Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]

Tout sur les scripts et les mods pour X², X³, X³TC et X³AP.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Locked
jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Thu, 29. Apr 04, 16:46

c'est nuages de chin ou nuages de rhonkar ?

nuages de rhonkar est utilisé uniquement dans le nom du secteur ( en allemand et anglais ) alors que nuages de chin est employé dans plusieurs news BBS ;)

Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Thu, 29. Apr 04, 18:29

thoto wrote:
Kapic wrote:
kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".

A bientôt !

kayl
Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.
En effet, le secteur a été 'rebaptisé' durant le développement du jeu...
Et apparemment, une des occurences nous a echappé... désolé!
Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé :) Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?

kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 » Thu, 29. Apr 04, 19:16

Grossbaff wrote: Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé :) Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?
Confin du Royaume, ça le fait non ?

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Fri, 30. Apr 04, 14:53

version 1.19, voir le premier sujet ;)

Sigismond
Posts: 762
Joined: Sat, 27. Mar 04, 12:55
x3tc

Post by Sigismond » Fri, 30. Apr 04, 15:04

- Bout du Monde ?
- Finistère ?? (les bretons apprécieront !)
- Trifouilly-Les-Oies ! :lol:

Yann Sarakin
Posts: 4
Joined: Sun, 18. Apr 04, 01:28
x3tc

Post by Yann Sarakin » Sat, 1. May 04, 01:01

Salut a tous :)

Je Sais plus qui a dit que le monde est petit, mais en tout cas moi qui est fréquenté wiwiland un momment sa fait plaisir de revoir des anciens de la bas :)

Bon sinon j'essaye de faire mes premier pas sur X2 et son super Editeur
pour le momment je me contante faire quelque correction de script english qui me parraisse sympa, mais j'ai un un prob avec certains noms de commandes que ses scripts apporte du style Use Jump Drive qui reste non traduit ainsi que son nom de commande cour qui reste dans le style CT_NAV_0 et d'autre aussi qui sont lié au commande du Téléporteur est-ce que l'un de vous pourrait m'apporter quelque lumière sur ces points ?

Enfin Sinon un Grand Merci a Jilin qui fait un Boulot Top car j'ai ouvert le 330001 ben chapeau pour si retrouver lol pas que ce soit dur mais faut une patience d'enfer :P

User avatar
KAHR-SIDIUS
Posts: 501
Joined: Fri, 2. Apr 04, 18:59
x3tc

Post by KAHR-SIDIUS » Sat, 1. May 04, 18:18

J'ai relevé 3 erreur de texte ds les news ....


1) Missile Bourdon au lieu de Bombyx (c'est moi qui est le Bourdon maintenant :P )

2) Cenon L au lieu de Xenon L

3) Ferme d'Escargot Moja Alpha dans Commpassion du Prêtre :? :?

Je sais pas a quelle usine ils font reference là....

En tout cas bon boulot pour le reste :lol:

@+
KAHR-SIDIUS

Salutations

_________________
Utilisez la fonction de Recherche....

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Sat, 1. May 04, 18:42

3) Ferme d'Escargot Moja Alpha dans Commpassion du Prêtre

Je sais pas a quelle usine ils font reference là....
non, c'est bon, çà ;) à part une ch'tite faute ;)
<t id="2451">Ferme d'Escargots Maja</t>
<t id="2452">Sous la demande de plus en plus importante de Majaglit, les Paranids ont crées un grand nombre de fermes spécialisées dans l'élevage d'Escargots Maja. A l'intérieur de ces fermes, les Paranids ont construit plusieurs bassins et rivières artificielles, reproduisant ainsi l'habitat naturel des Escargots Maja où toutes les conditions idéales pour leur reproduction sont présentes.</t>
<t id="2453">Escargots Maja</t>
<t id="2454">Les Escargots Maja vivent dans des mares ou au fond des rivières souterraines de la planète mère Paranid. Leur coquille est composée d'un matériau brillant blanchâtre, qui sous certaines sources de lumière révèle une myriade de couleurs. Dans l'espace ils sont élevés dans des Fermes d'Escargots Maja.</t>
<t id="2455">Votre Ferme d'Escargots Maja</t>
2) Cenon L au lieu de Xenon L
Cenon s'est substitué à Xénon à plusieurs endroits ;)
1) Missile Bourdon au lieu de Bombyx (c'est moi qui est le Bourdon maintenant )
Frelon en fait ;)


et il y a aussi "lyre d'omicron" au lieu d'omicron lyrae ;)

