X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Discussions générales sur le jeux X4.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Sat, 22. May 21, 19:24

Emerson d'Anite wrote:
Sat, 22. May 21, 17:57
On a les doigts qui se croisent ?
C'est à force de réduire en pulpe les gens qui me cassent les pieds :P

Merci, corrigé.
Right on commander !

User avatar
Emerson d'Anite
Posts: 1247
Joined: Tue, 7. Mar 06, 21:24
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Emerson d'Anite » Mon, 24. May 21, 18:41

Image

Et une faute de doigt, une !
« Approchez-moi à propos des 3opérations sous couverture »
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe et il était surpris de ne pas avancer. » :)
Jacques Prévert

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Mon, 24. May 21, 18:59

Déjà signalé (donc corrigé) une page plus tôt.
Non, je ne sais pas quand les devs mettent à jour les textes.
Right on commander !

Fred0777
Posts: 20
Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Fred0777 » Wed, 22. Sep 21, 09:15

Hello,

Sur la carte, à mon avis, je pense qu'on peut remplacer la désignation de l'objet "l'Aqueduc" par "Aqueduc" si cela est possible.

Textes :

"pour désactiver le le PILOTAGE DIRECT A LA SOURIS"
"serions pas payés et le le conflit qui s'en suivrait"
"cherchait à s'imposer comme le le dirigeant"
"n'ait pas trop d'avantage sur nous sur le le marché."
...
... en fait, il faudra rechercher dans le fichier dédié et changer manuellement tous les "le le" par "le" :D

Lors de la discussion entre Reen et Dal Busta. S'adressant au joueur "cadet terrien"
Salut commandante. Je crois comprendre que vous effectuez une livraison au nom des Hatikvah. (le joueur est male)

Reen : Je suis content de l'entendre. --> contente
Reen : Honnêtement, tant que vous pouvez livrer ces marchandises à temps, je serais content. --> contente
Reen : Les Argons offrent tout simplement de meilleurs accords et une sécurité que la Pellicule Verte ne peux imaginer. --> peut
Reen : Les choses se sont bien déroulés, c'est déjà ça. --> déroulées
Reen : Pourquoi n'iriez vous pas cherchez Dal ? --> chercher

Le joueur dit souvent "J'en suis" pour accepter les missions ou autres. Ne pourrait+on pas remplacer cela par "Accepter" ?

Dal : Il est equipé des meilleurs technologies de calcul et de surveillance --> meilleures
Dal : Nous vous laissons le chois de la station cible. Laissez le programme faire son travail. --> Choix

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Wed, 22. Sep 21, 10:10

Aqueduc : VO "The Aqueduc" donc l'article n'est pas facultatif (nom de lieu).

"le le" : corrigé, merci.

"commandante" : indiqué comme joueur féminin dans le fichier. Ce n'est pas ça dans le jeu ?
Dans ce cas, ce n'est pas un problème de traduction.

Reen : corrigé, merci.

Accepter : c'est une réponse à une question, donc l'infinitif n'est pas approprié.

Dal : corrigé, merci.
Right on commander !

Fred0777
Posts: 20
Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Fred0777 » Wed, 22. Sep 21, 10:48

Super ;)
Geek wrote:
Wed, 22. Sep 21, 10:10
Accepter : c'est une réponse à une question, donc l'infinitif n'est pas approprié.
Dans ce cas, on pourrait dire à la place :
"D'accord !"
"Ça marche !"
"J'accepte !"

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Wed, 22. Sep 21, 10:55

D'accord pour "D'accord !" :)
Right on commander !

User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3954
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt » Wed, 22. Sep 21, 13:32

Geek wrote:
Wed, 22. Sep 21, 10:55
D'accord pour "D'accord !" :)
Accordons nous sur un accord... :D
Image

Fred0777
Posts: 20
Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Fred0777 » Wed, 22. Sep 21, 16:25

D'accord pour cet accord sur "d'accord". Voilà un accord tout accordé ! :D

Une seconde volée de corrections :

Vous avez décrypté mon sigal. Bien. --> signal
Il ya un coffre avec les objets à ces coordonnées --> il y a (je pense qu'il y a d'autre fautes identiques)
Le Patriarcat a déjà établi une court et sa propre force de police dans l'espace des Familles Libres. --> cour

Boso : Je dois dire que je suis assez curieux de ce que nous... ---> curieuse (il s'agit bien d'un boron femelle ?)

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Wed, 22. Sep 21, 17:10

Corrigé, merci.

