EnglishGermanFrenchRussianItalianSpanish
Log inRegister
 
Atelier de traduction FR "Capital Ship Bridge"
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3
View previous topic :: View next topic
Author Message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 333 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 15:01    Post subject: Reply with quote Print

Nous n'avons pas d'enfants ^^ Donc on est pas mal dispo, par contre, comme je disais auparavant, je ne joue pratiquement pour pas dire pas du tout... j'attendais des correctifs en terme d'ergonomie car je trouvais le jeu imbuvable à ce niveau à sa sortie...

Du coup, pour ce qui est des tests du mod je suis bien trop novice et/ou pas assez avancé pour tester ça, peut-être en partie libre avec un cheat pack à la limite ? Il en existe ?

Xav

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 12. Jan 15, 20:11    Post subject: Reply with quote Print

Capital ship bridge Fr BETA : Télécharger
Seule la partie combat ainsi que le boost sont traduits pour ceux qui veulent tester.
Et pensez bien à désactivez la mise à jour automatique du capital ship bridge dans les options d'extension du jeu pour essayer le mod.

@ Mamy : Tu peux aussi tester le mod avec ton rahanas...

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 333 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Tue, 13. Jan 15, 00:52    Post subject: Reply with quote Print

N'y-a-t'il pas possibilité d'accéder aux fichiers sons directement ? Ils sont dans le fichier .dat ? J'essaierais avec le Rahanas mais c'est pas mal s'il y a un moyen d'accéder aux fichiers sons direct, je préfèrerais...

Demain soir on travaille sur le reste des fichiers, il me tarde déjà ^^

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
peroxyde





Joined: 02 Apr 2006
Posts: 2225 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Tue, 13. Jan 15, 15:01    Post subject: Reply with quote Print

Ça me rappelle des souvenirs toutes vos avancées là!
Si j'avais Rebirth, j'aurais demandé à Queen de vous prêter sa voix (C'est celle qui a fait les annonces françaises pour NHTC)
Je vous souhaite de réussir!


_________________

"On apprend en faisant des erreurs, mais le problème c'est qu'en explosifs, l'erreur est fatale." Aldébaran v10
<-- Clef Des Toilettes Privées Du Forum Français décernée par Thoto le 23/06/07
Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Tue, 13. Jan 15, 22:00    Post subject: Reply with quote Print

Merci peroxyde, on va tout donner lol.
Et rejoint nous sur X rebirth, il vaut le coup maintenant Wink

@ Mamy : je t'ai fait passer la liste par MP, travaillez bien avec ton pote Wink

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 333 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Wed, 14. Jan 15, 17:37    Post subject: Reply with quote Print

Salut tout le monde !

Nous avons presque fini, 120 lignes effectuées sur les 149 restantes, (il était tard ^^), la poignée restante ne sera qu'une formalité Wink

Pas mal de phrases un peu plus simples cette fois (ouf !). Je poste donc la traduction avec, pour chaque phrase méritant une modif un peu plus personnelle, la modif juste en-dessous (par moi-même). Rien n'est fixe, si certains se sentent l'âme pour mieux personnaliser la chose bien entendu vous êtes les bienvenus !!

@ ImTranKill26 = merci pour les fichiers sons en MP, justement, j'ai quelques suggestions à ce sujet, on continuera la discussion via MP Wink


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 = Rapport moteur : système de propulsion défectueux

2 = Rapport du chef des machines : disfonctionnement du coeur de puissance

3 = Nous avons des buggs de censeurs

4 = Il y a une explosion dans les quartiers de l'équipage, la sécurité est en train d'enquêter
4 = Explosion dans les quartiers de l'équipage, enquête de sécurité en cours

5 = Une de nos batterie d'armement ne fonctionne pas correctement, réparation en cours
5 = Dysfonctionnement d'une batterie de tourelle, réparation en cours

6 = Capitaine, nous sommes abordés, canal de communication ouvert

7 = Efficacité du coeur de puissance réduite
7 = Puissance principale réduite

8 = Le coeur de puissance n'arrive pas à maintenir le niveau opérationnel
8 = Puissance opérationnelle instable

9 = Une batterie d'armement est désactivée
9 = Une batterie de tourelle est désactivée

10 = "Warning" : fonctionnalité de l'armement dégradé
10 = Attention : armement dégradé, malfonctions possibles