User avatar
KAHR-SIDIUS
Posts: 501
Joined: Fri, 2. Apr 04, 18:59
x3tc

Post by KAHR-SIDIUS » Sat, 1. May 04, 20:33

ok, mais pour la ferme d escargot, je veux bien mais chez moi elle existe pas dans le systeme ??? alors ou est l'erreur ??
KAHR-SIDIUS

Salutations

_________________
Utilisez la fonction de Recherche....

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Mon, 3. May 04, 10:50

1.2 :

- "lyre d'omicron", employé dans certaines news devient "Omicron Lyrae" comme le nom de secteur
- "tubes quanta" devient "tubes quantiques"
- "missile bourdon devient "missile frelon"
- "Cenon" devient "Xénon"
- correction de diverses fautes d'accord dans la description de la ferme d'escargot maja

version normale
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... nfr1.2.zip

version tag
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... 1.2tag.zip

Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Mon, 3. May 04, 22:06

** Dans le journal, après la mission dans la planque de Nyana, il est écrit "Nuos avons renfloué l'AP Gunner..." au lieu de "Nous avons renfloué l'AP Gunner...".

** Dans les missions de transport concernant des provisions d'Engrais Argnu biologique démodées, il est écrit "Ce problème doit être résolue immédiatement." au lieu de "Ce problème doit être résolu immédiatement.".
Dans cette même mission il manque un point à la fin du premier paragraphe après "...l'expédition de cette réserve".

** Dans la news "Tentative de monopole Teladi sur le Teladianium" il est écrit "Un petit groupe de propriétaires d'usines Teladis vont certainement passer..." au lieu de "Un petit groupe de propriétaires d'usines Teladis va certainement passer...".
Dans cette même news, il manque un point entre "...provoquerait l'effet inverse" et "L'enquête se poursuit...".

** Dans la news "Le Magnat du Teladianium 'nettoyé' par un Split" et dans plusieurs autres news, il est écrit "...dans la station marchande de la Source des profits la Tazura d'hier." au lieu de "...dans la station marchande de la Source de Profits la Tazura d'hier".

** Dans la news "La Censure Split faire encore des ravages" il manque carrémment un bout de texte à la fin..la phrase ne se finit pas. Il faudrait voir dans la VO ce que ça donne pour compléter le texte.

** Dans la news "Tir accidentel d'une onde de choc déphasée au Gain Bleu" il est écrit "...dans le secteur du Gain Bleu après d'un vaisseau équipé d'un générateur..." au lieu de "...dans le secteur du Gain Bleu après qu'un vaisseau équipé d'un générateur...".
Dans cette même news il est écrit "Aucune perte irrémédiable de vaisseau ou de cargaison et aucune victime n'est à déplorer" mais je pense que c'est plutôt "Aucune perte irrémédiable de vaisseau ou de cargaison et aucune victime ne sont à déplorer".

** Dans la news "Le peuple Split commémore l'accident de vaisseau" il est écrit "Le peuple Split a aujourd'hui baissé les rideaux de leurs commerces..." au lieu de "Le peuple Split a aujourd'hui baissé les rideaux de ses commerces".

** Dans la news "Titus fonctionne mal" il est écrit "...a subi un dysfonctionnement de son système..." au lieu de "...a subi un disfonctionnement de son système...".

** Dans la news "Découverte de Nvidium" il est écrit "...en-dessous du plan éliptique..." au lieu de "...en-dessous du plan écliptique ".

** Dans la news "Finis les déchets" il est écrit "...sera puni d'une amende macimum de 50.000 crédits..." au lieu de "sera puni d'une amende macimum de 50.000 crédits".
Plus loin, il est écrit "...sachant perinemment que les vaisseaux se trouvant..." au lieu de "sachant pertinemment que les vaisseaux se trouvant...".

** Dans la news "L'accusation d'inciendie criminel est une insulte à notre Race" il est écrit dans le titre "L'accusation d'inciendie criminel..." au lieu de "L'accusation d'incendie criminel...".
Plus loin, il est écrit "...ils n'ont pas souhaité apporté d'autre commentaire..." au lieu de "...ils n'ont pas souhaité faire d'autres commentaires...".

