EnglishGermanFrenchRussianPolishItalianSpanish
Log inRegister
 
Atelier de traduction FR "Capital Ship Bridge"
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3  Next
View previous topic :: View next topic
Author Message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Thu, 8. Jan 15, 00:52    Post subject: Reply with quote Print

Et tu as visité le site Acapela ? => http://www.acapela-group.com/voices/demo/

Pour certaines phrases ça peut franchement faire le café ^^ Il y a la voix de Manon qui passe pas mal et aussi une autre voix qui est pas mal. Je pense que tu pourrais trouver de quoi t'aider ça t'évitera de te travestir ^^

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Thu, 8. Jan 15, 01:34    Post subject: Reply with quote Print

J'ai trouvé la voix parfaite après 2 soirées de recherche.

J'ai réussi à créer une voix du genre Dark Vador assez robotisé avec réverbération et tout et tout Wink

J'ai déjà fait des tests en jeu et je peux vous dire que ça claque.

Finalement je fais ça avec un micro, c'est bien plus pratique que la voix narrateur et bc plus rapide à faire... au final ma voix est méconnaissable et le résultat est parfait.

Du coup demain je pourrais faire les enregistrements et appliquer ma succession de filtres pour tous les fichiers traduits dans la liste Wink

Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Fri, 9. Jan 15, 02:43    Post subject: Reply with quote Print

1ère partie terminée de mon côté, je peaufine juste quelques détails en attendant la suite Wink

P.S. C'était vraiment du bon boulot tes traductions... très propre, du coup je suis resté fidèle et je n'ai pas changé grand chose.

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 9. Jan 15, 12:31    Post subject: Reply with quote Print

Merci, je ne manquerais pas de transmettre à mon ami qui a fait 70% du boulot auditif ^^

Je pense qu'on s'occupera de la suite d'ici ce week-end. A bientôt !

XAV

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
mjolnir315





Joined: 18 Jul 2010
Posts: 31 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 10:30    Post subject: Reply with quote Print

Merci à toi et ton pote Mamy.

pour ce qui est du mélange de voix, je trouve aussi que ça aurait pu être marrant. Genre voix féminine pour état du vaisseau et voix masculine pour le reste genre annonces commerciales ou "le propriétaire du vaisseau immatriculé XXXX est prié de se rendre..."

Enfin bon, toujours est il qu'une fois encore Imtrankill va réussir à nous pondre une trad de qualité grâce à toi et ton pote.


_________________
Les zombies ne tuent pas, ils recrutent...
Traducteur, testeur et moddeur sur La confrérie des traducteurs
Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 12:44    Post subject: Reply with quote Print

Oui je vois ce que vous voulez dire pour la voix féminine/masculine.

Pour les voix narrateur genre Manon, je trouve que la voix brut n'est pas terrible, il faudrait la retravailler ensuite et là ça pourrait donner un bon résultat.
Enfin je vais tout de même voir quand je verrais exactement à quoi ressemble les autres messages qui ne sont pas traduit pour l'instant... si c'est des annonces du genre "le propriétaire du vaisseau xx est prié de se rendre à tel endroit" je vais voir si je peux faire quelque chose avec Manon pour faire comme vous dites Wink

Pour l'instant je suis très satisfait de ma voix "Dark vador/Daft punk"... ça colle très bien avec le jeu et je peux lui faire dire vraiment ce que je veux comme je veux.
Par contre je vais essayer de faire en sorte qu'un message de routine ne soit pas dit avec la même vitesse de voix qu'un message d'urgence... surtout pour les derniers messages du vaisseau avant explosion, j'ai testé et ça rend pas mal.

Il me reste encore quelques détails à modifier... hier soir j'ai fait des tests et il y a quelques incohérences du genre :

"Bouclier critique, je répète, bouclier critique, perte imminente"... "perte imminente" alors que le bouclier est certes bas mais simplement entrain de se recharger et qu'il n'y a plus d'ennemis.
Dans ce cas je vire le "perte imminente" du fichier son.

