Проблема в комплексном подходе самого перевода, переводчик взявшийся/назначенный/выдвинутый за перевод любитель, соответственно и перевод не профессиональный а любительский, и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе - и попросту переводит всё максимально близко к тексту и дословно. При этом исправлять свои ошибки сам он естественно не будет - так как не считает их ошибками. А на мнение сообщества ему глубоко фиолетово.radcapricorn wrote: ↑Fri, 15. Mar 19, 11:04Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Так же проблема не только в тексте, который возможно и разрешат править - как обещали подумать, а в том что на основе этого любительского перевода будет сделана озвучка - а это уже так просто не поправишь.