** Dans la news "De nouveaux colons requis dans le système de la Fonatine de Foi" il est écrit dans le titre "...la Fonatine de Foi" au lieu de "...la Fontaine de Foi".
Plus loin, il est écrit "Le conditionnement atmosphéric sera fourni par..." au lieu de "Le conditionnement atmosphérique sera fourni par...".
Plus loin, il est écrit "Les créatures non Paranids d'origine ne peuvent..." mais je pense que cela conviendrait mieux : "Les créatures d'origine non Paranid ne peuvent...".

** Dans la news "Les Combattants Paranids de Kala Shun en disgrâce !" il est écrit "...considéré par beaoucp comme étant..." au lieu de "...considéré par beaucoup comme étant...".
Plus loin, il est écrit "...au cours d'une interviex après sa défaite..." au lieu de "...au cours d'une interview après sa défaite...".
Toujours plus loin, il est écrit "...a été plus belligérent que son ancien élève..." au lieu de "...a été plus belligérant que son ancien élève...". Mise à part la faute d'orthographe je pense pas que la traduction soit bonne, ça veut pas dire grand chose dans le contexte du reste de la news, mais je ne trouve pas quoi mettre à la place.

La suite au prochain épisode.

Thoto
Posts: 1820
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x4

Post by Thoto » Mon, 3. May 04, 22:29

** Dans la news "Titus fonctionne mal" il est écrit "...a subi un dysfonctionnement de son système..." au lieu de "...a subi un disfonctionnement de son système...".
C'est marrant, mais tout le monde a l'air de penser que dysfonctionnement est une faute d'orthographe! On m'avait déjà fait remarquer ça...
Mais orthographiquement et étymologiquement (ça, je sais plus comment ça s'écrit!) parlant, dysfonctionnement est tout aussi valable que disfonctionnnement, et signifie exactement la même chose...

Bon... Ceci mis à part, je suis assez d'accord sur le fait que la version avec le i choque moins que l'autre!

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k » Mon, 3. May 04, 22:49

Je confirme ce que dit thoto, "dysfonctionnement" est une autre orthographe de "disfonctionnement".
Allez savoir pourquoi, la langue française est ainsi faite.

D'ailleur tappez disfonctionnement dans Google et vous en aurez la preuve. :lol:

C'est "éthymologiquement" thoto. Ah... ces noms latins.
Je rigole. :wink:

Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Mon, 3. May 04, 22:59

Lol, autant pour moi alors, je vérifie la plupart des mots dont je ne suis pas sûr sur Google mais là j'étais pourtant certain que "dysfonctionnement" était incorrect :) Désolé :oops:

Vous étiez combien pour traduire tout ça ? Parce que vous avez dû avoir pas mal de boulot...Rien que pour tout lire ça me prend vachement de temps !

Thoto
Posts: 1820
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x4

Post by Thoto » Tue, 4. May 04, 07:45

Bein en fait,

Pour le gros du travail, j'ai été plutot seul.
Au cours de la traduction, on va dire qu'en tout, 4 personnes -moi compris- ont participé de façon plus ou moins régulière et plus ou moins importante.

Les services de deux "professionnelles" plus ou moins compétentes ont été utilisés pour la traduction des news du BBS....avec finalement beaucoup de travail de relecture et de correction derrière elles... Et malgré ce gros travail de relecture, c'était encore bourré d'erreurs!!! Rétrospectivement, j'aurai mieux fait de les traduires moi meme depuis le début, ca m'aurait pris moins de temps au final!

cf d'autres threads pour plus de détails sur le processus de traduction (plutot des vieux vieux threads! fallait bien qu'on parle de trucs avant que la vf ne sorte!)