11 = Efficacité du moteur (principal ?) compromise

12 = Malfonction détectée dans le moteur principal

13 = Capitaine : notre propulseur est endommagé

14 = Le système de propulsion de fonctionne pas correctement
14 = Disfonction du système de propulsion

15 = Les ingénieurs détectent un problème dans le coeur de puissance
15 = Rapport d'ingénieurs : problème de puissance principale

16 = Dégats (en cours : "Damage"), stabilité du coeur de puissance perturbée
16 = Les tirs ennemis déstabilisent notre puissance principale

17 = La lecture de nos censeurs est brouillée

18 = Nous avons des problèmes majeurs avec les rapports de censeurs
18 = Problèmes majeurs dans les rapports de censeurs

19 = "Sir" : quelque chose provoque le malfonctionnement de nos censeurs
19 = Monsieur, quelque chose provoque le malfonctionnement de nos censeurs

20 = Rapport d'accident dans les quartiers de l'équipage

21 = Capitaine, un de nos officiers a été sévèrement blessé

22 = L'infirmerie a reçu des blessés, notre officier est parmi eux

23 = Un membre de l'équipage est à terre, équipe médicale avertie

24 = Nous avons un officier (garvement) blessé, préparez la salle d'urgences

25 = Le système de navigation ne reconnait pas ces coordonnées

26 = La télémétrie confirme que le saut (hyper-espace) est possible

27 = Batterie d'armement / de tourelle enrayée, équipe de maintenance déployée

28 = Capitaine, nous avons une batterie d'armement / de tourelle endommagée

29 = Attention "sur le pont" (<= pas indispensable je trouve), un vaisseau est en approche

30 = Communication (Transmission ?) entrante, mise en relation

31 = Demande de mise en relation, préparation du canal de communication

32 = Message entrant, ouverture du canal de communication

33 = Nous avons été abordés, information transmise
33 = Nous sommes abordés ! Etat d'urgence décrété !

34 = Nous devons verrouiller la cible pour poursuivre / continuer / agir
34 = Verrouillage de la cible nécessaire

35 = Détection d'un vaisseau en approche en mode saut hyperspatial

36 = Les températures augmentent
36 = Votre attention, températures du vaisseau en hausse

37 = Alerte de proximité

38 = Station à proximité

39 = Signaux de détresse de (d'une ?) station détectés

40 = Signaux de détresse : Ignorés

41 = Installation amie détectée

42 = Les censeurs détectent une structure à proximité

43 = "Sir" : nous avons un rapport sur les stations proches / voici le rapport sur les stations à proximité
43 = Monsieur, voici le rapport de scans des stations alentours

44 = Station identifiée dans le périmètre

45 = Nous sommes détectés (le traducteur dit que c'est au passé mais Mamy n'écoute rien !!! ^^)

46 = Nous sommes scannés

47 = Vaisseau non-identifié à portée de tirs

48 = Affirmatif, envoi des coordonnées

49 = Oui Chef, demande de permission

50 = Transfert des ressources disponibles vers le moteur

51 = Lancement du protocole automatique, toutes les armes en mode automatique

52 = Oui chef, la commande de feu attend vos ordres

53 = Feu à volonté, ciblage manuel désengagé

54 = Oui chef, ordre de tirs exécuté

55 = Oui chef, acquisition de nouvelles coordonnées

56 = Affirmatif, changement de trajectoire / de cap

57 = Nouvelle destination confirmée

58 = Trajectoire ajustée

59 = Requête envoyée

60 = Lancement du protocole initialisé

61 = Exécution du protocole P.T.E (??)

62 = Affirmatif, moteurs en mode super vitesse

63 = Puissance détournée

64 = Moteur de saut prêt au lancement

65 = Alignement du vaisseau (?? dur celle-là, traduction pas sûre, on dirait : "Alining ship to plane" => alignement du vaisseau pour "décollage mais dans le cas d'un vaisseau déjà dans l'espace on parlerait plutôt d'alignement pour saut je pense...)

66 = Acquisition des coordonnées

67 = Vérification de l'alignement du vaisseau (en rapport avec la 65 ?)

