EnglishGermanFrenchRussianPolishItalianSpanish
Log inRegister
 
Atelier de traduction FR "Capital Ship Bridge"
Post new topic Reply to topic Goto page 1, 2, 3  Next
View previous topic :: View next topic
Author Message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 8. Dec 14, 21:13    Post subject: Atelier de traduction FR "Capital Ship Bridge" Reply with quote Print

Salut les gars,

Ici c'est l'atelier de traduction FR du mod "Capital Ship Bridge", je m'explique :

Vous avez surement déjà essayé ce mod et vous avez sans doute remarqué que depuis la mise à jour 1.50 il y a maintenant une voix robot qui nous parle afin de nous donner des indications très utiles. Sauf que... elle est en anglais Crying or Very sad
Je n'ai rien contre la langue de Shakespeare (oui ça sonne bien ça Wink) mais il serait préférable pour nous les français de comprendre ce que cette voix nous raconte. Après tout l'intégralité du jeu est en français donc le capital ship bridge avec les voix en anglais ça fait tache !

J'ai l'intention de créer les voix FR avec l'aide d'une voix de narrateur windows FR ou bien à l'aide de mon micro (à voir) + un effet robotisé + un petit effet de résonance (à voir) avec l'aide de quelques logiciels.

Pour faire ceci j'ai besoin d'un coup de main pour la traduction des fichiers de son qui sont disponibles dans le capital ship bridge.
Les fichiers en question son des .ogg et il faut les traduire à l'oreille. Un très bon niveau en anglais est donc exigé pour réussir à traduire l'intégralité de ces 213 fichiers.

"Mjolnir" (de la confrerie des traducteurs) c'est proposé de me traduire une partie des fichiers en question... et je l'en remercie Thumb up

Merci aussi (bien évidemment) à "Litauen", le créateur original de ce mod, disponible ici.

Le boulot va donc pouvoir commencer... et si vous ne connaissez pas encore ce mod, dépéchez vous vite de l'installer car le jeu est bien mieux avec Wink

Back to top
View user's profile Send private message
mjolnir315





Joined: 18 Jul 2010
Posts: 31 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Mon, 15. Dec 14, 01:35    Post subject: Reply with quote Print

je ne sais pas si tu t'en ai occupé, alors j'ai fait une demande auprès de Litauen:
Quote:
Mjolnir
Sujet: Capital ship Bridge Fr translation Editer le message

Hello

First of all, let me introduce us. I'm Mjolnir ,a French Mod translator from the "Confrérie des traducteurs" (See http://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/viewtopic.php?f=13&t=3956&start=0 for more informations about us) and ImTranKill26.

I'm sending you this request as we would like, if you give us your agreement, to translate your mod Capital Ship Bridge into French. Once translated, if you agree whit that, We will send to you our work for a sort of update like the one you made for your mod "Station announcement". For sure the "Lisez-moi" file (French translation of the "readme" file) will give reference to your original work if there is one in the mod Wink, I'll only include on it my name as the translator and names of people who'll participate on its translation.

One more time, if you agree with the translation, we would know from where comes the audio files inside your mod. Or do you have them in a sort of text file I should translate. I'm truly sorry ask you this but my "Spoken English" is very poor.
I hope to receive from you a positive answer for this translations.
Kind regards.
Mjolnir.



La demande a été faite par PM et j'attends donc sa réponse.

La version FR de la demande :

Salut,

Pour commencer, permet moi de nous presenter. Je suis Mjolnir ( blablabla) et ImTrankill26.

Je t'envoie cette requette, car nous souhaiterions traduire ton mod "Capital Ship Bridge" en Français. Une fois traduit, si tu es d'accord avec ça, nous te l'enverrons pour une sorte de mise à jour, comme tu l'as fait pour ton mod "Station Announcement" Bien sur le "lisez moi ( blabla trad read me) contiendra tout les credit te revenant, je ne ferait qu'y ajouter mon nom comme traducteur ainsi que celui de toute personne m'ayant aidé dans ce but.

Encore une fois, si tu est d'accord pour la traduction, nous aimerions savoir d'ou viennent les fichiers audio inclus dans le mod. Ou as tu un fichier texte que l'on pourrait traduire. Je suis réellement désolé de te demander ça, mais mon anglais parlé est vraiment faible.

Signature.


_________________
Les zombies ne tuent pas, ils recrutent...
Traducteur, testeur et moddeur sur La confrérie des traducteurs
Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 15. Dec 14, 14:18    Post subject: Reply with quote Print

Super... attendons sa réponse alors.
Je pensais que la demande générale était suffisante mais tu as raison, il vaut mieux faire les choses proprement Wink

Pour le mod station annoncement j'ai remarqué qu'il n'était pas fait de la même façon que le capital ship bridge ou bien boarding plus.
Les fichiers son ne sont pas présents dans le dossier du mod, c'est comme si les scripts allaient chercher du son déjà présent dans le jeu ou bien alors ils sont compressés quelque part et ils sont vraiment bien cachés.
En tout cas ce mod fait la translation pour toutes les langues.