Ou bien alors des trucs du genre : "perte des boucliers estimée dans 2 minutes" alors qu'un vulgaire chasseur à envoyé 2 slaves de tire et qu'il s'est fait dégommé en 2 secondes.

Enfin, je vais modifier ceci afin qu'il y ait le moins d'incohérences possible... j'ai bien envie aussi d'ajouter une ou 2 points d'humour, comme par exemple lorsqu'il reste 15% de coque : "destruction du vaisseau imminente, nous allons tous mourir !" avec la même vitesse de voix que lorsqu'il n'y a pas d'urgence (ou pas, à voir) histoire de dire que le vaisseau lui même à abandonné tout espoir de s'en sortir à ce stade lol.

Autre chose, les voix pour le boost ne marchent pas... ou alors c'est tellement rare que je ne les ai jamais entendu lors d'un turbo.
C'est la même chose sur la version d'origine du mod chez moi.

Mjolnir, qu'est-ce qu'on fait pour le texte en bas "Bouclier/coque" qui est en anglais ?
Le problème c'est qu'a chaque fois que Litauen va sortir une mise à jour, il faudra faire de même pour notre mod. Pour les fichiers son c'est rapide mais pour le reste c'est plus compliqué, comment faire à ce niveau là ?

Est-ce que cette modification est facile à faire pour toi ?

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 15:43    Post subject: Reply with quote Print

Quote:
Il me reste encore quelques détails à modifier... hier soir j'ai fait des tests et il y a quelques incohérences du genre :


C'est effectivement le problème, on l'a remarqué lors de la trad on s'est tout de suite dit : "Mais c'est super répétitif et ça veut dire presque la même chose" en plus ça semble pas approprié à la situation (démesure de la phrase en rapport à l'acte)

Faudrait savoir quelle phrase est utilisé en fonction de quelle situation pour la réadapter si on veut peaufiner au max, si c'est ce que tu souhaite alors il faudrait des gens qui puissent tester le mod avec déjà tes fichiers sons traduits en FR (je suis mauvais candidat car j'y joue pas et je n'ai donc aucune propriété sauf le Rahanas ^^) On pourrait peut-être profiter des tests pour proposer des phrases collant au mieux au contexte avec ou sans humour Wink

En tout cas je suis partant si l'idée t'intéresse, c'est vrai qu'à écouter à l'état brut les fichiers sons anglais paraissaient vraiment très répétitifs alors qu'on pourrait varier un peu plus et donc être plus réalistes, toujours mieux pour l'immersion...

XAV

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 19:08    Post subject: Reply with quote Print

Bon allez, changement de programme, vous avez réussi à me convaincre avec la voix de femme.
Je suis entrain de revoir les fichiers traduits avec Manon version robotisé et c'est pas mal du tout.

J'en profite aussi pour modifier les messages en mieux et pour régler les détails que j'ai remarqué, exemple :

1 = Boucliers restaurés (rechargés ?), tous les systèmes opérationnels
2 = Restauration des boucliers
3 = Rechargement des boucliers
4 = Générateur de boucliers à pleine puissance
5 = Les boucliers sont touchés (subissent des dommages)
6 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 2 minutes

... devient :

1 = Niveaux des boucliers, stabilisés à 100% (ça sonne mieux)
2 = Restauration des boucliers
3 = Régulateur de rechargement, stable
4 = Générateur de boucliers à pleine puissance
5 = Tirs ennemis, les boucliers subissent des dommages
6 = Estimation : à puissance de feu constante, pertes des boucliers dans 2 minutes (c'est tout le temps "attention" ou "alerte", je vais mettre des "estimation" ça change un peu)

etc...

Pour le 1 c'est mieux comme ça car un petit chasseur arrive à enlever 5 ou 10% au bouclier qui remonte, et on arrive à entendre ce message 3 fois par minute.

Le 2 et le 3 s'alternes lorsque le bouclier se recharge, avec la version d'origine ça fait une répétition mais avec mes changements ça passe mieux.

