Page 6 of 7

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 27. Jun 21, 02:56
by alessandrofavero
Juggernaut93 wrote:
Sun, 27. Jun 21, 00:47
alessandrofavero wrote:
Sun, 27. Jun 21, 00:39
Juggernaut93 wrote:
Sun, 27. Jun 21, 00:27


Di quale post parli? Sull'ultimo dubbio ti ha già risposto Aken, non si tratta di un errore di traduzione.
dici che se metto il link si capisce meglio???? :oops: :oops: :oops: :oops:

viewtopic.php?f=16&t=440347
Ah, grazie! Mi sa che ce l'eravamo perso :)
de nada!!!!

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 5. Sep 21, 10:27
by alessandrofavero
Ciao,

versione 4.10 beta 7

comprando progetti dal rappresentante terrestre, mi sono accorto che per il motore versatile S MK2 terrestre è stato scritto con la il size (S) prima della parola motore.... questo fa mettere fuori elenco alfabetico il componente

Screenshot

Grazie come sempre per il lavoro che fate!!!

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 5. Sep 21, 10:44
by Aken_Bosch
Sei la seconda persona che me lo fa notare in una settimana. Ovviamente, vi odio entrambi e trovo insopportabile la vostra estrema pignoleria. :mrgreen:

Mi piacerebbe dire che non è una svista ma una scelta editoriale, e invece no è proprio uno sfondone. Modifiche bloccate per il momento ma è segnata per quando ci sarà modo di mettere mano. Grazie per la segnalazione! :wink:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 5. Sep 21, 18:15
by alessandrofavero
Aken_Bosch wrote:
Sun, 5. Sep 21, 10:44
Sei la seconda persona che me lo fa notare in una settimana. Ovviamente, vi odio entrambi e trovo insopportabile la vostra estrema pignoleria. :mrgreen:

Mi piacerebbe dire che non è una svista ma una scelta editoriale, e invece no è proprio uno sfondone. Modifiche bloccate per il momento ma è segnata per quando ci sarà modo di mettere mano. Grazie per la segnalazione! :wink:
nuuuuuuu.....
scusaaaaaaaaa...... nnnnnoooooonnnnnn lllllooooooooo ssssaaaaaoooooooeeeeevvvvvvooooooo!!!!!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Sep 21, 00:13
by alessandrofavero
Ciao

potrebbe essere un refuso nella traduzione o potrebbe essere un bug... (ho aperto una post nella sezione della beta per capirlo)

provavo, per una missione, ad attraccare su una stazione che non ha alcun modulo Dock... ovviamente non è possibile, ed infatti il messaggio in basso al centro del monitor dice che l'attracco non è possibile.... però nella finestra Pop Up dice che NON si può attraccare con la nave che ho (in quel momento sono su un Eclipse), ma che l'attracco consentito solo con navi S/M (è la mia è una S) o con la tuta.... provato ovviamente anche con la tuta e altrettanto ovviamente mi dice che l'attracco non è permesso...

é un errore alla traduzione o, nel post del possibile bug, devo segnalare che anche il testo non è corretto?

Screenshot

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 26. Sep 21, 09:09
by ADAM79
Direi che quasi sicuramente è il gioco che richiama il messaggio errato. Non penso sia la traduzione.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 26. Sep 21, 13:26
by Juggernaut93
La traduzione è corretta, ma il testo è ambiguo (anche in originale). La frase "Le dimensioni consentite per l'attracco" fa riferimento alla nave e non all'obiettivo. Proveremo a trovare una frase meno ambigua, considerando che non siamo sicuri che la frase sia utilizzata solo in quella situazione.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Mon, 31. Jan 22, 21:34
by alessandrofavero
Ciao,


beta 5.2

refuso nella leggenda della mappa...