Pour le capital ship bridge c'est plus simple, il suffit de remplacer les fichiers déjà présents dans le mod par des fichiers Fr.
Pour faire les choses correctement ce serait pas mal aussi de remplacer le texte présent en bas à droite lorsqu'on est dans un gros vaisseau par du Fr (coque/bouclier).
Et je peux aussi modifier les images des écrans de contrôle pour mettre du Fr à la place à la limite.
Mais nous n'en sommes pas encore là, attendons la réponse de Litauen.

Sinon tu as essayé ce mod ? Tu en pense quoi ?

Back to top
View user's profile Send private message
mjolnir315





Joined: 18 Jul 2010
Posts: 31 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Mon, 15. Dec 14, 18:47    Post subject: Reply with quote Print

je m'en sers constamment. Je l'ai vu évoluer au fils de ses mises à jour et je dois dire que si je n'était pas enchanté au départ, je ne peux plus m'en passer aujourd'hui. Le seul bémol que j'ai à signaler est l'utilisation abusive d'effets sur la voix des vaisseaux.

Quand au fait d'avoir toujours le même pont, bas on s'en fout un peu non?


_________________
Les zombies ne tuent pas, ils recrutent...
Traducteur, testeur et moddeur sur La confrérie des traducteurs
Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sun, 21. Dec 14, 03:16    Post subject: Reply with quote Print

Toujours le même vaisseau, toujours le même pont... on est habitué depuis ^^

Laughing je sors...

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Fri, 26. Dec 14, 23:08    Post subject: Reply with quote Print

Salut tout l'monde,

Mamy la puce, après une conversation sur un autre topic, nous à fait savoir qu'elle (il?) connait quelqu'un de totalement bilingue qui pourrait nous traduire les fichiers de son pour le mod capital ship bridge.

Suite à la dernière version que Litauen nous a sorti hier pour son mod (la 1.92), je me demande si il n'a pas fait des modifs sur les fichiers de son puisqu'il parle des annonces pour décrire la mise à jour.

Voici les fichiers son de la dernière version de Litauen, c'est ceux-là qu'il faut prendre pour la traduction mamy, voici le lien ici.

Encore merci pour ton aide Wink

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 27. Dec 14, 14:44    Post subject: Reply with quote Print

C'est "Il" ^^ Mon pseudo est une longue histoire pleine de patch Wink

Je lui transmets le nouveau pack ce week-end, je vous tiendrais au courant donc sur ce post.

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 3. Jan 15, 14:45    Post subject: Reply with quote Print

Bonjour à tous,

Juste un passage pour informer que je passe chez mon pote Lundi soir où nous allons commencer à travailler à 2 sur les fichiers audios, lui traduira et j'écrirais, ça ira plus vite ^^

J'écrirais d'abord la traduction me paraissant la plus approprié, je posterais ici et on pourra corriger ensemble si nécessaire pour garder les trad les plus réalistes selon les répliques, ça vous convient ?

A bientôt !

Xav

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Sat, 3. Jan 15, 19:23    Post subject: Reply with quote Print

Oui c'est parfait, comme ça on verra ici si il reste des choses à corriger Wink

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
modified
PostPosted: Tue, 6. Jan 15, 03:19    Post subject: Reply with quote Print

Bonsoir à tous,

Un premier jet a été fait ce soir, on s'est bien marré ^^ En effet, beaucoup de phrases identiques, nous avons traités tous les fichiers présents dans le dossier : ... / dynamic (et aussi sous-dossier "boost").

Il y a des phrases commençant par "Warning", "Attention" et "Alerte" : 3 mots sensiblement identiques pour lesquels il m'a été difficile d'en choisir l'équivalent français en fonction du niveau d'alerte, voilà pourquoi vous verrez certaines traductions sous cette forme :

xx = (Attention = Alerte ?) : ... => ici le mot Attention est prononcé mais le mot Alerte me semble un peu mieux coller au niveau d'alerte surtout vu le ton employé,
xy = (Warning = Alerte ?) : ... => et ici, c'est Warning qui est prononcé (et dans un ton plus calme) mais encore une fois Alerte me semble mieux correspondre à la situation,
xz = (Warning = Attention ?) : ... => et enfin, Warning est prononcé mais cette fois Attention me semble plus approprié car ce terme français me fait ressentir un caractère moins urgent ou gravissime que Alerte,

