Correctionfr1.23 et 1.23tag[maj IMPORTANTE 26/04/2004]
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
c'est pas moi, les tags, làGrossbaff wrote:J'ai un "%" qui traîne dans une news avec tags jaunes ajoutés :
"Bonjour, je suis Boso Ba de Usine de cristaux alpha en Coeur du Royaume et je recherche un pilote qui peut m'emmener à Objet Inconnu, qui m'attend à % Centrale a Energie Solaire Cercle du Pouvoir..."
En fait je viens de relire c'est une horreur cette phrase il manque même d'autres trucs, ça veut rien dire, sans parler de l'Objet Inconnu Ca doit être le nom du gars qui l'attend, sinon la phrase n'a aucun sens.
j'ai çà :
<t id="8">[text cols='3'][justify]Bonjour, Je suis %s de %s en %s et je recherche un pilote qui peut m'emmener à %s, qui m'attend à %s dans le système %s. Je dois arriver là-bas en %s. Vous recevrez %d Crédits si vous m'emmenez là-bas dans les temps! Êtes-vous intéressé?[/justify]\n\n[center][select value='start']Contactez-moi maintenant![/select][/center][/text]</t>
ce qui semble correct %s etant employé pour les chaines de caractères et %d pour les nombres ( C-C++ de base )
Dans la news " Des missiles défectueux à l'origine de l'explosion au Sanctuaire de la Trinité"
" ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Déféctueux." au lieu de " ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Défectueux."
"... Cela a déonné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainre ... "
au lieu de
"... Cela a donné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainte ... "
Voici une petite contribution a notre belle langue de Molière. Si j'en trouve d'autres qui n'ont pas encore ete donnée ici je les mettrais.
Enorme BRAVO a Jilling et gilles_k pour leur boulot de correction actuel.
" ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Déféctueux." au lieu de " ... d'un Prométhée Paranid proviendrait d'un missile Bourdon Défectueux."
"... Cela a déonné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainre ... "
au lieu de
"... Cela a donné lieu a l'explosion fatale qui a mis à feu les autres missiles contenus dans le vaisseau. Le defaut de fabrication a été détecté dans un lot fabriqué par la Space Missile Factory Alpha en Terre Sainte ... "
Voici une petite contribution a notre belle langue de Molière. Si j'en trouve d'autres qui n'ont pas encore ete donnée ici je les mettrais.
Enorme BRAVO a Jilling et gilles_k pour leur boulot de correction actuel.
1.18 :
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 079#478079
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 185#478185
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 612#479612
- aucun à la place de auncun ( celui là, il n'est pas trop long, çà va )
- Y a à la place de y'a ( notez l'apostrophe en trop )
- votre rencontre à la place de vote rencontre ( temple goner )
- $traderank$ pilotes changé en pilotes $traderank$ ( mission crise des refugiés )
- WANTED....preferaly dead traduit en AVIS DE RECHERCHE...Mort, de préférence
- Remembering the dead traduit en A la mémoire des morts ( trouvé la news du dessus )
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.18.zip version normale
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .18tag.zip version tag
Edit : Merci à tout ceux qui donne un coup de main en signalant les fautes
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 079#478079
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 185#478185
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 612#479612
- aucun à la place de auncun ( celui là, il n'est pas trop long, çà va )
- Y a à la place de y'a ( notez l'apostrophe en trop )
- votre rencontre à la place de vote rencontre ( temple goner )
- $traderank$ pilotes changé en pilotes $traderank$ ( mission crise des refugiés )
- WANTED....preferaly dead traduit en AVIS DE RECHERCHE...Mort, de préférence
- Remembering the dead traduit en A la mémoire des morts ( trouvé la news du dessus )
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.18.zip version normale
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .18tag.zip version tag
Edit : Merci à tout ceux qui donne un coup de main en signalant les fautes
Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)
Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)
Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
hmmm, [center] et [/center], différence de trois occurences ( 170 pour [center] contre 167 pour [/center] )
- <page id="1367" title="BBS Lottery Game" descr="Text for Quest 267 - Lottery Game">
<t id="22">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Bienvenue étranger velu! Voulez-vous participer à notre tombola merveilleuse et lucrative ? Achetez un de nos super billets et vous pouvez faire un bénéfice énorme! Payez-moi juste $Price$ crédits et les portes du paradis bleu s'ouvriront à vous immédiatement.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="24">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Au nom du Prêtre Empereur, est-ce que le pêcheur veux acheter un billet béni par la Sainte TriDimensionnalité? Cela coûtera $Price$ crédits pour un pêcheur.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="28">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Fatigué de jouer avec des astéroïdes ? \n Voulez-vous enfin vous permettre de jouer avec un vrai vaisseau ? \n Oui? \n\n Donc achetez un de mes billets qui sont optimisés par ordinateurs. Comment pourriez-vous gagner $Jackpot$ Crédits autrement pour un prix aussi bas de $Price$ crédits ?[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
