Проблема не в комплексом подходе. Главная проблема - это когда о степени профессионализма начинают судить дилетанты.
Профессионализм - это ведь не просто какая-нибудь справочка. (Вспомним, кстати, знаменитую справку Союза Писателей СССР о том, что Бродский не является поэтом.) А теперь вспомним выход Rebirth, когда издательство Бука предоставило формально профессиональный русский перевод. Вы помните его качество? Достаточно упомнить, что в тексте более 10 раз встречалось слово "ПРИДТИ", которого в русском языке НЕТ. Есть слова "идти" и "прийти". Подобная ошибка простительна третьекласснику. Старше - нет. Тем более, профессиональному переводчику.
Я могу простить опечатки. Но более десяти раз в одном и том же слове - это не опечатка. Это некомпетентность.
К слову, плоды данной некомпетентности пришлось потом править именно "товарисчу", в которого вы сейчас пытаетесь швырять камни.
Также могу отметить, что в случае с Х4 упомянутый вами любитель был уже не "взявшимся/назначенным/выдвинутым", а был приглашен компанией Егософт, поскольку на протяжении более пяти лет мало-мальски себя зарекомендовал. Не языком, а делом.
Товарисч действительно не в курсе, что такое "локализация перевода", поскольку "локализация" и "перевод" - это одно и то же. Ознакомьтесь.
Зато по вашему употреблению подобного фразеологического нонсенса "товарисчу" очень хорошо видна ваша полная несостоятельность в вопросах, относящихся к локализации.
Скажите, пожалуйста: вот это ваше помянутое "ВСЁ" - это сколько? Сколько строк текста вы перевели с оригинала и сравнили с переводом? Из каких именно текстовых страниц? Сколько конкретных претензий вы можете предъявить?
Меня абсолютно не устраивают ваши общие фразы, ибо практика показывает, что так называемая критика "перевода от eliseeff" сводится к тому, что несколько индивидов, коих можно счесть по пальцам, весьма громко шумят по поводу пары-тройки отдельных названий, старательно делая вид, что они - это и есть ВСЁ сообщество, но предъявить какие-то конкретные претензии в хоть сколько-нибудь значимом количестве не в состоянии.
Названия кораблей, секторов, терминология и т.д. - это лишь ОЧЕНЬ малая часть текста. Причем, в этой очень малой части восприятие наиболее субъективно. Нравится/не нравится - это НЕ КРИТИКА. Это вопрос вкусов, о которых, как известно, не спорят.
Между прочим, надо отметить, что шумливые индивиды старательно позиционируют СВОЕ ЧАСТНОЕ мнение как МНЕНИЕ СООБЩЕСТВА. Это банальная ложь с целью сделать из мухи слона.
Между прочим, в отличие от профессионалов Буки, я регулярно правлю опечатки, которые на 99% сам и вычесываю. А знаете, что будет, если нанять профессионалов? А очень просто: профессионал работает, пока ему платят. Сделал перевод, получил деньги - до свидания!
Кстати, вы полагаете, в английском оригинале нет опечаток? Да их там больше, чем в русском переводе. Вот, например, только из пейджа 302014:
Строка 11: surpremecy вместо surpremacy
Строка 3101: into out space вместо into our space
Строка 6202: embarass вместо embarrass
Строка 110102: efficienty вместо efficiency
Это только один пейдж и только явные опечатки. Еще часть - была, но уже исправлена. Еще с десяток - места, где Иван Васильевич Бунша сказал бы, что его терзают смутные сомнения...
Так вот у профессионалов опечатки тоже были бы. И ошибки. Только вычесывать их в игре профессионалы не станут. Им за это не платят. Такая вот горькая правда жизни. К слову, это не единственная горькая правда о профессионалах, будь они привлечены к переводу игры. Как насчет незнания игрового лора? Как насчет отсутствия представления об игровой механике, интерфейсе, предыдущих играх серии? Как насчет текстов патчей?
Это еще одна ЛОЖЬ. Плюс к этому, очередная косвенная попытка втюхать свое частное мнение под видом МНЕНИЯ СООБЩЕСТВА.
Я вам могу привести ссылки на мнения пользователей и указания на ошибки/опечатки, которые были с благодарностью приняты и по возможности оперативно внесены в текстовик. Надо?
Есть несколько видов мнений, которые мне действительно фиолетовы. Во-первых, это мнения некомпетентных людей. Кстати, всем того же советую.
Во-вторых, это частные мнения, выдающиеся за всеобщие. Тоже рекомендую всем и каждому.
В-третьих, это субъективные мнения людей, не признающих чужих субъективных мнений.
На третьем следует остановиться подробнее. Как правило, едва ли не любая фраза или слово могут быть переведены несколькими различными способами. Особенно это касается слов и фраз, не имеющих контекста, т.к. английский язык контекстозависим в гораздо большей степени, нежели русский. Вот тут-то и начинаются споры необъективные. Одному нравятся синие фломастеры, другому - красные. Это нормально. Человек взрослый понимает: о вкусах не спорят. Он может высказать мнение, но ясно понимает: с этим мнением могут не согласиться. Мало того, на это имеют полное право.
Люди же с инфантильной моделью поведения отказов не принимают. Их в детстве мама не научила простой истине: не нравится, как мама приготовила кашу - готовь сам. Взрослый человек должен понимать: в жизни есть вещи, которые не нравятся мне, но нравятся другим. Он не один во вселенной. И если кашу готовят одну для всех, то на вкус КАЖДОГО угодить невозможно.
А вот дети этому еще не научены жизненным опытом. И как ведет себя ребенок в таком случае? Правильно! Он кашу есть откажется. Мало того, он будет называть кашу противной, мерзкой и т.д. Зачем? А затем, чтобы раздуть проблему и сделать из мухи слона. Никого не напоминает?
Вот это и называется инфантильной моделью поведения. Само собой, это лишь частное проявление - на самом деле их гораздо больше, однако суть заключается именно в отсутствии своевременного осознания факта, что вселенная вовсе не вращается вокруг одного-единственного киндер-сюрприза.
Потакать инфантильным индивидам нельзя ни в коем случае. Закатил вам истерику по поводу каши - пусть ходит голодным. Поддадитесь - завтра получите следующую истерику.
Самое забавное в этой ситуации - это то, что на самом деле на мнение сообщества фиолетово не мне, а тем, кто выдает свое мнение за мнение этого самого сообщества.
По поводу же венчуры, г-н RaZoR 729, ваше мнение меня не интересует НИСКОЛЬКО, ибо вы умудрились попасть во все три категории мнений, к которым я равнодушен.