Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]

Tout sur les scripts et les mods pour X², X³, X³TC et X³AP.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Je me doute bien qu'il y en a une autre en prépa, je te connais que trop bien. :lol:
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

1.17 :

- plein de fautes de frappes et autres fautes plus bizarres du genre duurs pour "de leurs"
- bateau devient vaisseau
- Fuel de l'espace devient Carburant de l'espace
- un $THERESECTOR où il manque un $ à la fin (<page id="1293" title="Generic Trading 1" descr="Mission by Dredge - All generic trade offers "> <t id="60001">[title] Transport Pirate requis, de $THISSECTOR$ à $THERESECTOR [/title]...
- corrections diverses et variées dans les descriptions de certains objets/stations ( inspirées par gilles_k et son gros mail )


et aussi 1.17tag :
pareil, mais avec les infos importantes des missions des petites annonces en jaunes ( type de vaisseau, montant de la recompense, temps....)
mais il en manque peut-être encore ;)


version normale :
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.17.zip

version "tag" :
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .17tag.zip
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

Héhé je me suis aussi demandé si c'était pas "de leur" mais j'ai mis "du" car ça me semblait plus facile de taper "duur" en voulant mettre du que "de leur"...M'enfin remarque que dans les 2 cas faut pas être doué :p

J'ai ptêt pas tout suivi à votre discussion (je viens de rentrer) mais je ne sais pas si carburant de l'espace est plus correct que fuel de l'espace. Le fuel de l'espace désigne le whisky Argon...je sais que carburant peut désigner un alcool mais bon...fuel c'est pas mieux, mais je trouve que ça va mieux avec kif de l'espace :p les 2 grosses marchandises de contrebande.
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

Les missions de type "Crise de réfugiés Imminente!" n'ont pas de tags jaunes ;)

EDIT : certaines en ont, d'autres pas, peut-être en fonction du type de vaisseau requis ? Ca m'étonne un peu qu'il y ait une news différente par type de vaisseau mais bon...
Last edited by Grossbaff on Tue, 27. Apr 04, 19:19, edited 1 time in total.
kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 »

Je ne sais pas si ça viens des corrections mais en faisant une mission rémunérée, je me suis retrouvé avec une récompense négative ! C'est dur de perdre de l'argent alors qu'on est félicité du travail accompli...
En tout cas, voici le screenshot avec l'erreur en question :
http://simscars.free.fr/x2/tmp/x2screen214.jpg
Bon courage pour la suite !
kayl
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

Je ne pense pas que ça vienne des corrections, c'est un problème qui existait déjà :)
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

Grossbaff wrote:Les missions de type "Crise de réfugiés Imminente!" n'ont pas de tags jaunes ;)
les petites annonces sont enregistrés dans la save, faut aller dans une autre station spatiale ( en attendant que celles de la base où tu es se rafraichissent ) voire un autre secteur, je ne sais pas combien de temps c'est conservé, mais les tags y sont
Je ne sais pas si ça viens des corrections mais en faisant une mission rémunérée, je me suis retrouvé avec une récompense négative ! C'est dur de perdre de l'argent alors qu'on est félicité du travail accompli...
En tout cas, voici le screenshot avec l'erreur en question :
http://simscars.free.fr/x2/tmp/x2screen214.jpg
Bon courage pour la suite !
kayl
c'est un problème qui est déjà reporté et concerne à priori, aussi les autres version de X2 ( voir le thread 1.3 known issue du forum support technique ;) )
Héhé je me suis aussi demandé si c'était pas "de leur" mais j'ai mis "du" car ça me semblait plus facile de taper "duur" en voulant mettre du que "de leur"...M'enfin remarque que dans les 2 cas faut pas être doué
bah, en général, quand tu me donnes des mots dans ce genre, je regarde si l'erreur n'est pas répetée ailleurs, dans le cas de duur, il y en avait une dizaine , et aussi affin ... ;)
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

** Dans les missions de type "Exigence urgente de XXXXXX - pilotes XXXXX seulement", il est écrit "Nous avons besoin que XXX XXXXXX soit livrés à cette station" au lieu de "Nous avons besoin que XXX XXXXXX soient livrés à cette station" ou "Nous avons besoin que XXX XXXXXX soit livré à cette station" (perso je pencherai pour la première solution, le reste des missions est toujours au pluriel et d'ailleurs 99% des missions concernent plus de 1 unité. J'ai laissé le masculin car il ne s'agit pas d'unités mais du produit lui-même et dans ce cas comme pour le pluriel les autres missions privilégient logiquement le masculin).

** Dans les propositions de vente de cartes de secteurs je pense qu'il manque un "s" dans "cartes de secteurs".

** Dans la news "Les réserves de minerai toujours en difficulté" il est écrit "...s'épuisent au-dessous des prévision..." au lieu de "...s'épuisent au-dessous des prévisions...". Plus loin il est écrit "...sont prix atteint déjà à des niveaux historiques." au lieu de "...son prix atteint déjà des niveaux historiques.".