Vous inquiétez pas, je m'occupe de tout, dès que j'ai fini la totale, j'envoie la version et on verra ensemble si il faut faire des modifications Wink

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
modified
PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 21:42    Post subject: Reply with quote Print

Sorry, j'ai fais doublon... voir message suivant =>



Last edited by Mamy la Puce on Sat, 10. Jan 15, 22:20; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 10. Jan 15, 21:45    Post subject: Reply with quote Print

C'est exactement ça !! Quand je parlais de réadapter ^^

Malheureusement je ne sais pas exactement à quel type d'évènement le mod sélectionne telle ou telle phrase :-/ mais je me suis hasardé à tenter quelques corrections sur les trad purement littérales que nous avons faites :

1 = Boucliers restaurés (rechargés ?), tous les systèmes opérationnels
1 = Niveaux des boucliers, stabilisés à 100% (ça sonne mieux = effectivement, pas mieux pour moi ^^)

2 = Restauration des boucliers

3 = Rechargement des boucliers
3 = Régulateur de rechargement, stable (pas mieux non plus ^^)

4 = Générateur de boucliers à pleine puissance

5 = Les boucliers sont touchés (subissent des dommages)
5 = Tirs ennemis, les boucliers subissent des dommages

6 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 2 minutes
6 = Estimation : à puissance de feu constante, pertes des boucliers dans 2 minutes // Perte des boucliers estimée dans 2 minutes si les tirs sont maintenus (ça me plait aussi, qu'en pense-tu ?)

7 = (Warning = Attention ?) : boucliers inférieurs à 75% !
7 = Attention : Boucliers inférieurs à 75%

8 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 1 minute
8 = Estimation : à puissance de feu constante, pertes des boucliers dans 1 minute // Perte des boucliers estimée dans 1 minute si les tirs sont maintenus

9 = (Warning = Attention ?) : boucliers inférieurs à 50% !
9 = Attention : Boucliers inférieurs à 50%

10 = (Warning = Alerte ?) : boucliers critiques, perte imminente
10 = Attention : Boucliers critiques

11 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 30 secondes
11 = Estimation : à puissance de feu constante, pertes des boucliers dans 30 secondes // Perte des boucliers estimée dans 30 secondes si les tirs sont maintenus

12 = (Attention = Alerte ?) : boucliers inférieurs à 25% !
12 = Attention : Boucliers inférieurs à 50%

13 = (Attention = Alerte ?) : boucliers faibles !
13 = Boucliers faibles (est-ce que cette alerte arrive avant ou après la 10 ???)

14 = (Attention = Alerte ?) : boucliers critiques, perte imminente !
14 = Boucliers critiques (la même que la 10 mais avec Attention à la place de Warning... ^^)

15 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 10 secondes
15 = Estimation : à puissance de feu constante, pertes des boucliers dans 10 secondes // Perte des boucliers estimée dans 10 secondes si les tirs sont maintenus

16 = (Warning = Alerte ?) : boucliers abaissés, le vaisseau subit des dommages
16 = Attention : la coque du vaisseau essuie des tirs

17 = (Warning = Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion dans 2 minutes
17 = Brèche dans le réacteur, radiations détectées, implosion estimée dans 2 minutes si les tirs sont maintenus

18 = (Warning = Attention ?) : incendie détecté en soute
18 = Alerte : incendie détecté en soute

19 = (Warning = Alerte ?) : le vaisseau subit des dommages
19 = Le vaisseau subit des dommages

20 = (Warning = Attention ?) : nous sommes attaqués
20 = Nous sommes attaqués

21 = (Warning = Attention ?) : nous avons été (sommes ?) touchés
21 = Impact de missile, le vaisseau est touché (j'ai supposé que cette phrase était déclenché lors d'un impact de missile...)