è stato sempre indicato Caccia invece che Portacaccia (XL), Incrociatore (L) e Corvetta/Fregata (M)

Screenshot

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Mon, 31. Jan 22, 23:59
by Aken_Bosch
Nulla che possiamo fare al riguardo purtroppo, semplicemente in quell'area dell'interfaccia viene richiamata la stessa stringa per ogni categoria di navi, e la stringa è letteralmente "Fighter". Potremmo solo usare un termine più generico tipo "Combattimento", sperando però che la stessa stringa non venga riciclata dove si fa effettivamente riferimento a un caccia in quanto tale. Proverò a indagare in merito.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 1. Feb 22, 19:22
by alessandrofavero
azz.... capito il problema...

suggerimento: "combattente" piuttosto che "combattimento"

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 1. Feb 22, 19:44
by Aken_Bosch
In attesa di una risposta (la posta convenzionale purtroppo ha i suoi tempi, ma un proiettile e una lettera scritta coi ritagli di giornale erano difficili da mandare via Skype), ho tamponato sostituendo tutte le istanze di "Caccia" con "Nave da parapiglia". La modifica sarà attiva dal prossimo update.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 1. Feb 22, 21:55
by alessandrofavero
Aken_Bosch wrote:
Tue, 1. Feb 22, 19:44
"Nave da parapiglia".

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


TI PREGOOOOO.... VOGLIO QUESTA CORREZIONE!!!!!

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Thu, 3. Feb 22, 23:13
by Aken_Bosch
Image

Se tutto va bene, da uno dei prossimi aggiornamenti la legenda dovrebbe apparire così:
Spoiler
Show
Image
Mi dispiace ale, ho combattuto duramente per la Nave da Parapiglia, ho cercato un compromesso con il Vascello da Zuffa, ho contrattato all'ultimo per la Barca dei Pugni, ma alla fine mi sono dovuto piegare alla comune banalità.


(grazie ancora per il feedback!)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 4. Feb 22, 00:13
by alessandrofavero
Aken_Bosch wrote:
Thu, 3. Feb 22, 23:13
Mi dispiace ale, ho combattuto duramente per la Nave da Parapiglia, ho cercato un compromesso con il Vascello da Zuffa, ho contrattato all'ultimo per la Barca dei Pugni, ma alla fine mi sono dovuto piegare alla comune banalità.
(grazie ancora per il feedback!)

SOB SOB SOB :cry: :cry: :cry: :cry:

Aken_Bosch wrote:
Thu, 3. Feb 22, 23:13
(grazie ancora per il feedback!)
non dirlo nemmeno per scherzo.... grazie a voi traduttori!!!!!

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 4. Feb 22, 12:22
by ADAM79
Aken_Bosch wrote:
Thu, 3. Feb 22, 23:13

Mi dispiace ale, ho combattuto duramente per la Nave da Parapiglia, ho cercato un compromesso con il Vascello da Zuffa, ho contrattato all'ultimo per la Barca dei Pugni, ma alla fine mi sono dovuto piegare alla comune banalità.
Non gli hai proposto "Nave MazzaMazza"... secondo me l'avrebbero accettato.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 4. Feb 22, 15:04
by -=SiR KiLLaLoT=-
ADAM79 wrote:
Fri, 4. Feb 22, 12:22
Aken_Bosch wrote:
Thu, 3. Feb 22, 23:13

Mi dispiace ale, ho combattuto duramente per la Nave da Parapiglia, ho cercato un compromesso con il Vascello da Zuffa, ho contrattato all'ultimo per la Barca dei Pugni, ma alla fine mi sono dovuto piegare alla comune banalità.
Non gli hai proposto "Nave MazzaMazza"... secondo me l'avrebbero accettato.
Meglio conosciuta come "ClubClub Ship" :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Mon, 21. Feb 22, 23:04
by Andy392
Ho accettato una missione Argon vs Xenon sulla consegna di navi da guerra. La descrizione dice "non si può vincere una nave senza avere una flotta". Letto così sembra il breafing di una lotteria :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 22. Feb 22, 00:45
by Aken_Bosch
Porca marmotta che sfondone fotonico :doh: .

Corretto al volo, grazie. (Si spera in un futuro aggiornamento)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Thu, 5. May 22, 11:29
by Andy392
Non si potrebbe cambiare il nome della modifica "Durata del Proiettile Adesivo dell'Arma" (Weapon Sticky Projectile Time in inglese) in qualcosa di meno ambiguo, che faccia capire che aumenta l'effeto DoT di un'arma?

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 7. May 22, 15:06
by Aken_Bosch
Se si potesse non te lo posso dire al 100%, se si volesse, al 150% :D

È una traduzione piuttosto campestre, ma d'altra parte il materiale sorgente è quello che è (sticky projectiles :shock: ) e molte di quelle voci erano state tradotte al tempo senza ancora avere un preciso contesto di riferimento.

Comunque, "mo me lo segno eh"