EnglishGermanFrenchRussianItalianSpanish
Log inRegister
 
La traduzione italiana!
Post new topic This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.
View previous topic :: View next topic
Author Message
-Dna-



MEDALMEDALMEDAL

Joined: 03 Jan 2005
Posts: 15691 on topic

Thank you for registering your game
PostPosted: Fri, 15. Nov 13, 09:16    Post subject: La traduzione italiana! Reply with quote Print

Salve a tutti!

Come molti di voi già sapranno, la traduzione in italiano di X Rebirth è stata fatta da alcuni volenterosi membri della community che hanno messo a disposizione della Egosoft risorse, tempo e la propria esperienza per offrire a tutti i giocatori dell’italica penisola la possibilità di godersi il gioco nella propria lingua.

La traduzione non è una traduzione letterale, ma una traduzione concettuale, quindi chi di voi conosce la lingua inglese noterà sicuramente la presenza di termini differenti. Questa scelta è stata fatta per offrire una migliore esperienza anche a chi l’inglese non lo mastica particolarmente bene.

I membri del team di traduzione, che potete anche leggere nei credits del gioco, sono i seguenti:



A nome personale, ma credo di parlare per voce di tutta la community italiana, vorrei ringraziare il resto della squadra per essere stati presenti nelle notti e nei pomeriggi sfrenati a tradurre le decine e decine di pagine di testo contenute nel gioco.

Statistiche al 2013-11-11 21:36:00
  • 110 pagine di testi
  • 16.686 testi singoli
  • 163.716 parole totali
  • 1.054.553 caratteri


Tanta roba eh? Very Happy Soprattutto pensando che tutti i testi erano nuovi di pacca, non come nelle altre edizioni di X dove venivano per così dire riciclati parte dei testi delle edizioni precedenti...



F.A.Q.



Ho trovato un errore!
Anche se abbiamo seguito una struttura di validazione a cascata (ogni singola parola dei testi è stata vista da almeno 3 persone differenti) può accadere che siano rimasti dei refusi o degli errori sia di battitura, sia di ortografia, sia di concetto. Qualora troviate un qualsiasi errore vi prego di inviare a uno dei traduttori (meglio se a me o a Tolihama o Lucateo) un PM (messaggio personale) la frase ESATTA, il contesto in cui compare e/o un link allo screenshot riportante l’errore. Vi prego di scrivere il testo PRECISO, meglio se corredato di screenshot.

Le modifiche apportate alla localizzazione italiana le trovate elencate in questo indice.



Il manuale cartaceo dice che...
Bruciatelo. Il manuale da 30 pagine non è stato tradotto da noi ma autonomamente dalla Deep Silver. Non è coerente con lo stato attuale dei lavori. Ne abbiamo avuto una copia poche ore prima che andasse in stampa e abbiamo provveduto a fare le correzioni più grossolane, ma ubi major...



Genesi della localizzazione italiana

Per chi si chieda come sia stato possibile coordinare le traduzioni, i controlli e le validazioni… beh, eccolo accontentato. Già dai tempi di TC, infatti, il buon Garga aveva deciso di mettere a punto un software online per rendere più efficiente il lavoro di traduzione e ne ha proposto l’utilizzo gratuito alla Egosoft. Ebbene, con l’avvento di Rebirth e la sua notevole mole di testi, la casa tedesca ha pensato di adottare questa web application, che è così divenuta il software ufficiale - per quanto non obbligatoria - per la traduzione dell’intero gioco, usata anche dai team tedesco, francese, spagnolo e coreano. Non saremmo riusciti certamente a ottimizzare il tempo e i nostri sforzi senza quest’opera che il nostro buon Garga ha tenuto costantemente aggiornata e in linea con le esigenze di traduzione.

I testi dopo la loro traduzione venivano passati a livello di controllo bozze da -Dna- e se approvati validati da Garga-Potter. Se invece in una fase qualunque veniva trovato un errore veniva corretto e posto in uno stato di “da ricontrollare” e ripetuto il processo da capo. In alcuni casi, si è sfiorata la rissa per la scelta dei termini più consoni, come per esempio se era meglio Moffetta o Puzzola… e poi è rimasta Skunk… In ultima analisi, quindi, se c’è un errore stavolta non è colpa di Lucateo ma di Garga-Potter!



A quando le voci?

Alla fine, siamo riusciti nell’intento di avere una localizzazione dei testi in italiano di cui ci riteniamo soddisfatti. Resta l’annoso problema della vocalizzazione italiana… chissà… magari siamo abbastanza pazzi da tentare il colpaccio? O magari ci serve solo una piccola spinta…


L’intero gruppo di traduzioni vi augura una buona permanenza in questo rinnovato Universo di X Wink


_________________
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]

Split Grill the Borons! Split
Pirat Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum) Pirat
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.
 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
Control Panel
Login Data
The time now is Sat, 18. Nov 17, 19:33

All times are GMT + 2 Hours


Board Security

Copyright © EGOSOFT 1989-2017
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Template created by Avatar & BurnIt!
Debug: page generation = 0.27941 seconds, sql queries = 15