Так что же это за п.2 такой таинственный?stanisluv wrote: ↑Wed, 28. Nov 18, 18:252) Есть определённые проблемы с некоторыми языками. Это связано не с самим переводом, а с использование разных кодировок и лично я не уверен что их достаточно легко решить. Я надеюсь что проблемы удасться решить без "переписывания половины кода" так сказать, но ничего гарантировать не могу.
Я могу показать что конкретно я имею ввиду под п.2, но только после релиза.
X4: Foundations. Русская локализация
Moderator: Moderators for Russian X-Forum
-
- Moderator (English)
- Posts: 3230
- Joined: Mon, 14. Jul 08, 13:07
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Как минимум то, что если название лого сделать на кирилице, то сейв с таким лого более не запустится.
-
- Moderator (English)
- Posts: 3230
- Joined: Mon, 14. Jul 08, 13:07
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Ну это-то, конечно, косяк знатный. Честно говоря, удивили.
-
- Posts: 16
- Joined: Sun, 6. Jan 19, 07:24
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Локализаторов, хотелось бы попросить. Можно переводить как-то по разделам, а не кусками. А то станции на карте перевели, у представителей фракции в чертежах нет, в управлении строительством 50/50, в получаемом чертеже от сканирования то же перевода нет. Вы бы ещё предложения через слово переводили. Смысл такой локализации, когда всё равно гуглишь, так бы хоть по одинаковым символам купить можно было. И неплохо бы смотреть как это в игре выглядит, несокращённые названия вылезают за формы. А некоторые и вовсе с толку сбивают, пример:
Silicon wafers, сначала думал, что это производство силиконовых подкладок под сиски, потому что кремниевые пластины будет Silicium plates, а в русском языке это одно слово, слюда(Si-пластины, как вариант тоже ничего)
"Слюды — группа минералов-алюмосиликатов, обладающих слоистой структурой и имеющих общую формулу X+Y23+[AlSi3O10](OH, F)2, реже X+Y32+[AlSi3O10](OH, F)2, где X — преимущественно K, реже Na, NH4, Y — обычно Mg, Fe, Al, реже Ba, Mn, Ca, Ti, Zn, B, V, UO2.
Слюда разрабатывается подземным или открытым способами с применением буровзрывных работ. Кристаллы слюды выбирают из горной массы вручную. Разработаны методы промышленного синтеза слюды. Большие листы, получаемые путём склеивания пластин слюды (миканиты), используются как высококачественный электро- и теплоизоляционный материал. Из скрапа и мелкой слюды получают молотую слюду, потребляемую в строительной, цементной, резиновой промышленности, при производстве красок, пластмасс и так далее. "
Потому из них делают смарт-чипы, а не радость в кабинете пласт.хирургов.
Silicon wafers, сначала думал, что это производство силиконовых подкладок под сиски, потому что кремниевые пластины будет Silicium plates, а в русском языке это одно слово, слюда(Si-пластины, как вариант тоже ничего)
"Слюды — группа минералов-алюмосиликатов, обладающих слоистой структурой и имеющих общую формулу X+Y23+[AlSi3O10](OH, F)2, реже X+Y32+[AlSi3O10](OH, F)2, где X — преимущественно K, реже Na, NH4, Y — обычно Mg, Fe, Al, реже Ba, Mn, Ca, Ti, Zn, B, V, UO2.
Слюда разрабатывается подземным или открытым способами с применением буровзрывных работ. Кристаллы слюды выбирают из горной массы вручную. Разработаны методы промышленного синтеза слюды. Большие листы, получаемые путём склеивания пластин слюды (миканиты), используются как высококачественный электро- и теплоизоляционный материал. Из скрапа и мелкой слюды получают молотую слюду, потребляемую в строительной, цементной, резиновой промышленности, при производстве красок, пластмасс и так далее. "
Потому из них делают смарт-чипы, а не радость в кабинете пласт.хирургов.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Amorf, твой пост удалён как мягко скажем оскорбительный.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Хорошо, согласен.
Есть слово - тангаж, гугл автоматом определил, монгольский, ссыль - https://translate.google.com/#view=home ... 0%B0%D0%B6
То есть, увидим ли мы перевод без странных терминов, которые непонятны для русского человека?
Просто хотелось бы, читать по-русски. А сложные уху термины, можно например вынести в энциклопедию, просто брат
у меня кораблестроитель и когда он обсуждает, вернее говорит о своей работе - я понимаю - 50/50.
