Ce dossier contient les fichiers .xml qui sont les textes externes des scripts, ainsi que les noms des commandes, des secteurs, ...
Les noms de ces fichiers xml sont formaté de la manière suivante :
Pour X³CT:
yyyy-Lxxx.xml, avec xxx correspondant au code du langage ( 033 pour nous, 044 pour les anglais, 049 pour les allemands ... ) et yyyy le numéro du xml, qui sera chargé par l'éditeur de script lorsqu'on lui demandera.
Pour X² et X³R:
xxyyyy.xml, avec xx correspondant au code du langage ( 33 pour nous, 44 pour les anglais, 49 pour les allemands ... ) et yyyy le numéro du xml, qui sera chargé par l'éditeur de script lorsqu'on lui demandera.
Comment éditer ces fichiers ?
Le bloc note suffit, en lecture comme pour la création de nouveaux xml. Cependant veuillez noter que l'enregistrement doit s'effectuer au format utf-8, cf en bas lorsque vous "enregistrez-sous" avec le notepad. Par défaut ce ne sera pas de l'utf-8, alors attention.
Ca marche comment ?
Les xmls fonctionnent par un système simple de balise qui agissent comme des tiroirs, sous-tiroirs, sous-sous-tiroirs, ... dans lesquels on range du texte.
Chacun de ces fichiers commence comme suit :
la première ligne ne doit pas être changé, elle indique le codage, et le fait que c'est un fichier xml.
La deuxième ligne est la première balise du xml, la balise "language". Notez par la dernière ligne que toute balise ouverte doit être refermée. A l'intérieur de cette balise le id="33" indique que le langage est le français. Pour information, "44" correspond aux versions anglaises, "49" pour les versions allemandes, "7" pour la version Russe ...
Puis viennent les balises de texte. Celle ci sont rassemblée par pages, introduites par la balise <page id="indicatif de la page"> puis a l'intérieur de ces pages, les textes, rangé par identifiant entre les balises de texte <t id="indicatif du texte dans la page">.
Au final la structure doit être la suivante :
Tout d'abord les caractère qui ne peuvent pas être lu par le xml et qui doivent être transformés. Ceci concerne uniquement le texte ENTRE les balises :
& devient &
< devient <
> devient >
" devient "e;
les accents passent quand a eux parfaitement.
D'autre part certains caractère spéciaux sont utilisé par Egosoft :
%s correspond à une variable externe qui sera chargé lors de la lecture du texte par le script
les balises [ b ] et [ /b ] permettent de mettre en gras du textes.
le formatage des couleurs est le suivant : \033A - gris, \033B - bleu, \033C - Cyan, \033G - vert, \033M - Magenta, \033R - rouge \033W - blanc, \033Y - jaune, et \033X signifiant "fin du formatage de couleurs"
Les ids de pages spéciaux
page id 17 : ici sont enregistrés les informations des produits de la manière suivante : si l'id du nom du produit est n, sa description est en n+1. Ces ids sont déterminés, et la liste des produits disponible peut être trouvé dansRéference pour scripts et mods.
page id 2008, 2010 et 2011 : ces trois ids répertorient les commandes. En 2008 sont enregistré le nom de la commande pour une utilisation interne au script, en 2010 le nom externe des commande et en 2011 leur description. Comme précédemment, pour une liste complète, voir dans Réference pour scripts et mods.
page id 1266 : ici sont enregistré les noms des différentes races, si vous voulez renommer par exemple les "argons" en "blaireaux", les téladis en "grippe-sous", ... les ids correspondent dans cette page au classement de la race dans la liste des races que vous pouvez trouver dans le jeu.
page id 7 : ici sont les noms des secteurs, avec les ids codés de la manière suivante : le nom de l'id 102xxyy correspond au secteur de coordonnées xx;yy dans la carte.
Les fichiers .pck
Les fichiers .pck sont des fichiers .xml compressé pour le jeu, qui doivent d'abord etre décompressés avant d'être éditer. La procédure demande le modder-kit d'Egosoft, qui contient un readme (X2 Modding.pdf) en anglais décrivant les étapes.
Voilà voilà, si j'ai oublié quelque chose d'important ...
Dernière Version : 25/10/2008
Last edited by PrizzZ on Sun, 13. Sep 09, 15:49, edited 5 times in total.
[b]toto est un zero[/b]
/033Ytoto est un zero/033X
testé sous X3 v1.4 (Version Anglaise)
edit pour faire un simili-gras on peux essayer la couleur gris (/033A)
qui est un gris un peu plus lumineu que le texte par défaut
En fait, je parlais du "gras" version Egosoft, qui en effet est jaune, car tu noteras que les couleurs autres sont uniquement utilisées par les scripteurs, et ce pour toutes les versions, X2 et X3.
bon j'ai mis "33" à la place des "44" et j'ai fait enregistré sous (au bon format), mais voilà, dans le jeu il y a quand même marqué "Readtext" et etc...
Donc je ne sais pas d'ou sa vient donc si vous avez des idées ou des solutions je suis preneur !
wareagle15fr wrote:bon j'ai mis "33" à la place des "44" et j'ai fait enregistré sous (au bon format), mais voilà, dans le jeu il y a quand même marqué "Readtext" et etc...
Donc je ne sais pas d'ou sa vient donc si vous avez des idées ou des solutions je suis preneur !