** Dans les missions de type "Ransom de (ou "du" je sais plus) cartel", ben...l'erreur est dans le titre : il est écrit "Ransom de cartel" au lieu de "Rançon de cartel" et encore ça veut pas dire grand chose, "Demande de Rançon du cartel" aurait à mon avis plus de sens.

** Dans la news "Mesures de sécurité spéciales dans les stations de l'espace Argon" il est écrit "...les autorités locales ont décidées d'accroître..." au lieu de "...les autorités locales ont décidé d'accroître...".
Même style d'erreur plus loin, il est écrit "Cette action a entièrement désarmée le dock..." au lieu de "Cette action a entièrement désarmé le dock...".

** Dans la news "Citation pour Jak yerly" il est écrit "Le reste des vaisseaux put échapper aux Orinocos et purent également..." au lieu de "Le reste des vaisseaux put échapper aux Orinocos et put également...".

** Dans la news "Attaque terroriste sur les docks marchands" il est écrit "La station a été immédiatement fermée et les vaisseaux qui l'avaient quitté au cours des heures..." au lieu de "La station a été immédiatement fermée et les vaisseaux qui l'avaient quittée au cours des heures...".

** Dans les missions où il faut transporter un gars pour qu'il livre plusieurs documents importants (je ne parle pas du gars qui a plusieurs rendez-vous hein), il est écrit "je dois livrer ces documents le plus vite que possible." au lieu de "je dois livrer ces documents le plus vite possible ".

** Dans les missions de type "Trahison de Fédération" il est écrit "...dans tous les secteurs que nous considérons pour être d'importance stratégique." au lieu de "...dans tous les secteurs que nous considérons comme étant d'importance stratégique.".
Plus loin, il est écrit "Nous avons été capable..." au lieu de "Nous avons été capables...".
Toujours plus loin, il est écrit "...afin que les informations qui vous ont été communiquées ne soient pas transmise." au lieu de "afin que les informations qui vous ont été communiquées ne soient pas transmises.".
les petites annonces sont enregistrés dans la save, faut aller dans une autre station spatiale ( en attendant que celles de la base où tu es se rafraichissent ) voire un autre secteur, je ne sais pas combien de temps c'est conservé, mais les tags y sont
Exact, autant pour moi :)
Last edited by Grossbaff on Tue, 27. Apr 04, 20:45, edited 1 time in total.
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

** Dans les missions de type "Livraison pressante de pièces d'interface d'arme requise", il est écrit "En cas de succès, de futurs missions vous seront..." au lieu de "En cas de succès, de futures missions vous seront...".

** Dans la news "Scot Joyi marque pour la 100ème fois", il est écrit "le Gardien fut remplacé par un joueur hors champ, laissant les buts vides.". Je ne m'y connais pas trop en hardball :p mais je pense qu'une meilleur traduction serait : "le Gardien fut remplacé par un joueur de champ, laissant les buts vides.".

** Dans la news "La Grippe Bleue frappe", il est écrit "...un Mercure Argon a tenté de décollé..." au lieu de "Un Mercure Argon a tenté de décoller ".

** Dans la news "Chute de la production minière Paranid", il est écrit "Dans l'absolu, une action de ce type serait irrémédiablement stoppée par les autorités mais...". Ca n'a aucun sens dans le contexte du reste de la news...Je propose à la place : "D'ordinaire, une action de ce type serait immédiatement stoppée par les autorités, mais...".
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

J'ai un "%" qui traîne dans une news avec tags jaunes ajoutés :

"Bonjour, je suis Boso Ba de Usine de cristaux alpha en Coeur du Royaume et je recherche un pilote qui peut m'emmener à Objet Inconnu, qui m'attend à % Centrale a Energie Solaire Cercle du Pouvoir..."

En fait je viens de relire c'est une horreur cette phrase il manque même d'autres trucs, ça veut rien dire, sans parler de l'Objet Inconnu :p Ca doit être le nom du gars qui l'attend, sinon la phrase n'a aucun sens.
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff »

Faites une recherche sur le mot "aucun". Je pense qu'il est presque toujours orthographié "auncun", y compris dans les menus des stations au sujet des ressources.
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Nop!
Juste là : "<t id="4501">Auncun(Products/Resources)</t>"
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

Grossbaff wrote:J'ai un "%" qui traîne dans une news avec tags jaunes ajoutés :

"Bonjour, je suis Boso Ba de Usine de cristaux alpha en Coeur du Royaume et je recherche un pilote qui peut m'emmener à Objet Inconnu, qui m'attend à % Centrale a Energie Solaire Cercle du Pouvoir..."