В управлении толком и не поймешь, что такое тангаж. Но тут игра или зачем?
Да, да я видел:
Танга́ж (фр. tangage — килевая качка) — угловое движение летательного аппарата или судна относительно главной (горизонтальной) поперечной оси инерции. Угол тангажа — угол между продольной осью летательного аппарата или судна и..
Есть слово - тангаж, гугл автоматом определил, монгольский, ссыль - https://translate.google.com/#view=home ... 0%B0%D0%B6
То есть, увидим ли мы перевод без странных терминов, которые непонятны для русского человека?
Просто хотелось бы, читать по-русски. А сложные уху термины, можно например вынести в энциклопедию, просто брат
у меня кораблестроитель и когда он обсуждает, вернее говорит о своей работе - я понимаю - 50/50.
В управлении толком и не поймешь, что такое тангаж. Но тут игра или зачем?
Да, да я видел:
Танга́ж (фр. tangage — килевая качка) — угловое движение летательного аппарата или судна относительно главной (горизонтальной) поперечной оси инерции. Угол тангажа — угол между продольной осью летательного аппарата или судна и..
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
А есть ещё термин "Форсаж", он тоже не относится к общеупотребимым. Его тоже заменить? А ещё есть "Планшет", причём совершенно не в том смысле в котором он звучит в последние несколько лет.Amorf wrote: ↑Fri, 11. Jan 19, 18:03Хорошо, согласен.
Есть слово - тангаж, гугл автоматом определил, монгольский, ссыль - https://translate.google.com/#view=home ... 0%B0%D0%B6
То есть, увидим ли мы перевод без странных терминов, которые непонятны для русского человека?
Просто хотелось бы, читать по-русски. А сложные уху термины, можно например вынести в энциклопедию, просто брат
у меня кораблестроитель и когда он обсуждает, вернее говорит о своей работе - я понимаю - 50/50.
В управлении толком и не поймешь, что такое тангаж. Но тут игра или зачем?
Да, да я видел:
Танга́ж (фр. tangage — килевая качка) — угловое движение летательного аппарата или судна относительно главной (горизонтальной) поперечной оси инерции. Угол тангажа — угол между продольной осью летательного аппарата или судна и..
Как по мне терминология должна присутствовать. Без неё никуда. Но она не должна быть особо глубокой. Лично меня слово "Тангаж" не смущает. Оно более употребимое чем, скажем, клиренс.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Да это называется слэнг, молодёжь как раз очень любит иностранные словечки, чем сильнее что-то не как обычное - тем лучше , но это сложно назвать русским языкомstanisluv wrote: ↑Sun, 13. Jan 19, 14:29Крайне спорный момент. "зафрендить", "забиндить", "отфрендить" и т.д тоже не звучат "по-русски", однако очень даже используются среди молодёжи как и многие другие заимствованные слова.
По локализации есть отдельная тема, а тут это больше на флейм или флуд похоже. Таким образом можно любую тему засорить.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Это вы к моему, типа - скудоумию? Уверены?
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Нет, это лишь пример слова значение которого молодёжь понимает очень узко. А вживую те самые планшеты с картами возможно никто из них и не видел.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
[/quote]
Нет, это лишь пример слова значение которого молодёжь понимает очень узко. А вживую те самые планшеты с картами возможно никто из них и не видел.
[/quote]
Только с картами? А с чертежами? При фотопечати в нмх фотобумагу зажимали.
Нет, это лишь пример слова значение которого молодёжь понимает очень узко. А вживую те самые планшеты с картами возможно никто из них и не видел.
[/quote]
Только с картами? А с чертежами? При фотопечати в нмх фотобумагу зажимали.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
*Нет, это лишь пример слова значение которого молодёжь понимает очень узко*
Есть простая мысль - увидеть грамотный перевод. Если там присутствует сленг, то он должен быть общедоступным (то есть, понятным не только узкому кругу лиц).
НД (читай - новый диск) это делал. Видимо в этот раз, решили сэкономить.
Хочу сказать, приятно видеть качественно сделанную игру (особенно в переводе), что всегда вызывает уважение к разработчикам или локализаторам.
И мы..готовы даже заплатить за это ( по крайней мере я).
Но, видимо, в последнее время присутствует элемент - местячково - то есть *ахаха ...и так купят*.
Есть простая мысль - увидеть грамотный перевод. Если там присутствует сленг, то он должен быть общедоступным (то есть, понятным не только узкому кругу лиц).