22 = Menace en approche

23 = Nous subissons des dommages

24 = Boucliers détruits
24 = Générateur de boucliers détruits

25 = Boucliers abaissés
25 = Niveau des boucliers à 0%

26 = Alerte : tous les systèmes inférieurs à 75%
26 = Systèmes de navigation et de combat inférieurs à 75%

27 = Alerte : incendie détecté... dans la soute
27 = L'ordinateur de bord de la Mouffette d'Albion, a détecté un incendie en soute

28 = Perte d'oxygène dans les quartiers de l'équipage, verrouillage automatique des portes
28 = Dépressurisation détectée, fermeture automatique des SAS de sécurité X2, X3 et tous ceux de la série X

29 = Alerte : défaillance du moteur de saut, ingénieurs (dans la zone...) attendus dans la salle des machines
29 = Défaillance du moteur de saut, ingénieurs attendus en salle des machines

30 = Alerte : surcharge des générateurs, extinction immédiate dans la section NB4 (?)
30 = ????? Alors là, je sèche !!! On dirait une phrase pour meubler mais qui veut rien dire !!

31 = Alerte : Coupure de courant dans la section R91
31 = Attention : coupure de courant dans les quartiers de l'équipage

32 = (Attention = Alerte ?) : fusion du réacteur dans 2 minutes, tous les systèmes à 75%
32 = Fusion du réacteur estimée dans 2 minutes si les tirs sont maintenus, capacité restante 75%

33 = Alerte : implosion dans 2 minutes, tous les systèmes à 75%
33 = Implosion estimée dans 2 minutes, systèmes à 75% (je comprends pas cette phrase... ?? Il faudrait savoir à quel évènement elle correspond car c'est pas logique pour moi)

34 = (Attention = Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion (détonation) dans 2 minutes
34 = Brèche dans le réacteur, radiations détectées, implosion estimée dans 2 minutes si les tirs sont maintenus (en fait c'est la même que la 17 !!! Mais avec Attention et pas Warning !! Evil or Very Mad )

35 = Alerte : le vaisseau subit des dommages, tous les systèmes inférieurs à 75%
35 = Tirs ennemis, tous les systèmes inférieur à 75% (c'est quoi qu'ils appellent systèmes ??? Est-ce qu'il s'agit de la coque du vaisseau ou des systèmes de navigation et de commandes du vaisseau ?)

36 = (Attention = Alerte ?) : nous subissons des dommages, tous les systèmes inférieurs à 75%
36 = (ON PEUT M'EXPLIQUER PKOI EN ANGLAIS Y'A 10 PHRASES POUR DIRE LA MÊME CHOSE !!!!!!!!) Menace hostile sur les tourelles de défense, capacités inférieur à 75%

37 = Alerte : nous sommes attaqués, tous les systèmes inférieurs à 75%
37 = (tiens jamais encore eu cette phrase ^^) Vaisseau attaqué, énergie détournée vers les tourelles, navigation réduite à 75%

38 = Attention : nous sommes touchés, tous les systèmes inférieurs à 75%
38 = Attention : le vaisseau est touché, commandes du vaisseau inférieur à 75%

39 = Alerte : menace en approche, tous les systèmes inférieurs à 75%
39 = Vaisseaux hostiles en approche (marre de parler de systèmes...)

40 = Attention : nous subissons des dommages, tous les systèmes à 75%
40 = Nous subissons des dommages, générateur de navigation abaissé à 75%

41 = Alerte : panne (échec ?) estimé à 2 minutes, tous les systèmes à 75%
41 = Alerte : on estime une panne de tous les systèmes dans 2 minutes, générateurs réduits de 25%

42 = Alerte : systèmes inférieurs à 50%
42 = Alerte : 50% des systèmes sont détruits

43 = (Attention = Alerte ?) : dommages critiques, je répète, dommages critiques
43 = Dommages critiques, je répète, dommages critiques

44 = Alerte : boucliers détruits, tous les civils sont priés d'évacuer le vaisseau, je répète, boucliers détruits, évacuez le vaisseau
44 = Alerte, boucliers détruits, je répète, boucliers détruits, les civils sont priés de se présenter au hangar à Moufette pour évacuation immédiate !