Par contre, pour Boso, je n'ai vu aucune indication de son genre, d'autant que les Borons en ont 3.
Je vais donc laisser le masculin jusqu'à preuve du contraire.
Right on commander !

User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3954
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt » Wed, 22. Sep 21, 19:22

Geek wrote:
Wed, 22. Sep 21, 17:10
Je vais donc laisser le masculin jusqu'à preuve du contraire.
Bonne application de la grammaire française. Dans le doute, le masculin l'emporte. :)
Image

Fred0777
Posts: 20
Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Fred0777 » Thu, 23. Sep 21, 18:48

Nouvelle fournée :

A l'épisode du corbillard (après avoir piraté les données), une fois de retour au secteur "coeur de l'acrimonie", les voix ne correspondent avec le texte. Est-ce un bug ?

- Et donc, j'ai ré-établit les communications ---> établi

En fait, j'ai vu d'autres erreurs similaires, c'est à dire beaucoup d'occurrences "établit" avec auxiliaire "avoir" ou "être". Normalement on devrait lire par exemple "est établi" / "a établi"

- Est-ce que, par hasard, vous auriez trouvé ça dans le manifeste commerciale du coin ---> commercial

- Votre manière de gérer ces pauvres ères me préoccupe quelque peu. ---> hères

- Maintenant que nous avons passé cette étape désagréable, vous disposez de nombreuse options ---> nombreuses

- Elevez-vous contre Patriarat et combattez oppression. ---> Patriarcat

-Si vous souhaitez les informez de la rébellion croissante, je pense qu'on peut arranger un entretien. ---> informer (A ce point, dans le texte, les voix ne correspondent pas avec le texte (appel de Dal, juste après la discussion avec Lae t'Shn))



Je reviens sur le texte indiqué sur mon post précédent, c'est à dire "Le Patriarcat a déjà établi la court et sa propre force de police dans l'espace des Familles Libres". En le lisant on pourrait penser à la cour royale, courtisans et tout le bazar. Mais si on comprend bien le contexte, ne serait pas plutôt une non-traduction de "court" qui signifie "tribunal" ou "cour de justice"?

Par exemple : -Le Patriarcat a déjà établi "son tribunal" et sa propre force de police dans l'espace des Familles Libres

User avatar
Phlt
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3954
Joined: Fri, 31. Mar 06, 19:26
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Phlt » Thu, 23. Sep 21, 19:10

Merci pour tes retours. :)

Ils sont précieux car nous n'avons pas toujours les moyens de connaître ou d'interpréter le contexte.

La traduction se passe ainsi :

Un fichier nous est proposé avec des lignes de bouts de phrases ou de mots à traduire. Le contexte n'est pas explicite.
D'autre part, l'anglais sans masculin ni féminin avec des bouts de phrases qui ne laissent pas forcément deviner s'il s'agit d'un infinitif ou d'un accord expliquent partiellement toutes ces coquilles.

i.e: "commercial". Comment traduire en commercial ou commerciale si on ignore à quoi on se réfère... :cry:

Par contre, les textes sont revus par deux personnes en plus du traducteur avant validation et je m'étonne que pauvre "hère" ait été pris comme "ère" par exemple.
Image

Fred0777
Posts: 20
Joined: Wed, 22. Sep 21, 08:36

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Fred0777 » Thu, 23. Sep 21, 19:46

Pas de soucis, pour avoir fait de la traduction, c'est un terrible casse tête. Même pour avoir bossé dans la relecture et la correction de textes traduits de l'allemand (ou passant de l'allemand, à l'anglais, puis traduit en francais) aie !... :gruebel:


Pour trancher sur le terme "commercial", il s'agit du manifeste commercial dans un navire de transport de marchandises. C'est un document qui indique l'état des cargaisons, des chargements, déchargements, destinations, etc, dans un navire.

Hère, c'est un terme très peu employé et peu connu. faut dire.

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10302
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Re: X4 - Textes dans le jeu, signalez les coquilles et les fautes.

Post by Geek » Thu, 23. Sep 21, 20:05

Corrections effectuées.

Pour la synchro voix/textes, là on n'y peut pas grand chose de notre coté. Les voix sont faites séparément, par des professionnels.

Pour la cour du Patriarcat, ce n'est pas très important vu que l'orthographe est la même.
Mais vu la symétrie Patriarcat / Cour des Limiteurs, je ne pense pas que "tribunal" soit la bonne interprétation.
Right on commander !

Post Reply

Return to “X4: Foundations”