X3 TC 2.1a: Texto mejorado incluye correciones de Naza y Sblade
Moderator: Spanish Forum Moderators
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
X3 TC 2.1a: Texto mejorado incluye correciones de Naza y Sblade
Aquí teneis un nuevo archivo para disfrutar. Altamente recomendable.
http://secusphere.com/0001-L034.zip
A jugar!
Mods, quitar el pincho a la 2.0a y ponerselo a esta, reportar problemas aquí.
http://secusphere.com/0001-L034.zip
A jugar!
Mods, quitar el pincho a la 2.0a y ponerselo a esta, reportar problemas aquí.
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar 

-
- Posts: 76
- Joined: Tue, 15. Mar 05, 23:32
He tenido que volver a instalar el X3TC por problemas con el ordenata, pero el enlace para descargar la ultima traduccion que hicisteis para la version 2.0a esta roto. ¿hay algun otro sitio de donde descargarlo?.
Lo pregunto porque supongo que para actualizar la traduccion para la version 2.1, hara falta la ultima traduccion de la 2.0a, ¿no?.
Gracias por el trabajo que estais haciendo.
Lo pregunto porque supongo que para actualizar la traduccion para la version 2.1, hara falta la ultima traduccion de la 2.0a, ¿no?.
Gracias por el trabajo que estais haciendo.
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
No, Este archivo se descarga directo despues de actualizar a 2.1 y a jugarpromark wrote:He tenido que volver a instalar el X3TC por problemas con el ordenata, pero el enlace para descargar la ultima traduccion que hicisteis para la version 2.0a esta roto. ¿hay algun otro sitio de donde descargarlo?.
Lo pregunto porque supongo que para actualizar la traduccion para la version 2.1, hara falta la ultima traduccion de la 2.0a, ¿no?.
Gracias por el trabajo que estais haciendo.
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar 

-
- Posts: 76
- Joined: Tue, 15. Mar 05, 23:32
He hecho lo que dices y funciona perfecto, menos el menu de arranque (donde las opcines graficas,actualizacion, inicio....etc. etc) que sale lo de "notextid", o algo asi.
En un par de misiones que he hecho no he visto nada raro. Si veo algo raro lo dire.
"Nunca en la historia de las traducciones humanas, tantos le devieron tanto a tan pocos."
"Winston Promark"
En un par de misiones que he hecho no he visto nada raro. Si veo algo raro lo dire.
"Nunca en la historia de las traducciones humanas, tantos le devieron tanto a tan pocos."
"Winston Promark"
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
Corregido en el nuevo fichero. El enlace es el mismo. A disfrutarpromark wrote:He hecho lo que dices y funciona perfecto, menos el menu de arranque (donde las opcines graficas,actualizacion, inicio....etc. etc) que sale lo de "notextid", o algo asi.
En un par de misiones que he hecho no he visto nada raro. Si veo algo raro lo dire.
"Nunca en la historia de las traducciones humanas, tantos le devieron tanto a tan pocos."
"Winston Promark"

Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar 

-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
Re: ayuda...
Edita el lang.dat con el bloc de notas. Veras un 44. Cambialo por un 34.SAETERO wrote:alguien me puede ayudar?
no me va en español. ya prove las actualizaciones y sigue todo en ingles.
¿hay que configurar algo despues de instalar?
A jugar!
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar 

-
- Posts: 174
- Joined: Thu, 5. May 05, 15:16
si aceptais sugerencias de traduccion, al acepatar misiones de naves o estaciones, a vece termina nuestro piloto con la expresion "Bien, por mi".
a mi ver eso me mata, lo ideal seria "Bien, lo haré" o "Vale, lo haré" o alguna expresion mas acorde.
otr cosa en misiones de asesinato ayer me apareció una en la que el nombre de la persona a matar me decia id noseque, al final no la apunte, tambien seria bueno corregirlo
acabo de ver esa expresion de Bien por mi en la tele, en el disney channel del tdt, en la serie de zack y cody en un hotel tipton, lo decia la hija del dueño que es mega pija
lo que son las cosas
a mi ver eso me mata, lo ideal seria "Bien, lo haré" o "Vale, lo haré" o alguna expresion mas acorde.
otr cosa en misiones de asesinato ayer me apareció una en la que el nombre de la persona a matar me decia id noseque, al final no la apunte, tambien seria bueno corregirlo
acabo de ver esa expresion de Bien por mi en la tele, en el disney channel del tdt, en la serie de zack y cody en un hotel tipton, lo decia la hija del dueño que es mega pija