45 = (Attention = Alerte ?) : fusion du réacteur dans 60 secondes, je répète, fusion du réacteur dans 60 secondes
45 = Fusion du réacteur estimée dans 1 minute, je répète, fusion du réacteur estimée dans 1 minute

46 = Alerte : implosion dans 60 secondes, je répète, implosion dans 60 secondes
46 = Alerte : Implosion prévu dans 60 secondes, je répète, implosion prévu dans 60 secondes

47 = (Attention =Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion dans 1 minute
47 = Alerte : brèche dans le réacteur, radiations détectées, implosion estimée dans 60 secondes si les tirs sont maintenus

48 = Alerte : destruction estimée à 1 minute, tous les systèmes inférieurs à 50%
48 = Alerte : ("mode sans échec indisponible") dégâts sur vaisseau maintenus, tous les systèmes sont inférieurs à 50%, explosion estimée dans 60 secondes

49 = Alerte : tous les systèmes inférieurs à 25%
49 = Alerte : dégradation croissante de la coque, tous les systèmes sont inférieur à 25%

50 = (Attention = Alerte ?) : destruction imminente, dernière chance pour évacuer, je répète, sortez du / quittez le / évacuez le vaisseau !
50 = ALERTE : destruction imminente ! Dernière chance de regagner la Mouffette (le Skunk ? Pour changer ^^), je répète, évacuez le vaisseau !!

51 = Alerte : fusion du réacteur dans 30 secondes, je répète, fusion du réacteur dans 30 secondes
51 = Fusion du réacteur prévue dans 30 secondes, je répète, fusion du réacteur prévue dans 30 secondes

52 = (Attention = Alerte ?) : implosion dans 30 secondes, je répète, implosion dans 30 secondes
52 = Alerte : Implosion estimée dans 30 secondes, je répète, implosion estimée dans 30 secondes

53 = Alerte : défaillance des systèmes imminente, je répète, défaillance des systèmes imminente
53 = Alerte : nous perdons le contrôle de la situation ! Écartez-vous des fenêtres !

54 = (Attention = Alerte ?) : défaillance estimée à 30 secondes, tous les systèmes inférieurs à 25%
54 = Attention : votre horoscope prévoit un temps maussade dans 30 secondes, vous avez mangé trop d’œufs à la coque, moins de 25% de chances de s'en sortir... moi j'me casse !!


Bon... j'avoue avoir un peu déliré sur certaines Embarassed Laughing Vois si ça peut éventuellement t'inspirer Wink

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Sun, 11. Jan 15, 22:31    Post subject: Reply with quote Print

Mdr, merci pour ton aide je me suis inspiré de certaines de tes répliques pour finaliser ma 1ère version, ça m'a bien aidé Wink

Par contre j'ai une bonne et une mauvais nouvelle :

La mauvais c'est que faire ça avec "manon" pour une voix de femme c'est plutôt compliqué... le son d'origine sur le site est de mauvaise qualité et si je veux augmenter le volume pour avoir un bon niveau sonore, on est vite en saturation, le résultat n'est pas terrible en robotisé donc j'ai préféré abandonner pour l'instant.

J'ai jeté un coup d'œil sur les fichiers restants, il y a quand même pas mal de messages concernant le côté militaire ou technique... la voix d'homme (c'est la mienne en robotisé lol) est parfaire pour ça.
Des messages du genre : réparation avec les drones, nous n'avons plus d'énergie, nous allons faire un saut etc...

Pour les autres messages, je vais tout de même regarder pour intégrer une voix d'hôtesse de l'air non robotisé mais avec réverbération. C'est plus compliqué à faire mais ce serait le top Wink

La bonne nouvelle c'est que je vous laisse la version béta du mod avec voix masculine robotisé ici, je précise que pour l'instant, seule la partie combat et turbo est traduite.
C'est à dire qu'il reste plus de la moitié des messages en anglais, si vous voulez entendre les modifications, il faut attaquer un vaisseau ennemi par exemple... jusqu'à la mort lol.
J'ai changé aussi la sirène d'alerte au passage...