НД (читай - новый диск) это делал. Видимо в этот раз, решили сэкономить.
Хочу сказать, приятно видеть качественно сделанную игру (особенно в переводе), что всегда вызывает уважение к разработчикам или локализаторам.
И мы..готовы даже заплатить за это ( по крайней мере я).
Но, видимо, в последнее время присутствует элемент - местячково - то есть *ахаха ...и так купят*.
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
И просто, хотите, процитирую, что пишет ..ээ..аффтр перевода на форуме x3tc.net, так немного. С небольшими комментами.
*И для начала спросите значение непонятного для вас слова у Яндекса, а не выставляйте всем напоказ свое невежество*
То есть яндекс, это альмаматерь для него. А ничего, что там сидят программеры, и они сами лезут в словари, и там бывают всякие несуразицы..
*Однако окончательное решение - мое. Так что тапки за это - мои. Можете кидать, но сразу предупреждаю: моего решения это не изменит..*
Если решения это не изменит, зачем вообще что-то спрашивать у , как там вы называете?
Коммьюнити, тьпфу, аж бередит от вашего словарного запаса, тут вообще вопрос, сами - русский?
*Я не собираюсь бороться с заимствованными словами. У нас мало что от языка останется.*
Это человек, который вспоминает Даля, где словарь устаревших слов,
и, внимание - "как эчо по-рушки" учит нас тому, чтобы мы учили иностранные
слова и выдавали их за русские!!! Тут вопрос - а не засланец ли он?
Типа - жили-жили дед да баба, ели кашу с милкивей. Позор.
*И для начала спросите значение непонятного для вас слова у Яндекса, а не выставляйте всем напоказ свое невежество*
То есть яндекс, это альмаматерь для него. А ничего, что там сидят программеры, и они сами лезут в словари, и там бывают всякие несуразицы..
*Однако окончательное решение - мое. Так что тапки за это - мои. Можете кидать, но сразу предупреждаю: моего решения это не изменит..*
Если решения это не изменит, зачем вообще что-то спрашивать у , как там вы называете?
Коммьюнити, тьпфу, аж бередит от вашего словарного запаса, тут вообще вопрос, сами - русский?
*Я не собираюсь бороться с заимствованными словами. У нас мало что от языка останется.*
Это человек, который вспоминает Даля, где словарь устаревших слов,
и, внимание - "как эчо по-рушки" учит нас тому, чтобы мы учили иностранные
слова и выдавали их за русские!!! Тут вопрос - а не засланец ли он?
Типа - жили-жили дед да баба, ели кашу с милкивей. Позор.
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Вы серьезно? Играете в, грубо говоря, симулятор полетов и не знаете слово "тангаж"? Это смешно, так же как шасси называть подножками)Amorf wrote: ↑Fri, 11. Jan 19, 18:03Просто хотелось бы, читать по-русски. А сложные уху термины, можно например вынести в энциклопедию, просто брат
у меня кораблестроитель и когда он обсуждает, вернее говорит о своей работе - я понимаю - 50/50.
В управлении толком и не поймешь, что такое тангаж. Но тут игра или зачем?
Re: X4: Foundations. Русская локализация
а вот любопытно, как ты относишься к слову "венчура" - такое нормально на твой взгляд или можно было перевести что бы звучало на русском нормально?
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Ты уже своей "венчурой" достал. Какое отношение к терминологии симуляторов имеет это слово? На счёт тангажа и прочих профессиональных терминов, про которые, к примеру, написано тутhttp://rcsearch.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0 ... 0%B8%D0%B5, твоя венчура не имеет никакого отношения. Что же по данному слову, с которым ты уже достал не только меня, то я могу дать ему краткую формулировку: это есть некое рискованное начинание.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Это слово имеет явный русский аналог, в отличии от тангажа.
Я не пытаюсь донести что перевод отличный, просто основные термины которые, уверен, изучают в летной школе имеют место быть в подобной игре.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
И это мне пишет тот, которого изгнали из темы с этой "венчурой" viewtopic.php?f=19&t=406316&start=30, когда он постил не по теме?
"И вообще: вопросы локализации никак не относятся к данной теме, т.к. её делают не разработчики. По локализации есть отдельная тема, а тут это больше на флейм или флуд похоже. Таким образом можно любую тему засорить"
так что, мистер флудер, вытаскивайте бревно из своей головы и прекращайте засорять темы.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Просьба прекратить флуд и не переходить на личности, либо все последние посты будут удалены.