En fait je viens de relire c'est une horreur cette phrase il manque même d'autres trucs, ça veut rien dire, sans parler de l'Objet Inconnu :p Ca doit être le nom du gars qui l'attend, sinon la phrase n'a aucun sens.
c'est pas moi, les tags, là ;)

j'ai çà :
<t id="8">[text cols='3'][justify]Bonjour, Je suis %s de %s en %s et je recherche un pilote qui peut m'emmener à %s, qui m'attend à %s dans le système %s. Je dois arriver là-bas en %s. Vous recevrez %d Crédits si vous m'emmenez là-bas dans les temps! Êtes-vous intéressé?[/justify]\n\n[center][select value='start']Contactez-moi maintenant![/select][/center][/text]</t>

ce qui semble correct %s etant employé pour les chaines de caractères et %d pour les nombres ( C-C++ de base ;) )
User avatar
bugsman
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3550
Joined: Tue, 30. Mar 04, 10:47
x4

Post by bugsman »

Dans la news " Des missiles défectueux à l'origine de l'explosion au Sanctuaire de la Trinité"

" ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Déféctueux." au lieu de " ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Défectueux."

"... Cela a déonné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainre ... "

au lieu de

"... Cela a donné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainte ... "

Voici une petite contribution a notre belle langue de Molière. Si j'en trouve d'autres qui n'ont pas encore ete donnée ici je les mettrais.

Enorme BRAVO a Jilling et gilles_k pour leur boulot de correction actuel. :thumb_up:
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

1.18 :

- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 079#478079
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 185#478185
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 612#479612
- aucun à la place de auncun ( celui là, il n'est pas trop long, çà va :p )
- Y a à la place de y'a ( notez l'apostrophe en trop )
- votre rencontre à la place de vote rencontre ( temple goner )
- $traderank$ pilotes changé en pilotes $traderank$ ( mission crise des refugiés )
- WANTED....preferaly dead traduit en AVIS DE RECHERCHE...Mort, de préférence
- Remembering the dead traduit en A la mémoire des morts ( trouvé la news du dessus )


http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.18.zip version normale
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .18tag.zip version tag

Edit : Merci à tout ceux qui donne un coup de main en signalant les fautes ;)
kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 »

Ben j'en ai trouvé une faute !! Le Chantier Naval Royla Boron.

A ce rythme, Jilin, tu vas pouvoir demander un salaire ;)
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)

Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

hmmm, [center] et [/center], différence de trois occurences ( 170 pour [center] contre 167 pour [/center] )

- <page id="1367" title="BBS Lottery Game" descr="Text for Quest 267 - Lottery Game">
<t id="22">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Bienvenue étranger velu! Voulez-vous participer à notre tombola merveilleuse et lucrative ? Achetez un de nos super billets et vous pouvez faire un bénéfice énorme! Payez-moi juste $Price$ crédits et les portes du paradis bleu s'ouvriront à vous immédiatement.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="24">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Au nom du Prêtre Empereur, est-ce que le pêcheur veux acheter un billet béni par la Sainte TriDimensionnalité? Cela coûtera $Price$ crédits pour un pêcheur.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="28">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Fatigué de jouer avec des astéroïdes ? \n Voulez-vous enfin vous permettre de jouer avec un vrai vaisseau ? \n Oui? \n\n Donc achetez un de mes billets qui sont optimisés par ordinateurs. Comment pourriez-vous gagner $Jackpot$ Crédits autrement pour un prix aussi bas de $Price$ crédits ?[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>

note à thoto ou thefly, la même erreur ( [center]....[/center] ) apparait pour les fichier allemand et anglais ( 440001.xml et 490001.xml ), je te laisse prévenir les instances qui vont bien ;)


par contre, uniquement dans 330001.xml :

- <page id="1235" title="Pirate transport Q172" descr="Mission by thorn">
<t id="2">[text cols='1' colwidth='400'] C'est simple, faites-moi arriver sain et sauf à $DestStation$ dans le système $DestSector$ sans escale et vous aurez vos $Credits$ crédits.[/text]</t>
<t id="3">[text cols='1' colwidth='400']Parfait, nous y sommes arrivés. Voilà votre argent. Mais n'oubliez pas, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="4">[text cols='1' colwidth='400']Quelle partie de sans escale n'avez-vous pas compris? Vous n'avez pas accompli votre part du marché donc je n'accomplirai pas la mienne. Pas d'argent pour vous![/text]</t>
<t id="5">[text cols='1' colwidth='400']Emmènez-moi à $DestStation$ dans le système $DestSector$ en vie et tout sera parfait. Vous aurez votre argent mais en ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="7">[text cols='1' colwidth='400']Manuke!(jap. idiot) Vous m'avez abandonné et maintenant je dois trouver quelqu'un d'autre pour m'emmener à $DestStation$ dans le système $DestSector$. Vous pouvez oublier votre récompense! Pas d'argent pour vous![/text]</t>
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin »

gilles_k wrote:Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)

Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
heu...soit je me suis planté de coté soit je me suis planté de coté
mais à part bêta qui est utilisé pour les armes ERP bêta CAP bêta...pas d'autre bêta ou lettre grecque avec accents ;)
gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k »

Le type des stations.

Justement il doit y avoir des accents. :lol:

Return to “Script et Modding pour la Trilogie X”