Vous pouvez aussi m'aider, perso j'ai entendu une seule fois un messages du mode turbo... dites moi comment ça passe chez vous.
J'ai déjà commencé à relever 2 ou 3 choses à modifier sur la version BETA que vous avez là, genre... "tous les systèmes à 75%" au lieu de "tous les systèmes inférieurs à 75%" à un moment + 2 ou 3 trucs mais je vais faire ça demain plutôt Wink

Mamy, J'attends la suite des traductions avec impatience pour continuer le taf Wink

P.S. A oui j'ai oublié de vous dire, désactivez la mise à jour automatique du capital ship bridge dans les options d'extension du jeu pour essayer la béta.

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 02:30    Post subject: Reply with quote Print

Salut,

Je sais pas avec quoi tu enregistre les voix de femmes de Acapela, mais juste pour info, j'ai déjà utilisé ce site en enregistrant le son émit par mon PC (sans forcément qu'il soit audible en fait) grâce au logiciel ACTION de Mirilis. En fait tu peux enregistrer le son sortant de ta carte son par exemple du casque (suffit de choisir le périphérique), tu règle le son d'enregistrement à fond et tu as la qualité maximum sonore que peut proposer ce qui est joué directement sur le site Acapela (quand tu clic sur "Lecture" de la phrase) et sans altération ou vraiment infime à la limite du perceptible...

Content que ça plaise ^^ je vais continué, mon pote passera un soir de la semaine pour qu'on termine la plus grosse partie, je suis un peu malade du coup mon dimanche je l'ai passé au lit... Sad Bonne nuit tout le monde.

Xav

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 08:42    Post subject: Reply with quote Print

C'est exactement de cette façon que j'ai procédé pour enregistrer le son mais cette voix de femme supporte mal le vocodeur qui permet d'avoir une voix de robot, le résultat c'est qu'on dirait plutôt une voix de tapette (pardonnez moi pour l'expression) et qu'en plus certaines cillabes montent trop haut avec ce filtre.
Je ne souhaite pas avoir une voix d'hôtesse de l'air sur l'ensemble (sans voix de robot) comme la version de Litauen, d'autant plus que nous n'avons pas une voix d'aussi bonne qualité que la sienne.
En utilisant ma vrai voix je peux changer le rythme des phrases comme je veux et il n'y a pas certains mots prononcés bizarrement comme avec Manon.
Mais comme je l'ai dit je vais tout de même pouvoir l'utiliser en non robotisé pour faire une voix d'hôtesses pour les quelques messages qui en ont besoin.

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 12:11    Post subject: Reply with quote Print

Je comprends, de plus, je crois que j'avais utilisé la voix d'une autre femme pour mes vidéos précédentes donc...

Éventuellement je peux solliciter ma compagne pour une voix féminine si jamais tu as besoin ^^ J'ai Audacity aussi et une femme très sympa Very Happy

Xav

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 13:26    Post subject: Reply with quote Print

Ok, et est-ce que tu as essayé la version Béta dispo ci-dessus ?

Que pense tu de l'idée de laisser les messages techniques et militaires à l'homme robot et les messages de routine à une voix de femme ?

Pour la voix féminine , c'est pas mal si ta femme peut faire une partie du taf pour les messages de routine, perso j'ai pas voulu embêter la mienne avec tout ça alors qu'elle a déja pas mal de taf avec notre fils de 2 semaines.
En plus je suis plutôt du genre perfectionniste donc il faut faire plusieurs essais pour un même message jusqu'à avoir la prise parfaite lol.

Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
Control Panel
Login Data
The time now is Tue, 30. May 17, 09:12

All times are GMT + 2 Hours


Board Security

Copyright © EGOSOFT 1989-2017
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Template created by Avatar & BurnIt!
Debug: page generation = 0.82730 seconds, sql queries = 29