Ayuda en traducción

Moderator: Spanish Forum Moderators

Post Reply
User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Ayuda en traducción

Post by letor » Sat, 11. Oct 14, 09:56

Hola.

Tengo la traducción de la Enciclopedia X muy avanzada. Creo que en breve podré facilitaros un enlace para que la podáis disfrutar. Es verdaderamente ilustrativa y divertida.

Pero quiero pedir ayuda a los que dominan bien el inglés. Me encuentro con un par de frases a la que no le capto el sentido. Una de ellas (pág. H-22), porque varias palabras de ella al parecer significan lo mismo: conciencia. Y claro, aquí hay algo que no cuadra, algo que se me escapa; no acabo de encajar una traducción a un español correcto. Esta es la dichosa frase:

It is possible for an AGI unit to develop qualia, the awareness of self-awareness: any such unit reaching this point would thus achieve consciousness


La otra está en la página A-4, y es esta:

What's still missing is made up as people go along.

¿Quién les hinca el diente? Gracias.

Saludos

alvaro"heras"
Posts: 79
Joined: Thu, 5. Jun 08, 16:56
x4

Post by alvaro"heras" » Sat, 11. Oct 14, 11:57

Podría ser:

"Es posible para una "AGI" desarrollar inteligencia, es decir, el conocimiento de ser consciente. Cualquier AGI que alcanza este estado lograría ser una consciencia sintética."

La segunda, no entiendo el contexto.

Si te sirve, encantado.

User avatar
Santi
Moderator (DevNet)
Moderator (DevNet)
Posts: 4046
Joined: Tue, 13. Feb 07, 21:06
x4

Post by Santi » Sat, 11. Oct 14, 12:43

Se me dan fatal las traducciones pero a ver si por lo menos ayuda.

"It is possible for an AGI unit to develop qualia, the awareness of self-awareness: any such unit reaching this point would thus achieve consciousness "

"Es posible que una Inteligencia Artificial General desarrolle experiencias Qualia, o la conciencia de si mismo: cualquier unidad en ese momento se habrá elevado a un ser Consciente."

"Es posible que una Inteligencia Artificial General desarrolle experiencias Qualia, o la conciencia de si mismo: cualquier unidad en ese momento se puede decir que es Consciente."



"What's still missing is made up as people go along."

"Lo que aun faltaba se ha improvisado por el camino."
"La información que faltaba se ha improvisado/inventado para llenar los huecos."
A por ellos que son pocos y cobardes

User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Post by letor » Sat, 11. Oct 14, 12:55

Hola.

Muuuuchas gracias, caballeros.

Magníficas traducciones en un español que me parece bastante correcto. Con vuestro permiso, las paso a la traducción. Y ambas tiene sentido en el contexto, sí señor.

Ya me queda poco, pero si aparece otra de estas, ya sé a quién acudir. De nuevo gracias.

Saludos

User avatar
Pesanur
Posts: 1907
Joined: Sat, 5. Jan 08, 22:06
x4

Post by Pesanur » Sat, 11. Oct 14, 19:47

"It is possible for an AGI unit to develop qualia, the awareness of self-awareness: any such unit reaching this point would thus achieve consciousness"

Es posible para una AIG el desarrollar la qualia, comprender el sentido de su propia existencia, cualquier unidad que alcance este punto, se convertirá en un ser consciente.

"What's still missing is made up as people go along."

Lo que todavía falta, se logra según la gente va avanzando.

User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Post by letor » Thu, 16. Oct 14, 16:19

Hola de nuevo.

Aquí estoy con una nueva frase, esta para los físicos. Ya voy por el Glosario de la Enciclopedia (¡no me queda nada!) y aparece esta definición:

Photon
A quantum particle of electromagnetic radiation such as light.
Quantum theory posits the wave-particle dual nature of electromagnetic
radiation, such that whichever of its forms is expected
to exist will be the form which does exist at that point.

Llego bien hasta "such that whichever of its forms is expected
to exist will be the form which does exist at that point." pero esta frase no acabo de captarla. ¿Alguien le mete mano? Gracias anticipadas.

Por cierto, que estoy aprendiendo tela de cosas ¿Sabían ustedes qué es un "terminator"? (aparte del de la película) Pues yo desconocía completamente que existiese una palabra para delimitar la línea de sombra, la que separa el hemisferio donde es de día y el hemisferio donde es de noche en un planeta. Nunca te acostarás sin saber algo nuevo.

