Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]

Tout sur les scripts et les mods pour X², X³, X³TC et X³AP.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Locked
Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Tue, 27. Apr 04, 21:17

Faites une recherche sur le mot "aucun". Je pense qu'il est presque toujours orthographié "auncun", y compris dans les menus des stations au sujet des ressources.

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k » Tue, 27. Apr 04, 21:34

Nop!
Juste là : "<t id="4501">Auncun(Products/Resources)</t>"

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Wed, 28. Apr 04, 07:20

Grossbaff wrote:J'ai un "%" qui traîne dans une news avec tags jaunes ajoutés :

"Bonjour, je suis Boso Ba de Usine de cristaux alpha en Coeur du Royaume et je recherche un pilote qui peut m'emmener à Objet Inconnu, qui m'attend à % Centrale a Energie Solaire Cercle du Pouvoir..."

En fait je viens de relire c'est une horreur cette phrase il manque même d'autres trucs, ça veut rien dire, sans parler de l'Objet Inconnu :p Ca doit être le nom du gars qui l'attend, sinon la phrase n'a aucun sens.
c'est pas moi, les tags, là ;)

j'ai çà :
<t id="8">[text cols='3'][justify]Bonjour, Je suis %s de %s en %s et je recherche un pilote qui peut m'emmener à %s, qui m'attend à %s dans le système %s. Je dois arriver là-bas en %s. Vous recevrez %d Crédits si vous m'emmenez là-bas dans les temps! Êtes-vous intéressé?[/justify]\n\n[center][select value='start']Contactez-moi maintenant![/select][/center][/text]</t>

ce qui semble correct %s etant employé pour les chaines de caractères et %d pour les nombres ( C-C++ de base ;) )

User avatar
bugsman
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 3550
Joined: Tue, 30. Mar 04, 10:47
x4

Post by bugsman » Wed, 28. Apr 04, 17:07

Dans la news " Des missiles défectueux à l'origine de l'explosion au Sanctuaire de la Trinité"

" ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Déféctueux." au lieu de " ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Défectueux."

"... Cela a déonné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainre ... "

au lieu de

"... Cela a donné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainte ... "

Voici une petite contribution a notre belle langue de Molière. Si j'en trouve d'autres qui n'ont pas encore ete donnée ici je les mettrais.

Enorme BRAVO a Jilling et gilles_k pour leur boulot de correction actuel. :thumb_up:

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Wed, 28. Apr 04, 18:42

1.18 :

- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 079#478079
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 185#478185
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 612#479612
- aucun à la place de auncun ( celui là, il n'est pas trop long, çà va :p )
- Y a à la place de y'a ( notez l'apostrophe en trop )
- votre rencontre à la place de vote rencontre ( temple goner )
- $traderank$ pilotes changé en pilotes $traderank$ ( mission crise des refugiés )
- WANTED....preferaly dead traduit en AVIS DE RECHERCHE...Mort, de préférence
- Remembering the dead traduit en A la mémoire des morts ( trouvé la news du dessus )


http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.18.zip version normale
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .18tag.zip version tag

Edit : Merci à tout ceux qui donne un coup de main en signalant les fautes ;)

kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 » Wed, 28. Apr 04, 19:44

Ben j'en ai trouvé une faute !! Le Chantier Naval Royla Boron.

A ce rythme, Jilin, tu vas pouvoir demander un salaire ;)

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k » Wed, 28. Apr 04, 20:13

Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)

Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Thu, 29. Apr 04, 11:35

hmmm, [center] et [/center], différence de trois occurences ( 170 pour [center] contre 167 pour [/center] )

- <page id="1367" title="BBS Lottery Game" descr="Text for Quest 267 - Lottery Game">
<t id="22">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Bienvenue étranger velu! Voulez-vous participer à notre tombola merveilleuse et lucrative ? Achetez un de nos super billets et vous pouvez faire un bénéfice énorme! Payez-moi juste $Price$ crédits et les portes du paradis bleu s'ouvriront à vous immédiatement.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="24">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Au nom du Prêtre Empereur, est-ce que le pêcheur veux acheter un billet béni par la Sainte TriDimensionnalité? Cela coûtera $Price$ crédits pour un pêcheur.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="28">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Fatigué de jouer avec des astéroïdes ? \n Voulez-vous enfin vous permettre de jouer avec un vrai vaisseau ? \n Oui? \n\n Donc achetez un de mes billets qui sont optimisés par ordinateurs. Comment pourriez-vous gagner $Jackpot$ Crédits autrement pour un prix aussi bas de $Price$ crédits ?[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>

note à thoto ou thefly, la même erreur ( [center]....[/center] ) apparait pour les fichier allemand et anglais ( 440001.xml et 490001.xml ), je te laisse prévenir les instances qui vont bien ;)


par contre, uniquement dans 330001.xml :