Je readtext t'indique quel fichier pose problème. Normalement le readtext doit avoir une structure du type "readtext X-Y". Le premier X correspond à l'identifier de la page, qui est souvent l'identifier du xml également, donc vérifie dans ce cas le fichier 33 X .xml. (note, il faut renommer le xml ET changer la balise language à l'interieur).
EDIT: sujet mis à jour.
Last edited by PrizzZ on Fri, 14. Nov 08, 03:12, edited 1 time in total.
Les fichiers .pck sont des fichiers .xml compressé pour le jeu, qui doivent d'abord etre décompressés avant d'être éditer. La procédure demande le modder-pack d'Egosoft, qui contient un readme en anglais décrivant les étapes.
wareagle15fr wrote:bon j'ai mis "33" à la place des "44" et j'ai fait enregistré sous (au bon format), mais voilà, dans le jeu il y a quand même marqué "Readtext" et etc...
Donc je ne sais pas d'ou sa vient donc si vous avez des idées ou des solutions je suis preneur !
Tu as changé le <language id = "xx"> en <language id = "33">
Je connais pas du tout TC, mais si il faut faire ça aussi...
Et quand on a des readtexts de la forme : readtext0-100 ?
Parce que j'ai pas trouvé de fichier 0.xml dans le dossier t.
Même le 330002.pck qui s'y trouve ne semble pas en être à l'origine...
[ external image ] "On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale."Aldébaran v10 [ external image ]<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07
J'avoue que non, puisque le xml est généré au moment où on double clique sur le pck.
Et dans les fichiers .cat j'ai trouver un 330001.xml. Je me dit qu'il y doit y avoir un 330000.xml quelque part.
Sachant que c'est apparu soit avec le dernier patch de réunion soit avec la dernière version Xtended (je ne rappelle pas les avoir eut avec les autres scripts, d'ailleurs j'en ai pas installé de nouveaux), j'ai supposé que c'était dans les .cat d'Xtended mais j'ai rien trouvé de prime abord.
J'en ai deux 0-100 et 0-101. Ce sont des raccourcis qu'on peux assigner au clavier (tient ça me fait penser qu'en les assignant j'aurais peut être un indice lors de leur exécution)
[ external image ] "On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale."Aldébaran v10 [ external image ]<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07
Je readtext t'indique quel fichier pose problème. Normalement le readtext doit avoir une structure du type "readtext X-Y". Le premier X correspond à l'identifier du fichier texte, donc vérifie dans ce cas le fichier 33 X .xml. (note, il faut renommer le xml ET changer la balise language à l'interieur).
tiens d'ailleurs j'ai un doute, le premier numéro ce n'est pas plutôt la page de texte posant problème, qui peut être différente du no de fichier ?
j'ai un doute parceque généralement les scripteurs utilisent la même page de texte que le no de fichier, mais ce n'est pas obligé.
Azz wrote:
tiens d'ailleurs j'ai un doute, le premier numéro ce n'est pas plutôt la page de texte posant problème, qui peut être différente du no de fichier ?
J'ai un doute parceque généralement les scripteurs utilisent la même page de texte que le no de fichier, mais ce n'est pas obligé.
Oui, j'ai eu la même idée car j'ai vu ça chez Xai corp. En fin de fichier il utilise toujours le même texte, dans le même numéro de page...
C'est pour ça que j'ai passé un peu de temps sur les fichier 330001.xml mais faire une recherche sur "100" ou "101" ça donne des centaines de résultats...
[ external image ] "On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale."Aldébaran v10 [ external image ]<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07
Azz wrote:tiens d'ailleurs j'ai un doute, le premier numéro ce n'est pas plutôt la page de texte posant problème, qui peut être différente du no de fichier ?
j'ai un doute parceque généralement les scripteurs utilisent la même page de texte que le no de fichier, mais ce n'est pas obligé.
C'est fort possible, je crois même que c'est exactement ca (et ca serait parfaitement logique).
Dans les touches raccourcis clavier additionnelles (celles qui sont rajoutées par les scripts)
Mince avec la fatigue j'ai oublié de faire l'essai de leur utilisation...
[ external image ] "On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale."Aldébaran v10 [ external image ]<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07
Bonjour à tous, je ne sais pas si je peux poster directement ici, mais comme ce topic parle des fichier t...
Est-il nécessaire de faire un petit tuto sur la traduction des script en Français? Je pensais que c'était assez simple mais je dois me tromper. En effet j'ai voulu juste changer les parties écrite en anglais dans le fichier xml (/t) et paf, plus trace du script dans le jeux! Est ce que ces parties font référence à des codes écrit dans les fichiers script associés, faut-il donc bidouiller aussi les fichiers script pour rendre un script 100% Fr???
Ah c'est un truc qui m'a roté en tête un moment. Mais non, pour rendre un script 100% Fr, bidouiller le fichier t suffi.
Il faut faire 'achement attention aux balises qui lors de leur suppression/endommagement peuvent avoir ce genre de conséquences.
pareil si tu utilise des caractères spéciaux dans ta trad (style """, ">" ou "<")
Je note que tu as donc changé les parties écrites en anglais.
As-tu également changé le 44 en 33 DANS le fichier? (en entête)
Si dans les phrases que tu as traduites il y a un " %s " que tu ne replaces pas dans ta phrase traduite, il te manquera une partie de l'information en FR (%s est le point d'inclusion de variable).
Avec ça tu peux déjà avoir un point de relecture de ta trad...
[ external image ] "On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale."Aldébaran v10 [ external image ]<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07