68 = Ajustement de l'accès à l'élévation / au décollage... "Sir" (étrange non ^^ mais littéral)
68 = Ajustement de la poussée vectorielle Monsieur

69 = Préparation de la configuration du système

70 = Système de contrôle des dégâts : en place
70 = Système de contrôle des dommages activé

71 = Contact du Commandant de manoeuvre (cf. le nom d'un statut de PNJ équivalent ?)

72 = Capitaine, une anomalie de proximité a été détectée (?? aucune idée de ce qu'ils entendent par "anomalie"...)
72 = Capitaine, nous détectons un objet non-identifié à proximité

73 = Pas assez d'énergie Capitaine

74 = Nous entrons dans une zone de fortes radiations

75 = Nous entrons dans une zone de champs électromagnétique élevé

76 = Nous entrons dans une tempète d'Ions (j'ai bien l'impression que c'est ce qu'elle dit... ça existe en jeu ça ?)

77 = Nous devrions vérifier la base de données commerciale pour définir la localisation exacte ("la plus appropriée pour commercer" est le sens recherché dans le contexte de cette phrase)
77 = Stratégie commerciale enclenchée, nous consultons l'ordinateur de commerce pour une meilleure destination

78 = Boucliers restaurés / rechargés, "Sir" (encore étrange ^^)
78 = Boucliers rechargés Monsieur

79 = Rapport du hangar : tout est en ordre

80 = Une anomalie est apparue à proximité (??)
80 = Un objet non identifié est apparue à proximité

81 = Les censeurs captent une anomalie en formation prêt de nous (??)
81 = Les censeurs captent un forme non identifiée en formation prêt de nous

82 = Alerte de proximité, anomalie en formation (??)
82 = Alerte de proximité, forme non-identifiée en formation

83 = Exécution impossible, énergie faible

84 = Niveau d'énergie inférieur aux besoins

85 = Les censeurs détectent un fort niveau de radiations autour de nous

86 = Le niveau de radiations extérieur est trop élevé

87 = Niveau de radiations normalisé

88 = Lecture du niveau de radiation : supérieur à la normale

89 = Fort niveau électromagnétique détecté
89 = Nous détectons un niveau électromagnétique élevé

90 = Le champs électromagnétique affecte nos systèmes

91 = Le champs électromagnétique brouille nos systèmes

92 = La lecture du champs électromagnétique mesure un haut niveau
92 = Rapport d'analyse du champs électromagnétique : puissance élevée

93 = Nous entrons dans une puissante tempête d'Ions

94 = Les décharges d'Ions vides nos boucliers

95 = Danger : proximité d'une tempête d'Ions détectée
95 = Danger : tempête d'Ions détecté aux alentours du vaisseau

96 = Les rapports de communications nous informent d'une communication / d'un appel longue distance

97 = Les fréquences sont occupées

98 = La femme dans la chambre du Capitaine recquiert / réclame de l'attention (c'est réellement ce qui est dit ^^)

99 = Action iréelle détectée dans la chambre du Capitaine, femme suspecte identifiée

100 = La présence du Capitaine dans ses quartiers est recquise

101 = Détresse émotionnelle détectée dans la chambre du capitaine

102 = Rappel pour fermeture des SAS

103 = Securité demandée à la chambre du Capitaine

104 = Suspect détenu dans le hangar du vaisseau

105 = 3 suspects identifiés dans le hangar du vaisseau

106 = Le vaisseau "Fierté d'Albion" (Mouffette d'Albion ?) nécessite un nettoyage, équipe de maintenance envoyée

107 = Le vaisseau "Fierté d'Albion" (Mouffette d'Albion ?) est prêt pour la livraison de bières

108 = La citoyenne "Yisha T.. (son nom mais... je le comprends pas Embarassed )", merci de rejoindre votre vaisseau

109 = Requête de "Yisha T.." : rejetée

110 = La copilote du nom de "Yisha T.." est attendue au hangar du vaisseau pour une réunion

111 = Le commandant "Ren Otani" est demandé par "Yisha T.." dans la chambre privée

112 = Votre attention : le commandant "Ren Otani" est présent sur le pont principal

113 = Commandant "Ren Otani", veuillez vérifier votre cargo svp

114 = Votre attention sur le pont, commandant "Ren Otani" (ça veut dire quoi au juste ?? On nous annonce tout simplement mais ça fait très étoffé pour pas grand chose...)

