EnglishGermanFrenchRussianItalianSpanish
Log inRegister
 
Trad FR
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
View previous topic :: View next topic
Author Message
thesus1





Joined: 05 May 2011
Posts: 254 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Thu, 12. Dec 13, 12:05    Post subject: Reply with quote Print

Le_PoUnT wrote:
Malheureusement à ce que j'en sache tu n'as plus le choix.
Il est impossible d'avoir la VO-STFR. C'est soit la VA-STA soit VF-STFR

VO-STFR : Dans Steam mettre le jeu en anglais, et modifier lang.dat et mettre 33 à la place de 44.

Back to top
View user's profile Send private message
Le_PoUnT





Joined: 26 Nov 2013



PostPosted: Thu, 12. Dec 13, 13:33    Post subject: Reply with quote Print

Exact j'avais oublié cette astuce

Back to top
View user's profile Send private message
beebeedeux





Joined: 17 Jan 2010
Posts: 124 on topic
Location: France
Thank you for registering your game
PostPosted: Wed, 25. Dec 13, 20:17    Post subject: Reply with quote Print

Moi je trouve cette VF d'un français très pauvre, voire approximatif.
Elle est bien évidemment parsemée de fautes d'orthographe.
Heureusement, il semble que suite au dernier patch, le "ta gueule Betty" a été supprimé. C'était pitoyable et inutile.

Back to top
View user's profile Send private message
Le_PoUnT





Joined: 26 Nov 2013



PostPosted: Wed, 25. Dec 13, 20:36    Post subject: Reply with quote Print

Sad

Moi ça me plaisait bien le " betty ta geule maintenant!".
Au moins c'était du spontané... du naturel..

Edit: c'est pas supprimé de la VF vocale et c'est tant mieux.

Pour moi c'est une phrase culte, ça veut dire X Rebirth.

Epimann peut me comprendre... Entendre Betty répéter qu'il y a un danger très proche qui risque de cramer le vaisseau sans le voir... Y'a rien à l'horizon donc "TA GEULE BETTY!"

Back to top
View user's profile Send private message
Wana





Joined: 27 Jun 2010
Posts: 270 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 27. Dec 13, 14:05    Post subject: Reply with quote Print

Bon, les voix Françaises sont en effet assez monotones, sauf quelques fois bizarrement...

BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT

Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois. Smile

je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.

Back to top
View user's profile Send private message
Geek





Joined: 01 Oct 2005
Posts: 9265 on topic
Location: Lave station, Lave (-3,-6)
Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 27. Dec 13, 14:27    Post subject: Reply with quote Print

Il faudra que tu extrait les fichiers cat/dat, ailleurs que dans le dossier du jeu. Les textes FR sont dans t / *-L033.xml


_________________
Right on commander !
Back to top
View user's profile Send private message
Wana





Joined: 27 Jun 2010
Posts: 270 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 27. Dec 13, 16:58    Post subject: Reply with quote Print

Merci Geek. Bon je vais prendre un peu plus de temps que prévu car y'a quand même quelques 18000 lignes avec des coquilles bien cachées Smile

déjà les 908 914 993 3216.. et juste en mode aperçu.

Par contre, je me suis tapé une bonne barre en écoutant des phrases au hasard de Yisha. Il faut vraiment qu'Egosoft règle certains aspects, car ce jeu est une merveille sous une grosse couche de béton armé.

Back to top
View user's profile Send private message
alexnoe





Joined: 22 Sep 2007

Location: Taufkirchen (München)

PostPosted: Sat, 3. Jan 15, 14:02    Post subject: Fautes de grammaire Reply with quote Print

J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."

Cela doit être ait.

Back to top
View user's profile Send private message
hubert21





Joined: 26 Jan 2009
Posts: 517 on topic
Location: DIJON
Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 3. Jan 15, 20:57    Post subject: Reply with quote Print

lol "ta gueule betty existe toujours, mais oui moins d'humour que sur X3TC, le langage parlé est plus pauvre. Les pirate quand on leur parlait, ils nous insultaient allégrement. Mais bon certaine déclaration de commandant ou autre, féminin, sont pas mal.

Back to top
View user's profile Send private message
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)



Joined: 17 Sep 2004
Posts: 4062 on topic
Location: Ici, et là aussi.
Thank you for registering your game
PostPosted: Wed, 7. Jan 15, 14:57    Post subject: Re: Fautes de grammaire Reply with quote Print

alexnoe wrote:
J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."

