faltándoles la tilde para que ponga Fábrica.

Un saludo.
User avatar
hobsyllwin
Posts: 759
Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by hobsyllwin »

El equipo de traduccion esta medio caido, pero el DLC esta traducido.

Acabo de arreglar esa falta, pero no se cuando subiran de nuevo los textos.

Gracias, un saludo !.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
Erlantz
Posts: 1
Joined: Thu, 28. Jan 21, 17:44
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by Erlantz »

La traducción del juego es de muy baja calidad. Hay errores de todo tipo, llegando incluso muchas veces a no tener sentido las frases, tener un signicado que no concuerda con la frase real o ser complicadas de entender. Y eso que solo llevo jugando unas pocas horas. Si esta traducción ha sido realizada gratis no tengo nada que decir sino agradecer la traducción pese a sus fallos pero si ha sido realizada por un equipo profesional cobrando por ello no han hecho su trabajo.
User avatar
Pesanur
Posts: 2107
Joined: Sat, 5. Jan 08, 22:06
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by Pesanur »

Erlantz wrote: Fri, 29. Jan 21, 04:09 La traducción del juego es de muy baja calidad. Hay errores de todo tipo, llegando incluso muchas veces a no tener sentido las frases, tener un signicado que no concuerda con la frase real o ser complicadas de entender. Y eso que solo llevo jugando unas pocas horas. Si esta traducción ha sido realizada gratis no tengo nada que decir sino agradecer la traducción pese a sus fallos pero si ha sido realizada por un equipo profesional cobrando por ello no han hecho su trabajo.
La traducción la han realizado voluntarios, aunque en algunas partes hayan abusado de los traductores en línea. Aun así he visto traducciones muchos peores en otros juegos, y en esos no se trataba de trabajo de voluntarios.

Por ejemplo, la distribución física del Kings Bounty Armored Princess viene oficialmente traducida el español. Sin embargo la traducción por parte de voluntarios que encuentras en internet le da mil vueltas.

El Shadowrun Returns es otro caso de traducción oficial chapucera donde las haya.

Vamos, que la del X4, al ser de voluntarios, se puede perdonar.
User avatar
hobsyllwin
Posts: 759
Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by hobsyllwin »

Erlantz wrote: Fri, 29. Jan 21, 04:09 La traducción del juego es de muy baja calidad. Hay errores de todo tipo, llegando incluso muchas veces a no tener sentido las frases, tener un signicado que no concuerda con la frase real o ser complicadas de entender. Y eso que solo llevo jugando unas pocas horas. Si esta traducción ha sido realizada gratis no tengo nada que decir sino agradecer la traducción pese a sus fallos pero si ha sido realizada por un equipo profesional cobrando por ello no han hecho su trabajo.
Hola Erlantz, soy uno de los voluntarios y en parte te doy la razon... me explico.

Los voluntarios solo traducimos el juego base, las expansiones Egosoft se busco la vida, dado que los traductores ( yo incluido ) desaparecimos por diversos motivos. La traduccion del juego base fue revisada de arriba a abajo y resubida varias veces y te puedo decir que esta bastante bien ( tenia sus pequeños fallos pero era bastante decente ) pero la traduccion de las expansiones es otro cantar.

En las expansiones Egosoft metio una barbaridad de texto nuevo y cambios de texto en la interfaz y la verdad que la traduccion tiene muchos errores, yo mismo entraria y cambiaria las lineas pero no se si los Devs subirian las lineas corregidas ( y paso de meterme tal paliza para comerme un NO despues ) pero si, la expansion y tramas Split y Terran tienen fallos.

Un saludo.

P.D Digo todo esto para dejar bien claro que la traduccion Split y Terran son mejorables y no quiero ( y supongo que los voluntarios del juego original ) nos vinculen con ella.

Si la traduccion de las expansiones fue traducida por alguien contratado... en fin, Egosoft deberia echarle una buena bronca, pero si es un voluntario agradezco su trabajo.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
Fipolo
Posts: 6
Joined: Tue, 4. Nov 25, 11:56
x4

Re: X4: Errores de traduccion aquí (act 2.60)

Post by Fipolo »

He puesto algo en la sección de soporte técnico en inglés, mi error por no haber bajado al entrar al foro para ver que hay un apartado para el castellano... en fin ahí os dejo un enlace a lo que puse originalmente pero podéis ignorarlo.

En todo caso, no me valen tus excusas hobsyllwin, no he jugado apenas 10 minutos pero no he dejado de ver errores gramaticales, traducciones literales y expresiones "locales" incluido en los menús del juego básico.

Que en las opciones ponga "Prendido" y no "conectado" o "habilitado" descarta el español de España y de gran parte de Latinoamérica. No digo que se use "encender" como decimos en España, pues sería una traducción igual de errónea pero con distintos afectados, lo correcto a nivel internacional es "conectado" o "habilitado"

Image

"Trapichear en las tierras fronterizas es un trabajo arriesgado" o "Traficar en la zona fronteriza es un negocio peligroso" me valen, Hussel no es Selling y bussines no es ofice. Y para eso no hace falta ser un traductor profesional solo ver un par de películas/series.

Image

¿Personaje Podrido? Desde cuando eso es una expresión en castellano... canalla, bandido, imbécil, gilipollas, alimaña, desalmado... y esas son solo las primeras que se me ocurren para traducir la expresión que no existe en castellano.

Image

Died es Muerto como yo por dentro tras leer esa traducción... ¿Porqué se ha puesto perecer si no se usa esa palabra salvo en el medievo, alguien se sintió "culto" ese día o algo así y buscó sinónimos arcaicos?

Image

¿Está bien? ... No, no está bien y yo tampoco tras leer eso. A ver clases de primero, repasemos las formas verbales del presente indicativo del verbo estar ... yo estoy bien, tu estás bien ella/él está bien...

Image

"Es bueno que tomaste asiento" A faltado añadirle el "wey" ahí al final para darle un aire a cantina rancia eso o mejor traducirlo correctamente por "Mejor toma asiento" no vaya a ser que te caigas que es como dice la expresión.

Image

Yo viajé esta mañana, ha sido un viaje por la traducción al castellano de X4, en ese sitio los acentos no sirven para distinguir las palabras :| ¿A ninguno de los "vuluntarios" os enseñaron eso tampoco? Ese error es humano y sin traductor asi que cuéntale a otro que lo revisasteis de arriba a abajo

Image

Además de repetir el tema del viaje, es sabido que se viaja en el tiempo no por el tiempo.

Image

Desde cuando el aire sabe, el aire huele. Que los angloparlantes no sepan distinguir sus sentidos cuando hablan no significa que nosotros tampoco.

Image

¿Te diré más tarde? No se lo que te diré más tarde pero lo que te digo ahora es que hablas como Tarzán... Luego te digo o luego me cuentas.

Además de eso la despedida de Lissa a la primera conversación tiene 2 palabras a las que le falta un espacio.

En serio, decirme como llegar a los textos que se le pasa un copilot y se sube en media hora, seguro lo deja mucho mejor que lo que hay.

Return to “Español / Spanish X-Forum”