Trad FR

Discussions générales sur le jeux X Rebirth.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Thu, 12. Dec 13, 12:33

Exact j'avais oublié cette astuce

beebeedeux
Posts: 124
Joined: Sun, 17. Jan 10, 18:56
x3

Post by beebeedeux » Wed, 25. Dec 13, 19:17

Moi je trouve cette VF d'un français très pauvre, voire approximatif.
Elle est bien évidemment parsemée de fautes d'orthographe.
Heureusement, il semble que suite au dernier patch, le "ta gueule Betty" a été supprimé. C'était pitoyable et inutile.

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Wed, 25. Dec 13, 19:36

:(

Moi ça me plaisait bien le " betty ta geule maintenant!".
Au moins c'était du spontané... du naturel..

Edit: c'est pas supprimé de la VF vocale et c'est tant mieux.

Pour moi c'est une phrase culte, ça veut dire X Rebirth.

Epimann peut me comprendre... Entendre Betty répéter qu'il y a un danger très proche qui risque de cramer le vaisseau sans le voir... Y'a rien à l'horizon donc "TA GEULE BETTY!"

Wana
Posts: 274
Joined: Sun, 27. Jun 10, 15:46
x3ap

Post by Wana » Fri, 27. Dec 13, 13:05

Bon, les voix Françaises sont en effet assez monotones, sauf quelques fois bizarrement...

BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT

Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois. :)

je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10820
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek » Fri, 27. Dec 13, 13:27

Il faudra que tu extrait les fichiers cat/dat, ailleurs que dans le dossier du jeu. Les textes FR sont dans t / *-L033.xml
Right on commander !

Wana
Posts: 274
Joined: Sun, 27. Jun 10, 15:46
x3ap

Post by Wana » Fri, 27. Dec 13, 15:58

Merci Geek. Bon je vais prendre un peu plus de temps que prévu car y'a quand même quelques 18000 lignes avec des coquilles bien cachées :)

déjà les 908 914 993 3216.. et juste en mode aperçu.

Par contre, je me suis tapé une bonne barre en écoutant des phrases au hasard de Yisha. Il faut vraiment qu'Egosoft règle certains aspects, car ce jeu est une merveille sous une grosse couche de béton armé.

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Fautes de grammaire

Post by alexnoe » Sat, 3. Jan 15, 13:02

J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."

Cela doit être ait.

hubert21
Posts: 528
Joined: Mon, 26. Jan 09, 02:00
xr

Post by hubert21 » Sat, 3. Jan 15, 19:57

lol "ta gueule betty existe toujours, mais oui moins d'humour que sur X3TC, le langage parlé est plus pauvre. Les pirate quand on leur parlait, ils nous insultaient allégrement. Mais bon certaine déclaration de commandant ou autre, féminin, sont pas mal.

User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4591
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Re: Fautes de grammaire

Post by NalinElfleg » Wed, 7. Jan 15, 13:57

alexnoe wrote:J'ai trouvé le texte suivant dans l'entrée "Sucellus" dans l'encyclopédie:
"Malgré le fait qu'il n'est pas participé à beaucoup de combats..."

Cela doit être ait.
Corrigé.
Cela devrait être intégré à la prochaine mise à jour. :)
Image

Cabrelbeuk
Posts: 782
Joined: Fri, 26. Apr 13, 23:54
x4

Post by Cabrelbeuk » Wed, 7. Jan 15, 17:56

D'ailleurs, cher modérateur, que penses tu du jeu dans la version actuelle ?
AMD R7 2700X 3.7GHz - GTX 1070 Ti 8Go Asus cerberus - 16Go RAM 3200MHz - Asus Prime X470-Pro - LG 32" 4K 60Hz - SSD Samsung Evo850 512 GB - HDD Toshiba 2 To 7200 Tr/min - Onkyo HTS-7800 Dolby Atmos 5.1.2

User avatar
Miniding
Posts: 937
Joined: Fri, 14. Dec 07, 11:33
x4

Post by Miniding » Thu, 8. Jan 15, 09:29

Si je puis me permettre... La trad est en grande partie faite... Néanmoins, lors des lectures vocales, il subsiste pas mal d'incohérences dans la partie Fr... Je m'explique...
Je demande à un vso d'aller dans un secteur... Il me réponds "bien monsieur"... Jusque là... Ça marche... Mais lorsqu'il arrive la bas, il me dit une phrase qui a rien à voir genre "Qu'est ce qu'il y a?" comme si je venais de l'appeler or ce n'est pas le cas...