Cela doit être ait.


Corrigé.
Cela devrait être intégré à la prochaine mise à jour. Smile


_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Cabrelbeuk





Joined: 26 Apr 2013
Posts: 597 on topic
Location: Singapore
Thank you for registering your game
PostPosted: Wed, 7. Jan 15, 18:56    Post subject: Reply with quote Print

D'ailleurs, cher modérateur, que penses tu du jeu dans la version actuelle ?


_________________
Sorry for my english Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Miniding





Joined: 14 Dec 2007
Posts: 659 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Thu, 8. Jan 15, 10:29    Post subject: Reply with quote Print

Si je puis me permettre... La trad est en grande partie faite... Néanmoins, lors des lectures vocales, il subsiste pas mal d'incohérences dans la partie Fr... Je m'explique...
Je demande à un vso d'aller dans un secteur... Il me réponds "bien monsieur"... Jusque là... Ça marche... Mais lorsqu'il arrive la bas, il me dit une phrase qui a rien à voir genre "Qu'est ce qu'il y a?" comme si je venais de l'appeler or ce n'est pas le cas...

J'avais lu il y a quelques mois, sur le fofo anglais, quelqu'un qui parlait d'un décalage de ligne appelée dans un fichier... Si on me dit ou regarder, je peux faire un pointage des erreurs de ce type et vous les remonter... Mon exemple est faux... C'etait pour donner les circonstances typiques...

N'hesitez pas


_________________
Miniding
X3 Reunion - X3 Terran Conflict - X3 Albion Prelude - X Rebirth
Back to top
View user's profile Send private message
alexnoe





Joined: 22 Sep 2007

Location: Taufkirchen (München)

PostPosted: Sat, 24. Jan 15, 07:35    Post subject: Reply with quote Print

D'autres problèmes de traduction:

1) J'étais censé amener un passager à une station où je ne pouvais pas amarrer. Suite à l'échec de la mission, j'ai obtenu le message suivant: "Arrimez à: any station"

2) Il arrive qu'on s'adresse aux NPC feminins en forme masculine, p.e.: "Intéressé dans les IA?" Wink Je crois pas qu'il s'agisse là d'un problème de manque de contexte parce que le même NPC répond plus tard, comme il le faut, par "Je suis prête à vous aider..."

Back to top
View user's profile Send private message
hubert21





Joined: 26 Jan 2009
Posts: 517 on topic
Location: DIJON
Thank you for registering your game
PostPosted: Sat, 24. Jan 15, 14:55    Post subject: Reply with quote Print

Oui typiquement des bugs, mauvaise identification du pnj, ou alors erreur d'adressage, maintenant ce n'est quand même pas très grave, y a des bugs plus gênant qui influent ou bloquent le jeu. Actuellement je n'en constate pas mais y en a surement, il suffit d'être dans le cas ou celui ci se manifeste.
Pareil ce n'est pas non plus trop grave, si on peut recharger une partie et procéder différemment. Mais si on n'a pas détecter a temps ce bug et que toutes les sauvegardes en sont affectées, alors la....
C'est pourquoi il faut progresser avec prudence. Écraser les sauvegardes avec parcimonie. Régulièrement sauvegarder le paquet de sauvegarde. Attention elles sont aussi sur le cloud steam et en cas de différence entre les sauvegardes, ne pas se tromper, soit écraser les notres, soit celle du cloud.

Back to top
View user's profile Send private message
alexnoe





Joined: 22 Sep 2007

Location: Taufkirchen (München)

PostPosted: Sat, 24. Jan 15, 19:48    Post subject: Reply with quote Print

C'est vrai que les fautes que j'ai mentionées ne sont pas graves, mais ce thread traite la traduction française. Quels que soient les autres bugs, qu'ils bloquent le jeu ou pas, ils seraient un peu hors sujet ici.

Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
Control Panel
Login Data
The time now is Thu, 24. May 18, 23:38

All times are GMT + 2 Hours

[ Disclaimer / Impressum ] | [ Privacy Policy / Datenschutz ]

Board Security

Copyright © EGOSOFT 1989-2018
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Template created by Avatar & BurnIt!
Debug: page generation = 0.09166 seconds, sql queries = 29