Trad FR

Discussions générales sur le jeux X Rebirth.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

User avatar
bugsman
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3543
Joined: Tue, 30. Mar 04, 10:47

Post by bugsman » Sat, 24. Jan 15, 23:45

Pour répondre simplement : nous disposons des textes d'un personnage, sans forcément savoir à qui il s'adresse. Ce n'est donc pas toujours évident d'accorder les traductions en fonction du genre. Par défaut c'est le genre masculin qui l'emporte (désolé, c'est comme cela) lorsque nous n'avons pas d'indications précises.

Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.

C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Utilisez la fonction de Recherche
Image

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Sun, 25. Jan 15, 01:33

Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?
C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Pour moi ce n'est pas du tout perturbant. Je sais à quel point c'est difficile de faire en sorte qu'un logiciel soit traduisible ou de créer une bonne traduction. On peut essayer quand même ;)

Nous avons le même sujet au boulot. Sans contexte, ça peut donner n'importe quoi. Par exemple, il y a quelques jours j'ai découvert qu'on nous a traduit "title" par название un russe, ce qui veut dire "titre (d'un livre, de la une d'un journal)", alors que là ou le texte est affiché on voulait plutôt le titre académique (титул) de l'utilisateur. La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...

User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4178
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38

Post by NalinElfleg » Mon, 26. Jan 15, 09:59

alexnoe wrote:
Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?
En effet. C'est le problème quand il y a des missions / aspects génériques dans un jeu.
alexnoe wrote:La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...
D'où le présent sujet de discussion. :mrgreen:
Image

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Mon, 26. Jan 15, 19:28

Une petite incohérence:

La liste des tâches d'un vaisseau peut contenir les tâches suivantes:
* "vendre Xxx"
* "acheter Xxx"
* "transfère Xxx"

Suggestion: Soit elles sont toutes en infinitif, soit elles sont toutes en impératif

Post Reply

Return to “L'Univers X Rebirth”