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Tue, 4. May 04, 07:58

:o il semblerait que j'ai parlé un peu trop vite, thoto ;)

mais bon, çà me rapelle le PNO morrowind, où, quand tu crois que c'est fini, tu release le truc et tu as une grosse rafale d'erreur qui arrive...

au fait, mauvaise lettre ou mauvaise dette ? les deux termes sont employé, çà fait un de trop ;)


edit : sinon, combien de temps avant le patch 1.4 ?
pour voir s'il ne serait pas plus efficace de s'organiser autrement ( cad travailler directement sur le fichier, des parties spécifiques, pour relever le max d'erreur et les corriger, mais çà peut prendre une semaine facilement de bosser comme çà

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Tue, 4. May 04, 11:38

Les services de deux "professionnelles" plus ou moins compétentes ont été utilisés pour la traduction des news du BBS....avec finalement beaucoup de travail de relecture et de correction derrière elles... Et malgré ce gros travail de relecture, c'était encore bourré d'erreurs!!! Rétrospectivement, j'aurai mieux fait de les traduires moi meme depuis le début, ca m'aurait pris moins de temps au final!
vu la tête des erreurs, elles avaient des gros doigt boudinnés ou des mouffles ;)
** Dans la news "La Censure Split faire encore des ravages" il manque carrémment un bout de texte à la fin..la phrase ne se finit pas. Il faudrait voir dans la VO ce que ça donne pour compléter le texte.
resultat du bug des mouffles, taper ( à la place de ' ;)
les commentaires dans le fichier de langage se font entre parenthèses.

exemple :

<t id="1020303">Brèche (QG AMEC)</t>

voilà le vrai nom du système comme il est noté dans le fichier 330001.xml mais le jeu n'affiche que ce qui n'est pas entre parenthèses ( donc "brèche" ), bref ( pour debuter les commentaires, ) pour finir les commentaires \( pour afficher une parenthèse ouvrante, \) pour afficher une parenthèse fermante ;)

bon, aprés avoir corrigé celle là, il me reste encore une parenthèse ouvrante qui traine...( 605 "(" contre 604 ")" )

Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Tue, 4. May 04, 12:27

Thotho si Egosoft fait encore appelle à des bénévoles pour la traduction de l'extension je suis volontaire si ça peut t'aider :)

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Tue, 4. May 04, 17:27

1.21 :

- "mauvaise lettre" devient "mauvaises dettes"
- deux ( deviennent des ' ( faute de frappes provaquant la troncation du texte
- "la Source des Profits" devient "Source de Profit"
- manquait un " ( &quot; ) dans la description d'un secteur paranid ( l'ancien empire paranid" )
- "…" qui n'apparait pas est changé en "..."
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 379#487379 + quelques autres

version normale :
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.21.zip

version tag :
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .21tag.zip

karnacier
Posts: 59
Joined: Wed, 31. Mar 04, 23:06
x3

Post by karnacier » Tue, 4. May 04, 18:43

Les rangs trouver sur le site kayl667
http://www.x2-france.tk/

Economique :

Représentant
Représentant aguerri
Jeune marchand
Marchand
Marchand aguerri
Négociant
Négociant aguerri
Commerçant
Commerçant aguerri
Commerçant professionnel
Entrepreneur
Entrepreneur aguerri
Entrepreneur professionnel
Industriel
Industriel aguerri
Industriel professionnel
Armateur
Armateur aguerri
Armateur professionnel
Investisseur
Investisseur aguerri
Investisseur professionnel
Magnat
Magnat de la logistique
Magnat aguerri
Magnat professionnel
Magnat ultime
Grand Manitou
Grand Manitou de la logistique
Grand Manitou Pan Galactique
X²-TREME
Combat :
Inoffensif
Débutant
Novice
2ème classe
Caporal
Sergent
Major
Sous-lieutenant
Lieutenant
Instructeur
Chef instructeur
Capitaine
Tireur embusqué
Tireur d'élite
Commandant
Lieutenant-Colonel
Colonel
Contre-amiral
Vice-amiral
Amiral
Mercenaire
Chien de guerre
Seigneur de guerre
As 1 étoile
As 2 étoiles
As 3 étoiles
As des As 1 étoile
As des As 2 étoiles
As des As 3 étoiles
Elite
X²-TREME
il serait pas possible de faire des modifications se raportant plus a l un ou l autre des styles ? je pense pas etre le seul mais les mots utiliser sont assez bizares

autre chose qui a deja ete dit il serait possible de rajouter dans le texte d une description d arme sa valeur contre la coque et contre le bouclier ?

comme ce qui se fait sur se lien
(a ne pas allez voir si vous vous voulez garder une certaine surprise meme si je pense que sa devrat ete compris dans la description)

http://www.the-commander.com/x2weaponchart.htm

Locked

Return to “Script et Modding pour la Trilogie X”