J'avais lu il y a quelques mois, sur le fofo anglais, quelqu'un qui parlait d'un décalage de ligne appelée dans un fichier... Si on me dit ou regarder, je peux faire un pointage des erreurs de ce type et vous les remonter... Mon exemple est faux... C'etait pour donner les circonstances typiques...

N'hesitez pas
Miniding
X3 Reunion - X3 Terran Conflict - X3 Albion Prelude - X Rebirth - X4 CE...

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Sat, 24. Jan 15, 06:35

D'autres problèmes de traduction:

1) J'étais censé amener un passager à une station où je ne pouvais pas amarrer. Suite à l'échec de la mission, j'ai obtenu le message suivant: "Arrimez à: any station"

2) Il arrive qu'on s'adresse aux NPC feminins en forme masculine, p.e.: "Intéressé dans les IA?" ;) Je crois pas qu'il s'agisse là d'un problème de manque de contexte parce que le même NPC répond plus tard, comme il le faut, par "Je suis prête à vous aider..."

hubert21
Posts: 528
Joined: Mon, 26. Jan 09, 02:00
xr

Post by hubert21 » Sat, 24. Jan 15, 13:55

Oui typiquement des bugs, mauvaise identification du pnj, ou alors erreur d'adressage, maintenant ce n'est quand même pas très grave, y a des bugs plus gênant qui influent ou bloquent le jeu. Actuellement je n'en constate pas mais y en a surement, il suffit d'être dans le cas ou celui ci se manifeste.
Pareil ce n'est pas non plus trop grave, si on peut recharger une partie et procéder différemment. Mais si on n'a pas détecter a temps ce bug et que toutes les sauvegardes en sont affectées, alors la....
C'est pourquoi il faut progresser avec prudence. Écraser les sauvegardes avec parcimonie. Régulièrement sauvegarder le paquet de sauvegarde. Attention elles sont aussi sur le cloud steam et en cas de différence entre les sauvegardes, ne pas se tromper, soit écraser les notres, soit celle du cloud.

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Sat, 24. Jan 15, 18:48

C'est vrai que les fautes que j'ai mentionées ne sont pas graves, mais ce thread traite la traduction française. Quels que soient les autres bugs, qu'ils bloquent le jeu ou pas, ils seraient un peu hors sujet ici.

User avatar
bugsman
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3550
Joined: Tue, 30. Mar 04, 10:47
x4

Post by bugsman » Sat, 24. Jan 15, 22:45

Pour répondre simplement : nous disposons des textes d'un personnage, sans forcément savoir à qui il s'adresse. Ce n'est donc pas toujours évident d'accorder les traductions en fonction du genre. Par défaut c'est le genre masculin qui l'emporte (désolé, c'est comme cela) lorsque nous n'avons pas d'indications précises.

Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.

C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Utilisez la fonction de Recherche
[ external image ]

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Sun, 25. Jan 15, 00:33

Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?
C'est peut être perturbants pour vous, mais il n'est pas aisé de donner la bonne traduction du premier coup sans contexte.
Pour moi ce n'est pas du tout perturbant. Je sais à quel point c'est difficile de faire en sorte qu'un logiciel soit traduisible ou de créer une bonne traduction. On peut essayer quand même ;)

Nous avons le même sujet au boulot. Sans contexte, ça peut donner n'importe quoi. Par exemple, il y a quelques jours j'ai découvert qu'on nous a traduit "title" par название un russe, ce qui veut dire "titre (d'un livre, de la une d'un journal)", alors que là ou le texte est affiché on voulait plutôt le titre académique (титул) de l'utilisateur. La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...

User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4591
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Post by NalinElfleg » Mon, 26. Jan 15, 08:59

alexnoe wrote:
Ensuite, certains dialogues sont en fait des assemblages de phrases, gérés par le jeu lui même. Là encore, il n'est pas évident de faire les bons accords.
Est-ce que ça veut dire que la même phrase peut faire référence à de différentes phrases précédantes possibles?
En effet. C'est le problème quand il y a des missions / aspects génériques dans un jeu.
alexnoe wrote:La solution c'est que si quelqu'un trouve une faute, il le dit...
D'où le présent sujet de discussion. :mrgreen:
Image

alexnoe
Posts: 9
Joined: Sat, 22. Sep 07, 05:57

Post by alexnoe » Mon, 26. Jan 15, 18:28

Une petite incohérence:

La liste des tâches d'un vaisseau peut contenir les tâches suivantes:
* "vendre Xxx"
* "acheter Xxx"
* "transfère Xxx"

Suggestion: Soit elles sont toutes en infinitif, soit elles sont toutes en impératif

Post Reply

Return to “L'Univers X Rebirth”