- <page id="1235" title="Pirate transport Q172" descr="Mission by thorn">
<t id="2">[text cols='1' colwidth='400'] C'est simple, faites-moi arriver sain et sauf à $DestStation$ dans le système $DestSector$ sans escale et vous aurez vos $Credits$ crédits.[/text]</t>
<t id="3">[text cols='1' colwidth='400']Parfait, nous y sommes arrivés. Voilà votre argent. Mais n'oubliez pas, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="4">[text cols='1' colwidth='400']Quelle partie de sans escale n'avez-vous pas compris? Vous n'avez pas accompli votre part du marché donc je n'accomplirai pas la mienne. Pas d'argent pour vous![/text]</t>
<t id="5">[text cols='1' colwidth='400']Emmènez-moi à $DestStation$ dans le système $DestSector$ en vie et tout sera parfait. Vous aurez votre argent mais en ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="7">[text cols='1' colwidth='400']Manuke!(jap. idiot) Vous m'avez abandonné et maintenant je dois trouver quelqu'un d'autre pour m'emmener à $DestStation$ dans le système $DestSector$. Vous pouvez oublier votre récompense! Pas d'argent pour vous![/text]</t>

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Thu, 29. Apr 04, 12:00

gilles_k wrote:Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)

Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
heu...soit je me suis planté de coté soit je me suis planté de coté
mais à part bêta qui est utilisé pour les armes ERP bêta CAP bêta...pas d'autre bêta ou lettre grecque avec accents ;)

gilles_k
Posts: 52
Joined: Fri, 9. Apr 04, 21:12
x2

Post by gilles_k » Thu, 29. Apr 04, 12:59

Le type des stations.

Justement il doit y avoir des accents. :lol:

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Thu, 29. Apr 04, 14:21

bah, il n'y a plus d'accents, et çà restera comme çà ;)

et qui t'as dit que c'était du grec, c'est de l'argonien plutot :p

Thoto
Posts: 1820
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x4

Post by Thoto » Thu, 29. Apr 04, 14:49

jilin wrote:
note à thoto ou thefly, la même erreur ( [center]....[/center] ) apparait pour les fichier allemand et anglais ( 440001.xml et 490001.xml ), je te laisse prévenir les instances qui vont bien ;)
Je vais m'en occuper ce soir ou demain...
Sauf si The Fly peut faire ça avant (PM moi)

kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 » Thu, 29. Apr 04, 15:08

Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".

A bientôt !

kayl

Kapic
Posts: 75
Joined: Mon, 29. Mar 04, 10:29

Post by Kapic » Thu, 29. Apr 04, 15:38

kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".

A bientôt !

kayl
Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.

Thoto
Posts: 1820
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x4

Post by Thoto » Thu, 29. Apr 04, 16:22

Kapic wrote:
kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".

A bientôt !

kayl
Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.
En effet, le secteur a été 'rebaptisé' durant le développement du jeu...
Et apparemment, une des occurences nous a echappé... désolé!

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Thu, 29. Apr 04, 16:46

c'est nuages de chin ou nuages de rhonkar ?

nuages de rhonkar est utilisé uniquement dans le nom du secteur ( en allemand et anglais ) alors que nuages de chin est employé dans plusieurs news BBS ;)

Grossbaff
Posts: 159
Joined: Sat, 10. Apr 04, 23:30
x4

Post by Grossbaff » Thu, 29. Apr 04, 18:29

thoto wrote:
Kapic wrote:
kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".

A bientôt !

kayl
Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.
En effet, le secteur a été 'rebaptisé' durant le développement du jeu...
Et apparemment, une des occurences nous a echappé... désolé!
Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé :) Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?

kayl667
Posts: 41
Joined: Sat, 8. Nov 03, 17:21
x3

Post by kayl667 » Thu, 29. Apr 04, 19:16

Grossbaff wrote: Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé :) Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?
Confin du Royaume, ça le fait non ?

jilin
Posts: 109
Joined: Sat, 3. Apr 04, 18:16
x3

Post by jilin » Fri, 30. Apr 04, 14:53

version 1.19, voir le premier sujet ;)

Sigismond
Posts: 762
Joined: Sat, 27. Mar 04, 12:55
x3tc

Post by Sigismond » Fri, 30. Apr 04, 15:04

- Bout du Monde ?
- Finistère ?? (les bretons apprécieront !)
- Trifouilly-Les-Oies ! :lol:

Locked

Return to “Script et Modding pour la Trilogie X”