On dirait qu'en anglais le mot "Attention" est plus fort que "Alerte" surtout avec le ton utilisé par la voix anglaise, pourtant je ne peux m’empêcher de ressentir l'inverse en français, à débattre au cas par cas... à savoir que certains fichiers me laissent perplexe comme le N°22 et N°23 dans le dossier dynamic : 'Incoming" et "Taking Damage" => est-ce que ces 2 fichiers sont lus en doublons avec d'autres lors de certaines situations particulières ? Car dans ce cas il faudra vraiment que ça colle avec le reste et je ne connais pas assez le mod du fait que je ne joue tout simplement pas pour le moment (j'attendais des patchs pour corriger/améliorer certaines choses qui me décourageaient d'y jouer mais ils arrivent enfin ^^ l'en manque encore un peu mais les derniers m'ont finalement dissuadés de sortir de ma période "boudage")

Celles pour lesquelles la traduction littérale collait bien à la situation je n'ai pas mit de parenthèses ni de point d'interrogation, cette partie de la traduction est bourré de minuscules nuances de ce genre pour presque exactement les mêmes phrases...

En revanche, j'ai tout simplement oublié de récup le fichier txt dans lequel on a tout écrit et là mon ami est couché Crying or Very sad Du coup, il me communique ça demain soir et je vous fait un copier/coller de ce 1er jet qui comporte donc 54 + 8 = 62 fichiers traduits.

A demain tout le monde ! (enfin à ce soir...)

Xav



Last edited by Mamy la Puce on Tue, 6. Jan 15, 21:45; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Tue, 6. Jan 15, 14:57    Post subject: Reply with quote Print

A titre d'info de passage, je connais le site "Acapela group" avec lequel j'ai déjà réalisé une vidéo avec des amis, super utile !! La voix FR de Manon est juste parfaite !! Je post à l'état brut le début de la traduction telle qu'elle est pour commencer :


FICHIERS A TRADUIRE V2 : 1 à 149

... (pas encore fait ^^)
1 =
2 =
3 =
...

DYNAMIC :

1 = Boucliers restaurés (rechargés ?), tous les systèmes opérationnels
2 = Restauration des boucliers
3 = Rechargement des boucliers
4 = Générateur de boucliers à pleine puissance
5 = Les boucliers sont touchés (subissent des dommages)
6 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 2 minutes
7 = (Warning = Attention ?) : boucliers inférieurs à 75% !
8 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 1 minute
9 = (Warning = Attention ?) : boucliers inférieurs à 50% !
10 = (Warning = Alerte ?) : boucliers critiques, perte imminente
11 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 30 secondes
12 = (Attention = Alerte ?) : boucliers inférieurs à 25% !
13 = (Attention = Alerte ?) : boucliers faibles !
14 = (Attention = Alerte ?) : boucliers critiques, perte imminente !
15 = (Warning = Attention ?) : perte des boucliers estimée dans (à ?) 10 secondes
16 = (Warning = Alerte ?) : boucliers abaissés, le vaisseau subit des dommages
17 = (Warning = Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion dans 2 minutes
18 = (Warning = Attention ?) : incendie détecté en soute
19 = (Warning = Alerte ?) : le vaisseau subit des dommages
20 = (Warning = Attention ?) : nous sommes attaqués
21 = (Warning = Attention ?) : nous avons été (sommes ?) touchés
22 = Menace en approche
23 = Nous subissons des dommages
24 = Boucliers détruits
25 = Boucliers abaissés
26 = Alerte : tous les systèmes inférieurs à 75%
27 = Alerte : incendie détecté... dans la soute
28 = Perte d'oxygène dans les quartiers de l'équipage, verrouillage automatique des portes
29 = Alerte : défaillance du moteur de saut, ingénieurs (dans la zone...) attendus dans la salle des machines
30 = Alerte : surcharge des générateurs, extinction immédiate dans la section NB4 (?)
31 = Alerte : Coupure de courant dans la section R91
32 = (Attention = Alerte ?) : fusion du réacteur dans 2 minutes, tous les systèmes à 75%
33 = Alerte : implosion dans 2 minutes, tous les systèmes à 75%
34 = (Attention = Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion (détonation) dans 2 minutes
35 = Alerte : le vaisseau subit des dommages, tous les systèmes inférieurs à 75%
36 = (Attention = Alerte ?) : nous subissons des dommages, tous les systèmes inférieurs à 75%
37 = Alerte : nous sommes attaqués, tous les systèmes inférieurs à 75%
38 = Attention : nous sommes touchés, tous les systèmes inférieurs à 75%
39 = Alerte : menace en approche, tous les systèmes inférieurs à 75%
40 = Attention : nous subissons des dommages, tous les systèmes à 75%
41 = Alerte : panne (échec ?) estimé à 2 minutes, tous les systèmes à 75%
42 = Alerte : systèmes inférieurs à 50%
43 = (Attention = Alerte ?) : dommages critiques, je répète, dommages critiques
44 = Alerte : boucliers détruits, tous les civils sont priés d'évacuer le vaisseau, je répète, boucliers détruits, évacuez le vaisseau
45 = (Attention = Alerte ?) : fusion du réacteur dans 60 secondes, je répète, fusion du réacteur dans 60 secondes
46 = Alerte : implosion dans 60 secondes, je répète, implosion dans 60 secondes
47 = (Attention =Alerte ?) : radiations détectées, brèche dans le réacteur, implosion dans 1 minute
48 = Alerte : destruction estimée à 1 minute, tous les systèmes inférieurs à 50%
49 = Alerte : tous les systèmes inférieurs à 25%
50 = (Attention = Alerte ?) : destruction imminente, dernière chance pour évacuer, je répète, sortez du / quittez le / évacuez le vaisseau !
51 = Alerte : fusion du réacteur dans 30 secondes, je répète, fusion du réacteur dans 30 secondes
52 = (Attention = Alerte ?) : implosion dans 30 secondes, je répète, implosion dans 30 secondes
53 = Alerte : défaillance des systèmes imminente, je répète, défaillance des systèmes imminente
54 = (Attention = Alerte ?) : défaillance estimée à 30 secondes, tous les systèmes inférieurs à 25%



