X4 - Traduction FR alternative

Tout sur les scripts et les mods pour X4: Foundations.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Post Reply
LarsAvygeil
Posts: 5
Joined: Mon, 20. Aug 07, 20:48
x4

X4 - Traduction FR alternative

Post by LarsAvygeil » Sat, 14. Aug 21, 11:16

Bonjour à toute la communauté francophone.
Au cours de mes parties sur X4, j'ai accumulé tout un tas de modifications de traduction que j'ai intégrées dans les fichiers d'origine du jeu (Le fichier texte "t\0001-l033.xml" qui correspond au français)

Pour ceux que ça intéresse, je mets à disposition le liens vers le nouveau fichier de traduction dans le bas du message
(Il y a tellement de modifications que ce serait trop long de les indiquer une par une)

Il comprend:
- une grande partie des modifications déjà indiquée dans ce post viewtopic.php?f=148&t=402372 (Toujours utiliser ce post si vous en avez de nouvelles)
- des corrections d'orthographe/grammaire sur le texte d'origine
- des corrections (réduction du nombre de mots/caractères) destinées à rendre le texte entièrement lisible dans l'interface du jeu (pour éviter les "...")
- des corrections pour enlever des "espaces en trop" ou remettre les noms de vaisseaux/composants/modules dans un un ordre plus cohérent (ce qui rétabli le tri dans l'encyclopédie)
- des modifications personnelles de jouabilité (par exemple pour les noms des modifications de châssis/moteur/armes/boucliers)
- des changements provenant de la version anglaise et qui semblent avoir été oubliées

Le fichier est en constante évolution puisque je l'adapte en fonction de ce que je découvre en jeu.

L'installation est simple si on se débrouille un peu en informatique et se fait en 2 étapes.

(1) Télécharger le fichier "0001-l033.xml" du lien et le sauvegarder dans le répertoire "t" du jeu X4 (Cliquer sur ... du coté droit pour avoir l'option)
(2) Déplacer les fichiers "09.cat" et "09.dat" du répertoire principal vers un répertoire de sauvegarde (on peut aussi les mettre dans "t")
Ces 2 fichiers sont ceux qui contiennent l'ensemble des traductions dans les différentes langues

Le jeu devrait passer à l'état "modifié" si ce n'est pas déjà le cas (on change des fichiers d'origine,ce qui invalide les signatures)

Pour revenir à la traduction de base, il suffit de remettre les 2 fichiers à l'emplacement d'origine.
Ils seront prioritaires et le fichier .xml sera ignoré.

Les changements des textes sont purement esthétiques et ne devraient pas influencer les sauvegardes.

Le fichier correspond à la version 4.10 (458643) mais il devrait fonctionner avec les version antérieures puisqu'il n'y a que des ajouts.
Cette version semble compatible avec la 4.20 Bêta 2 (464483) puisqu'il n'y a pas eu de modifications des fichiers de traduction (pour l'instant).

Version initiale du 14/08/2021
Version actuelle du 7/11/2021 (ci-dessous)

>Fichier 0001-l033.xml :
https://www.dropbox.com/s/xp79y1gwgjh2e ... 3.xml?dl=0
Last edited by LarsAvygeil on Wed, 17. Nov 21, 15:01, edited 25 times in total.

LarsAvygeil
Posts: 5
Joined: Mon, 20. Aug 07, 20:48
x4

Re: X4 - Traduction FR alternative

Post by LarsAvygeil » Mon, 23. Aug 21, 21:15

Historique des versions :