Saludos.

korio
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 891
Joined: Sat, 29. Sep 07, 18:25
x4

Post by korio » Thu, 16. Oct 14, 16:51

Bueno a ver, segun la mecanica cuantica y demas los photones se comportan como onda en unas situaciones y como materia en otras lo que viene a llamarse dualidad onda-corpusculo.

Lo que te dice ahi viene a ser eso, es es una particula cuantica de radiacion electromagnica como la luz y que la teoria cuantica postula la naturaleza doble de la radiacion electromagnetica de tal modo que de las dos formas que se espera que tenga la buena sera que la tenga en un punto determinado.

La traduccion podria ser algo asi como:

"tal que cualquiera que sea la forma que tenga será la que realmente exista en ese momento"

Mas o menos, estos textos cientificos son bastante dificiles de traducir si no entiendes la teoria que va detras de ellos, por suerte algo de esto estudie en su dia y soy bastante "freak" de estas cosas y lo que he puesto anteriormente viene a decir lo que pone en ingles.


Un saludete.

User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Post by letor » Thu, 16. Oct 14, 22:37

Hola.

Muuuuuchas gracias, Korio. Con tu permiso, utilizaré el sentido que expresas en tu traducción.

Saludos

User avatar
Erqco
Posts: 618
Joined: Sun, 7. Nov 10, 14:43
x4

Post by Erqco » Fri, 17. Oct 14, 01:08

Siento llevar la contraria a Korio :lol: y que no sirva de precedente, no es exactamente lo contrario pero si me gustaría matizarlo y explicarlo un poco.


Significa que" El resultado sera el que busques" Todo experimento que se hace para determinar si la luz es una partícula el resultado es que la luz esta formada por partículas.

Si el experimento se prepara para mostrar que es una onda electromagnética eso es lo que obtienes.

La física cuántica es súper interesante.

korio
Moderator (Español)
Moderator (Español)
Posts: 891
Joined: Sat, 29. Sep 07, 18:25
x4

Post by korio » Fri, 17. Oct 14, 01:17

Erqco wrote:Siento llevar la contraria a Korio :lol: y que no sirva de precedente, no es exactamente lo contrario pero si me gustaría matizarlo y explicarlo un poco.


Significa que" El resultado sera el que busques" Todo experimento que se hace para determinar si la luz es una partícula el resultado es que la luz esta formada por partículas.

Si el experimento se prepara para mostrar que es una onda electromagnética eso es lo que obtienes.

La física cuántica es súper interesante.
Para nada me llevas la contraria, precisamente es eso a lo que me refiero, se comporta como ambas cosas, es ambas cosas pero no lo es.

Por eso este tema es un quebradero de cabeza si no estas muy acostumbrado jajajajaja.

Si tu haces experimentos como si se tratara de una simple onda de cualquier tipo con la luz, se comporta como tal, pero si haces experimentos con ella y le aplicas formulas de materia tambien funcionan.

En resultado, la definion que faltaba expresa esto en ingles, ahora para expresarlo en castellano te puedes alargar toooooodo lo que quieras jajajajajajja

User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Post by letor » Fri, 17. Oct 14, 07:59

Hola.

Magnífico pues, le daré ese matiz. Señores, observen ustedes el nivel de nuestro diálogo: ¡física cuántica a patadas! ¡Ojú!

Gracias a todos. Nos va a quedar una Enciclopedia de lo más enciclopédica.

Saludos

User avatar
letor
Posts: 1312
Joined: Tue, 13. Nov 07, 20:40
x4

Post by letor » Fri, 17. Oct 14, 19:04

Hola.

Confío no estar abusando de vuestra paciencia, pero hay un palabro "goal drift" (Pág C-26) que he traducido por "deriva de objetivos" o "evolución de objetivos", y no me he quedado a gusto ¿Sabéis si existe en español una denominación o traducción comúnmente aceptada?

Parece un concepto informático o filosófico. He buscado su sentido y lo más parecido que he hallado es esto:

http://www.systems-thinking.org/theWay/sdg/dg.htm

Pero no lo tengo claro ¿Alguna sugerencia?

Ya estoy acabando y cada día aprendo cosas y conceptos de los que jamás había oído hablar. Unos son ciertos y otros pura fantasía. Quitando los segundos, me quedo con la boca abierta del trasfondo científico que trata de avalar la pseudociencia de esta saga. Está pero que muy bien documentada, sí señor.

Saludos

Post Reply

Return to “Español / Spanish X-Forum”