DYNAMIC / BOOST :

1 = Moteurs en mode "Turbo" (Turbo enclenché ?)
2 = Turbo en cours / Turbo en charge
3 = Charge optimale du Turbo atteinte
4 = Charge maximum du Turbo atteinte
5 = Mode Turbo opérationnel
6 = Coordonnées de destination ajustées
7 = Arrivée dans 60 secondes
8 = Préparation à l'arrivée (à destination)


PS : comment faire pour que les balises de couleur prennent effet AVEC les balises de taille de texte ??? J'y arrive pas...

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Tue, 6. Jan 15, 22:49    Post subject: Reply with quote Print

Génial, je peux commencer le boulot Very Happy

J'ai déjà trouvé une succession de filtres qui rendent pas mal du tout, je suis parti pour faire une voix masculine pour changer... robotisé bien sur, avec un effet réverbération.

Mais je vais quand même faire plusieurs tests avant de valider la voix finale... même si celle que j'ai déjà passe très bien.

Encore merci à toi et à ton pote pour votre aide, on ne manquera pas de citer ton nom à la fin... et j'attends la suite bien sur Wink

Mamy la Puce wrote:
PS : comment faire pour que les balises de couleur prennent effet AVEC les balises de taille de texte ??? J'y arrive pas...


Comme ceci ?

[b][size=xx] et tu refermes les balises à la fin dans le sens inverse Wink

Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Tue, 6. Jan 15, 22:59    Post subject: Reply with quote Print

Ah oui, j'oubliais... pour les "Alerte" ou "Attention" je vais faire comme tu le sens, je me réserve le droit de changer quelques petits détails aussi si je trouve que ça passe mieux et après quelques tests en jeu.

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 319 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Tue, 6. Jan 15, 23:40    Post subject: Reply with quote Print

Merci mais ça marche qu'avec les balises pour mettre en gras mais pas les balises [color=#00FF19] et [size=18]... j'ai essayé plein de trucs mais sans succès...

Pourquoi pas mélanger voix féminine et masculine ? Je pense que ça passerait et ce serait même très diversifiant ^^ Sachant que tout le reste comporte pas mal de phrases bien délires (il a bien tripé le moddeur Laughing )

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Wed, 7. Jan 15, 21:51    Post subject: Reply with quote Print

Mamy la puce wrote:
Merci mais ça marche qu'avec les balises pour mettre en gras mais pas les balises [color=#00FF19] et [size=18]... j'ai essayé plein de trucs mais sans succès...


Je pense que ce n'est pas possible avec le BBCode, tu ne peux pas combiner la taille + couleur + gras... c'est assez basique comme code.

Mamy la puce wrote:
Pourquoi pas mélanger voix féminine et masculine ? Je pense que ça passerait et ce serait même très diversifiant ^^ Sachant que tout le reste comporte pas mal de phrases bien délires


Je vais déjà essayer avec une voix masculine de robot genre daft punk, c'est plus compliqué de faire une voix féminine, surtout qu'à l'origine c'est moi qui parle. En plus il y a déjà une voix féminine dans le sconce.

Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic Reply to topic Goto page 1, 2, 3  Next
 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
Control Panel
Login Data
The time now is Sun, 23. Jul 17, 00:51

All times are GMT + 2 Hours


Board Security

Copyright © EGOSOFT 1989-2017
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Template created by Avatar & BurnIt!
Debug: page generation = 0.71580 seconds, sql queries = 29