14/08/2021
--- Version Initiale
15/08/2021
--- Ajout de remontées diverses de la communauté + quelques autres (dont des clarifications sur les ordres généraux et les instructions individuelles des pilotes)
20/08/2021
--- Quelques traductions supplémentaires (options graphiques) et modifications mineures
23/08/2021
--- Fin de la révision sur les modifications de châssis/moteur/armes/boucliers. J'espère que ça reste clair, tout en étant lisible
--- Modifications diverses pour éviter les débordements de texte (Prévu pour résolution Full HD 1920x1080. Me signaler s'il en reste, svp)
--- Corrections diverses sur les accents, incohérences, erreurs d'orthographe ou de traduction. J'ai essayé de correspondre aux audio FR, me signaler si vous remarquez encore des différences
26/08/2021
--- Révision des grades du rang commercial et du rang de combat (visible en fin de page des statistiques)
--- Quelques corrections diverses.
27/08/2021
--- Noms des modules de fabrication/maintenance raccourcis
--- Correction "amarrrage" -> "amarrage" (x 32)
02/09/2021
--- Mise à jour vers la Bêta 7
04/09/2021
--- Quelques modifications mineures
10/09/2021
--- Quelques modifications diverses (Ordres pour les tourelles, par exemple)
--- Ajout de traductions (oubliées ?) dans le scénario Yaki
16/09/2021
--- Harmonisation des noms de missile
--- "Blueprint"(UK) toujours traduit par "schéma"(FR) (Avant, il y avait parfois "plan")
--- Pour les ordres contextuels : Modifications diverses dans le but de réduire la place prise afin d'afficher plus complètement les noms des éléments ciblés (si possible 50% ordres/50% cible)
--- Correction de quelques coquilles
17/09/2021
--- Quelques corrections d'orthographe/syntaxe
--- Ajout de chiffres pour mieux indiquer le rang commercial et le rang de combat du joueur (voir page statistiques)
18/09/2021
--- Corrections supplémentaires concernant quelques éléments de l'encyclopédie
--- Modifications diverses concernant les missions et les échanges commerciaux
--- "Discount"(UK) a été traduit par "Remise"(FR) (pour l'achat par le joueur) et "Commission"(UK) a été traduit par "Majoration"(FR) (Pour la vente par le joueur). Concerne principalement les anciens "Rabais"(FR) et "Promotions"(FR) des fuites de données
21/09/2021
--- Modifications et clarifications concernant les ordres forcés (dont les ordres forcés d'ouverture de feu)
--- Révision des noms de chaque sorte de remise et majoration (via fuites de données) car il n'y a que 13 caractères affichés dans l'interface -> Affichage de "Bonus virtuel" et description plus complète avec survol de la souris
--- Quelques réductions de descriptifs de mission, pour éviter des mélanges de lettres dans l'afficheur
23/09/2021
--- Correction de quelques décalages des sous-titres avec l'audio
--- Correction de plusieurs erreurs de typo trouvées dans les journaux de débogage (uidata.xml), essentiellement des histoires de parenthèses
26/09/2021
--- Ajout de nombreuses remontées d'erreur provenant de la communauté (voir le post viewtopic.php?f=148&t=402372)
28/09/2021
--- Ajout d'un nouveau gros paquet de remontées d'erreur provenant de la communauté (toujours le même post)
29/09/2021
--- Ajout de très très nombreuses remontées d'erreur provenant de la communauté (toujours le même post)
--- Quelques ajustements concernant l'écran d'abordage
30/09/2021
--- Intégration de nouvelles remontées d'erreur provenant de la communauté (toujours le même post)
03/10/2021
--- Relecture et corrections sur les scénarios 'Cadet terrien', 'Yaki', 'Pionnier Segaris' et 'Opérations Spéciales'
--- Modifications et clarifications concernant les consignes d'ouverture de feu et les listes noires
--- Corrections diverses
04/10/2021
--- Intégration de nouvelles remontées d'erreur provenant de la communauté (toujours le même post :roll: )
06/10/2021
--- Ajout de nombreux caractères "œ" pour remplacer "oe" quand nécessaire (cœur, œil, manœuvre... etc.)
--- Projet Genesis -> Genèsis (en référence à "genèse")
--- Suppression de l'anglicisme "force de travail" (Workforce) remplacé par "effectif" ou "main-d'œuvre"
--- Modifications concernant les ordres/comportements (visibles sur la légende de la carte, par exemple)
--- "Cargo"(UK) était parfois traduit par "Cargo"(FR) au lieu de "Cargaison"(FR) -> Corrigé ("Cargo" désignant, en français, plutôt un vaisseau cargo)
--- Pour les vaisseaux de transport, la hiérarchie est maintenant toujours "Courrier"(Taille S) -> "Cargo"(Taille M) -> "Transporteur"(Taille L). Correction des dialogues/encyclopédie en fonction
--- Il restait des références de dialogue/tutoriel pour des "vaisseaux auxiliaires" ("Auxiliary" en anglais et traduit en "Ravitailleur" en français) -> Corrigé pour faire référence aux Ravitailleurs
--- Corrections diverses
17/10/2021
--- J'ai préféré remplacer la traduction traditionnelle de "Transporter room"(UK) pour éviter la confusion avec la "vraie" téléportation accessible avec le QG. "Salle de téléportation"(FR) devient "Chambre de transfert"(FR)
À ma connaissance, le "transporteur" est un appareil utilisant une téléportation courte distance dans Startek et la "salle du transporteur" a été hâtivement traduite par "salle de téléportation" dans les épisodes
--- Quelques corrections supplémentaires (typo, orthographe, phrases plus courtes... etc.)
07/11/2021
--- Les messages qui vous avertissent que vous possédez des marchandises illégales pour un secteur sont plus courts, il s'affichent maintenant intégralement
--- Quelques corrections mineures

Post Reply

Return to “Script et Modding pour X4: Foundations”