115 = Surveillance des fréquences de communication

116 = Votre attention sur le pont du personnel, commandant "Ren Otani"

117 = Rapport de tactique en préparation

118 =

119 = Réactivation des boucliers complète

120 = Permission d'amarrage suspendue

121 =


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Jusqu'à la 115 c'est mon pote et moi-même, les autres étaient faciles alors je me suis tenté à traduire seul ^^

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Wed, 14. Jan 15, 22:37    Post subject: Reply with quote Print

Ok, merci pour les traductions, j'attaque la suite en donnant la priorité aux messages militaires ou techniques.

Depuis la version béta du début j'ai aussi revu la moitié des messages de combat pour les améliorer.
Une nouvelle version ne va pas tarder à voir le jour Wink

Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



modified
PostPosted: Thu, 15. Jan 15, 14:04    Post subject: Reply with quote Print

C'est une bonne surprise de voir tous ces messages dynamiques.
J'avais peur que ce soit principalement des annonces qui ne veulent rien dire mais ce n'est pas le cas.
Les annonces sont en grande partie des messages qui décrivent le problème ou la situation en cours.
Après plusieurs tests je me rends compte que c'est très utile de comprendre ce qui est dit en jeu, ça explique plusieurs choses.

J'ai choisi une voix robotisée de machine, c'est le vaisseau qui parle directement et pas une hôtesse de l'air derrière un micro comme la version d'origine.
Ça ne plaira peut-être pas à tout le monde mais moi je préfère, en tout cas j'ai fais 50% des fichiers pour l'instant, je vais balancer la béta 2 ce soir si tout va bien Wink



Last edited by ImTranKill26 on Thu, 15. Jan 15, 19:35; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
metacloud





Joined: 30 Nov 2013



PostPosted: Thu, 15. Jan 15, 18:53    Post subject: Reply with quote Print

salut les gents , juste un coucou, et un grand merci pour le boulot que vous êtes en train de faire Smile

Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Thu, 15. Jan 15, 19:33    Post subject: Reply with quote Print

Merci Metacloud, ça fait plaisir un peu d'encouragements lol Smile

Capital ship bridge Fr BETA2 : Télécharger

Modifications sur béta2 :
- Messages de combat améliorés pour la moitié des fichiers qui étaient présents sur la béta1.
- Nouveaux ajouts, en tout, 60% des fichiers modifiés en FR.

Et pensez bien à désactivez la mise à jour automatique du capital ship bridge dans les options d'extension du jeu pour essayer le mod.

Vous pouvez aider, il faut faire des tests en jeu et modifier si besoin.
En gros il faut regarder si il se passe exactement ce qui est dit, j'en ai modifié plusieurs et je pense qu'il en reste encore.

Encore merci pour les traductions Mamy Wink

Back to top
View user's profile Send private message
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Thu, 22. Jan 15, 01:35    Post subject: Reply with quote Print

La version finale est disponible ici, même si il reste encore quelques détails à revoir.

Toujours Ok pour me faire passer la suite Mamy ?

Back to top
View user's profile Send private message
Mamy la Puce





Joined: 01 Apr 2007
Posts: 333 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 23. Jan 15, 14:29    Post subject: Reply with quote Print

Oui, on s'y penche ce soir normalement, on va aussi commencer l'enregistrement des voix avec madame ^^

Pas d'inquiétude je n'ai pas abandonné ^^ je suis juste peu dispo en ce moment c'est tout Smile

Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
ImTranKill26





Joined: 03 Sep 2014



PostPosted: Mon, 2. Feb 15, 13:17    Post subject: Reply with quote Print

C'est bon, plus la peine de me faire passer les traductions FR pour les derniers messages.

J'ai revu la totale en profondeur et étant donné que les 25 derniers messages étaient aléatoires, il n'est pas nécessaire de dire exactement la même chose que Litauen.
J'ai d'ailleurs tout changé pour tous les messages de type aléatoire et j'ai fait le truc à ma façon sur l'ensemble, ça n'a plus rien à voir... beaucoup de surprises sont au rendez vous Wink

Plus de détails et téléchargement de cette nouvelle version ici.

Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3
 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
Control Panel
Login Data
The time now is Sun, 19. Nov 17, 12:38

All times are GMT + 2 Hours


Board Security

Copyright © EGOSOFT 1989-2017
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Template created by Avatar & BurnIt!
Debug: page generation = 0.66198 seconds, sql queries = 27