note à thoto ou thefly, la même erreur ( [center]....[/center] ) apparait pour les fichier allemand et anglais ( 440001.xml et 490001.xml ), je te laisse prévenir les instances qui vont bien
par contre, uniquement dans 330001.xml :
- <page id="1235" title="Pirate transport Q172" descr="Mission by thorn">
<t id="2">[text cols='1' colwidth='400'] C'est simple, faites-moi arriver sain et sauf à $DestStation$ dans le système $DestSector$ sans escale et vous aurez vos $Credits$ crédits.[/text]</t>
<t id="3">[text cols='1' colwidth='400']Parfait, nous y sommes arrivés. Voilà votre argent. Mais n'oubliez pas, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="4">[text cols='1' colwidth='400']Quelle partie de sans escale n'avez-vous pas compris? Vous n'avez pas accompli votre part du marché donc je n'accomplirai pas la mienne. Pas d'argent pour vous![/text]</t>
<t id="5">[text cols='1' colwidth='400']Emmènez-moi à $DestStation$ dans le système $DestSector$ en vie et tout sera parfait. Vous aurez votre argent mais en ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="7">[text cols='1' colwidth='400']Manuke!(jap. idiot) Vous m'avez abandonné et maintenant je dois trouver quelqu'un d'autre pour m'emmener à $DestStation$ dans le système $DestSector$. Vous pouvez oublier votre récompense! Pas d'argent pour vous![/text]</t>
- <page id="1367" title="BBS Lottery Game" descr="Text for Quest 267 - Lottery Game">
<t id="22">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Bienvenue étranger velu! Voulez-vous participer à notre tombola merveilleuse et lucrative ? Achetez un de nos super billets et vous pouvez faire un bénéfice énorme! Payez-moi juste $Price$ crédits et les portes du paradis bleu s'ouvriront à vous immédiatement.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="24">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Au nom du Prêtre Empereur, est-ce que le pêcheur veux acheter un billet béni par la Sainte TriDimensionnalité? Cela coûtera $Price$ crédits pour un pêcheur.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="28">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Fatigué de jouer avec des astéroïdes ? \n Voulez-vous enfin vous permettre de jouer avec un vrai vaisseau ? \n Oui? \n\n Donc achetez un de mes billets qui sont optimisés par ordinateurs. Comment pourriez-vous gagner $Jackpot$ Crédits autrement pour un prix aussi bas de $Price$ crédits ?[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
note à thoto ou thefly, la même erreur ( [center]....[/center] ) apparait pour les fichier allemand et anglais ( 440001.xml et 490001.xml ), je te laisse prévenir les instances qui vont bien
par contre, uniquement dans 330001.xml :
- <page id="1235" title="Pirate transport Q172" descr="Mission by thorn">
<t id="2">[text cols='1' colwidth='400'] C'est simple, faites-moi arriver sain et sauf à $DestStation$ dans le système $DestSector$ sans escale et vous aurez vos $Credits$ crédits.[/text]</t>
<t id="3">[text cols='1' colwidth='400']Parfait, nous y sommes arrivés. Voilà votre argent. Mais n'oubliez pas, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="4">[text cols='1' colwidth='400']Quelle partie de sans escale n'avez-vous pas compris? Vous n'avez pas accompli votre part du marché donc je n'accomplirai pas la mienne. Pas d'argent pour vous![/text]</t>
<t id="5">[text cols='1' colwidth='400']Emmènez-moi à $DestStation$ dans le système $DestSector$ en vie et tout sera parfait. Vous aurez votre argent mais en ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.[/text]</t>
<t id="7">[text cols='1' colwidth='400']Manuke!(jap. idiot) Vous m'avez abandonné et maintenant je dois trouver quelqu'un d'autre pour m'emmener à $DestStation$ dans le système $DestSector$. Vous pouvez oublier votre récompense! Pas d'argent pour vous![/text]</t>
heu...soit je me suis planté de coté soit je me suis planté de cotégilles_k wrote:Beta à la place de bêta.
Zeta a la place de dzêta.
Eta à la place d'êta.
Theta à la place de thêta.
Rho à la place de rhô.
Chi à la place de khi.
Omega à la place d'oméga. (Non, pas les oméga 3 mais la lettre grecque)
Attention ces lettres grecques se trouvent être utilisées par l'éditeur de script, donc gaffe aux dégats potentiels. A confirmé par Egosoft.
Y a un joyeux mélange d'avec accent et de sans accent.
mais à part bêta qui est utilisé pour les armes ERP bêta CAP bêta...pas d'autre bêta ou lettre grecque avec accents
En effet, le secteur a été 'rebaptisé' durant le développement du jeu...Kapic wrote:Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".
A bientôt !
kayl
Et apparemment, une des occurences nous a echappé... désolé!
Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?thoto wrote:En effet, le secteur a été 'rebaptisé' durant le développement du jeu...Kapic wrote:Tu ne te trompes pas, j'ai découvert ça hier soir moi aussi.kayl667 wrote:Faute de traduction sur la carte !
En territoire Split, si je ne me trompe pas, il y a le secteur "Nuages de Chin" qui devrait être "Nuages de Rhonkar".
A bientôt !
kayl
Et apparemment, une des occurences nous a echappé... désolé!
Confin du Royaume, ça le fait non ?Grossbaff wrote: Il n'y a pas que celui là qui a été rebaptisé Coeur du Royaume s'appelle en VO Kingdom End, et je trouve la traduction un peu paradoxale : en effet ce secteur se trouve à l'extrême ouest de la zone Boron principale (End) et non pas en plein coeur. Maintenant c'est peut-être pour pas avoir une traduction débile du style "Bout du Royaume" que ce choix a été fait ?