-----------------------------------
Un Mundo infinito es siempre infinitamente
MEJOR
Un Mundo infinito es siempre infinitamente
MEJOR
-
- Posts: 18
- Joined: Thu, 8. Mar 07, 19:48
Hola, ya hacia mucho tiempo que no pasaba por aqui...
El caso es que me he bajado los archivos de traduccion los he extraido en la carpeta t y he modificado el lang.dat poniendole 34, pero sigue estando en ingles
No se si tendra algo que ver pero ejecuto el TC 2.5 sobre Windows 7 64 bits.
Si alguien puede hecharme un cable se lo agradecere eternamente.
EDIT. Ya lo solucione, al parecer tambien hay que editar el acceso directo y modificar el "-language 44" y ponerlo a 34 quedando la cosa asi: "C:\....\X3TC.exe" -language 34
El caso es que me he bajado los archivos de traduccion los he extraido en la carpeta t y he modificado el lang.dat poniendole 34, pero sigue estando en ingles


No se si tendra algo que ver pero ejecuto el TC 2.5 sobre Windows 7 64 bits.
Si alguien puede hecharme un cable se lo agradecere eternamente.
EDIT. Ya lo solucione, al parecer tambien hay que editar el acceso directo y modificar el "-language 44" y ponerlo a 34 quedando la cosa asi: "C:\....\X3TC.exe" -language 34
-
- Moderator (Español)
- Posts: 843
- Joined: Sat, 21. Apr 07, 14:11
TEngo mis dudas.... editaste el archivo dat con permisos de admin?nemo0987 wrote:Hola, ya hacia mucho tiempo que no pasaba por aqui...
El caso es que me he bajado los archivos de traduccion los he extraido en la carpeta t y he modificado el lang.dat poniendole 34, pero sigue estando en ingles![]()
![]()
No se si tendra algo que ver pero ejecuto el TC 2.5 sobre Windows 7 64 bits.
Si alguien puede hecharme un cable se lo agradecere eternamente.
EDIT. Ya lo solucione, al parecer tambien hay que editar el acceso directo y modificar el "-language 44" y ponerlo a 34 quedando la cosa asi: "C:\....\X3TC.exe" -language 34
Me alegro que lo solucionaras
Si las normas te vas a saltar, con el General te vas a encontrar 

-
- Posts: 18
- Joined: Thu, 8. Mar 07, 19:48
Pues no me acuerdo si lo edite con permisos de admin, pero cambiado estaba y con la linea en blanco debajo. El cosa es que lo he dejado al final en ingles porque aparte de que no me molesta mucho el idioma me salian por ahi algunos "ReadText"Sblade wrote:TEngo mis dudas.... editaste el archivo dat con permisos de admin?nemo0987 wrote:Hola, ya hacia mucho tiempo que no pasaba por aqui...
El caso es que me he bajado los archivos de traduccion los he extraido en la carpeta t y he modificado el lang.dat poniendole 34, pero sigue estando en ingles![]()
![]()
No se si tendra algo que ver pero ejecuto el TC 2.5 sobre Windows 7 64 bits.
Si alguien puede hecharme un cable se lo agradecere eternamente.
EDIT. Ya lo solucione, al parecer tambien hay que editar el acceso directo y modificar el "-language 44" y ponerlo a 34 quedando la cosa asi: "C:\....\X3TC.exe" -language 34
Me alegro que lo solucionaras
-
- Posts: 96
- Joined: Sat, 14. Nov 09, 01:56
algunos detalles.
ion shard railgun=mortero de plasma¿?
Hace mucho que puse la traduccion en el juego (puede que me equivoque de arma pero no hay NINGUN MORTERO en el X3) y a decir verdad eso me dio un susto de muerte la traduccion literal seria: ion fragmento cañon de railes
un cañon de railes no hace falta traducirlo porque puede ser adaptada al español (ademas no es de mucha ciencia ficcion por que se usa en los buques estado unidenses)
CORRECTAMENTE
railgun de fragmentos ionizados
ionizados por que es PLASMA y por lo tanto es ionizado tambien se puede poner:
cañon de railes de fragmentos ionizados
luego nada mas comenzar leo:
check actualizations=chequear actualizaciones
esta bien traducida pero se leeria mucho mejor si fuera
buscar actualizaciones
ion shard railgun=mortero de plasma¿?
Hace mucho que puse la traduccion en el juego (puede que me equivoque de arma pero no hay NINGUN MORTERO en el X3) y a decir verdad eso me dio un susto de muerte la traduccion literal seria: ion fragmento cañon de railes
un cañon de railes no hace falta traducirlo porque puede ser adaptada al español (ademas no es de mucha ciencia ficcion por que se usa en los buques estado unidenses)
CORRECTAMENTE
railgun de fragmentos ionizados
ionizados por que es PLASMA y por lo tanto es ionizado tambien se puede poner:
cañon de railes de fragmentos ionizados
luego nada mas comenzar leo:
check actualizations=chequear actualizaciones
esta bien traducida pero se leeria mucho mejor si fuera
buscar actualizaciones
-
- Posts: 108
- Joined: Sat, 19. Aug 06, 10:55