Trad FR
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
-
- Posts: 124
- Joined: Sun, 17. Jan 10, 18:56
Moi ça me plaisait bien le " betty ta geule maintenant!".
Au moins c'était du spontané... du naturel..
Edit: c'est pas supprimé de la VF vocale et c'est tant mieux.
Pour moi c'est une phrase culte, ça veut dire X Rebirth.
Epimann peut me comprendre... Entendre Betty répéter qu'il y a un danger très proche qui risque de cramer le vaisseau sans le voir... Y'a rien à l'horizon donc "TA GEULE BETTY!"
Bon, les voix Françaises sont en effet assez monotones, sauf quelques fois bizarrement...
BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT
Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois.
je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.
BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT
Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois.
je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.
Merci Geek. Bon je vais prendre un peu plus de temps que prévu car y'a quand même quelques 18000 lignes avec des coquilles bien cachées
déjà les 908 914 993 3216.. et juste en mode aperçu.
Par contre, je me suis tapé une bonne barre en écoutant des phrases au hasard de Yisha. Il faut vraiment qu'Egosoft règle certains aspects, car ce jeu est une merveille sous une grosse couche de béton armé.
déjà les 908 914 993 3216.. et juste en mode aperçu.
Par contre, je me suis tapé une bonne barre en écoutant des phrases au hasard de Yisha. Il faut vraiment qu'Egosoft règle certains aspects, car ce jeu est une merveille sous une grosse couche de béton armé.
Fautes de grammaire
J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."
Cela doit être ait.
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."
Cela doit être ait.
- NalinElfleg
- Moderator (Français)
- Posts: 4601
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
Re: Fautes de grammaire
Corrigé.alexnoe wrote:J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."
Cela doit être ait.
Cela devrait être intégré à la prochaine mise à jour.
-
- Posts: 782
- Joined: Fri, 26. Apr 13, 23:54
Si je puis me permettre... La trad est en grande partie faite... Néanmoins, lors des lectures vocales, il subsiste pas mal d'incohérences dans la partie Fr... Je m'explique...
Je demande à un vso d'aller dans un secteur... Il me réponds "bien monsieur"... Jusque là... Ça marche... Mais lorsqu'il arrive la bas, il me dit une phrase qui a rien à voir genre "Qu'est ce qu'il y a?" comme si je venais de l'appeler or ce n'est pas le cas...
J'avais lu il y a quelques mois, sur le fofo anglais, quelqu'un qui parlait d'un décalage de ligne appelée dans un fichier... Si on me dit ou regarder, je peux faire un pointage des erreurs de ce type et vous les remonter... Mon exemple est faux... C'etait pour donner les circonstances typiques...
N'hesitez pas
Je demande à un vso d'aller dans un secteur... Il me réponds "bien monsieur"... Jusque là... Ça marche... Mais lorsqu'il arrive la bas, il me dit une phrase qui a rien à voir genre "Qu'est ce qu'il y a?" comme si je venais de l'appeler or ce n'est pas le cas...
J'avais lu il y a quelques mois, sur le fofo anglais, quelqu'un qui parlait d'un décalage de ligne appelée dans un fichier... Si on me dit ou regarder, je peux faire un pointage des erreurs de ce type et vous les remonter... Mon exemple est faux... C'etait pour donner les circonstances typiques...
N'hesitez pas
Miniding
X3 Reunion - X3 Terran Conflict - X3 Albion Prelude - X Rebirth - X4 CE...
X3 Reunion - X3 Terran Conflict - X3 Albion Prelude - X Rebirth - X4 CE...
D'autres problèmes de traduction:
1) J'étais censé amener un passager à une station où je ne pouvais pas amarrer. Suite à l'échec de la mission, j'ai obtenu le message suivant: "Arrimez à: any station"
2) Il arrive qu'on s'adresse aux NPC feminins en forme masculine, p.e.: "Intéressé dans les IA?" Je crois pas qu'il s'agisse là d'un problème de manque de contexte parce que le même NPC répond plus tard, comme il le faut, par "Je suis prête à vous aider..."
1) J'étais censé amener un passager à une station où je ne pouvais pas amarrer. Suite à l'échec de la mission, j'ai obtenu le message suivant: "Arrimez à: any station"
2) Il arrive qu'on s'adresse aux NPC feminins en forme masculine, p.e.: "Intéressé dans les IA?" Je crois pas qu'il s'agisse là d'un problème de manque de contexte parce que le même NPC répond plus tard, comme il le faut, par "Je suis prête à vous aider..."
Oui typiquement des bugs, mauvaise identification du pnj, ou alors erreur d'adressage, maintenant ce n'est quand même pas très grave, y a des bugs plus gênant qui influent ou bloquent le jeu. Actuellement je n'en constate pas mais y en a surement, il suffit d'être dans le cas ou celui ci se manifeste.
Pareil ce n'est pas non plus trop grave, si on peut recharger une partie et procéder différemment. Mais si on n'a pas détecter a temps ce bug et que toutes les sauvegardes en sont affectées, alors la....
C'est pourquoi il faut progresser avec prudence. Écraser les sauvegardes avec parcimonie. Régulièrement sauvegarder le paquet de sauvegarde. Attention elles sont aussi sur le cloud steam et en cas de différence entre les sauvegardes, ne pas se tromper, soit écraser les notres, soit celle du cloud.
Pareil ce n'est pas non plus trop grave, si on peut recharger une partie et procéder différemment. Mais si on n'a pas détecter a temps ce bug et que toutes les sauvegardes en sont affectées, alors la....
C'est pourquoi il faut progresser avec prudence. Écraser les sauvegardes avec parcimonie. Régulièrement sauvegarder le paquet de sauvegarde. Attention elles sont aussi sur le cloud steam et en cas de différence entre les sauvegardes, ne pas se tromper, soit écraser les notres, soit celle du cloud.
Pour répondre simplement : nous disposons des textes d'un personnage, sans forcément savoir à qui il s'adresse. Ce n'est donc pas toujours évident d'accorder les traductions en fonction du genre. Par défaut c'est le genre masculin qui l'emporte (désolé, c'est comme cela) lorsque nous n'avons pas d'indications précises.
Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
Pour moi ce n'est pas du tout perturbant. Je sais à quel point c'est difficile de faire en sorte qu'un logiciel soit traduisible ou de créer une bonne traduction. On peut essayer quand mêmeC'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Nous avons le même sujet au boulot. Sans contexte, ça peut donner n'importe quoi. Par exemple, il y a quelques jours j'ai découvert qu'on nous a traduit "title" par название un russe, ce qui veut dire "titre (d'un livre, de la une d'un journal)", alors que là ou le texte est affiché on voulait plutôt le titre académique (титул) de l'utilisateur. La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...
- NalinElfleg
- Moderator (Français)
- Posts: 4601
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
En effet. C'est le problème quand il y a des missions / aspects génériques dans un jeu.alexnoe wrote:Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
D'où le présent sujet de discussion.alexnoe wrote:La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...