Manual de Rebirth traducido
Posted: Thu, 21. Nov 13, 11:38
Hola.
He terminado (¡al fin!) la traducción de los apartados 2 y 3 del manual de Rebirth. En este enlace lo tenéis en un PDF.
https://drive.google.com/file/d/0B-E0Dn ... sp=sharing
NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN.
1) He hecho una traducción un tanto libre, procurando entender bien lo que dice el manual en inglés y luego escribirlo en un español correcto. Me he esforzado por mantener el mismo sentido que creo que le han dado al texto en inglés, incluido el buen humor que se ve entre líneas. Hay veces que te vuelves loco componiendo frases que expresen lo mejor posible conceptos absurdos, pues se usa una "pseudo-ciencia" que no es nada fácil de traducir, como este:
"Acelerar partículas cargadas en un sychrotron y luego dispararlas a través de una capa de fluido ferromagnético ocasiona que dicho fluido sea violentamente acelerado en un cono más allá de la boca del arma, causando considerables perturbaciones al golpear las matrices del escudo y desgarrando fácilmente placas delgadas de blindaje".
¡Puedo imaginarme el pitorreo en las mesas de diseño de EGOSOFT al parir estos "Inventos del TBO"! ¿No os da la sensación de estar leyendo una revista especializada en automóviles cuando se describen las naves? ¡Me apuesto una jarra de cerveza que el Wolkswagen de toda la vida estaba en la mente del que diseñó la CCC (Consumer Compact Craft)! ¡Se habrán reído lo suyo, ya lo creo!.
En otras ocasiones, el manual trata de llevarte hacia facetas que van más allá del comercio o del combate entre naves. Parece que nos están diciendo: "¡Mirad fuera, observad cuánto hemos trabajado en ofreceros este impresionante espectáculo para los sentidos!" Cuando describe El Gigante Solitario, dice:
"Mientras las dos masivas rocas orbitan entre sí, se mantienen en un campo de contención que atrapa el gas de Hidrógeno-3 que se sublimiza y emana de los cristales de la superficie, con el hermoso efecto colateral de iluminar toda la escena en un pintoresco y relajante tono turquesa que se produce al tocar el gas la peculiar barrera"
¡Por san Pitopato bendito! ¡Estás viéndolo, ya estás saboreando el juego y el espectáculo! Así que no podemos obviar estas partes, que son muy importantes, casi su aroma. Hay muchas horas de estupendos diseños gráficos y de buena música aquí ¿Cómo va a ser lo mismo si no lees estos trozos? Los que no saben inglés no pueden perderse este trasfondo tan divertido y atrayente. Por lo menos a mí me resulta muy convincente y me prepara para el juego. Conste que aunque lo tengo desde la tarde del lunes, sólo lo he instalado y comprobado que el joystick no funciona bien -¡mil rayos! -, pero no, no me arrepiento de prepararme bien "El Viaje de mi Vida". Ya tendré tiempo de disfrutarlo. Y no me gustaría que ningún otro se lo pierda por no saber inglés.
2) Sé que hay cierta "doctrina" sobre la traducción de palabras técnicas. Creo comprender el sentido y el porqué de estas normas. Probablemente no la he seguido mucho y he traducido todo lo que creo que debe traducirse, por lo dicho en el punto anterior y porque así el que no sabe inglés puede aprender un poco. Pero como pudiera ser que se necesite saber la palabra en inglés para accionar correctamente la nave o los mandos, la pongo en ambos idiomas. En algunos casos he usado el léxico que hay en el reglamento de Reunión, que tengo en español.
3) Hay veces que me he estrellado con el texto o que no he tenido más remedio que insertar alguna nota. En estos casos lo he puesto en rojo, para destacarlo. Otros más sabios le encontrarán el sentido. A veces te ves en un aprieto, por ejemplo cuando habla del "sentimiento" de las razas (sentient) en esta frase:
"In the X Universe each sentient race is categorized under the “Kardashov Scale” – a scale that goes from Type 0 to Type IV ..."
y entre las razas mete a los Xenon, ¡que son máquinas! En fin, que uno quiere hacerlo todo lo mejor posible, pero a veces... ¡demonios, no sé que camino tomar!
4) Los apartados 1 y 4 no los he traducido y no sé si los traduciré. Probablemente sí, pero poco a poco y mientras ya voy disfrutando del juego. Si alguien quiere hacerlo y completar este trabajo se lo agradeceremos. Sobre todo porque en el apartado 1 hay mucho lenguaje técnico de juegos e informática y aquí no se puede meter la pata ni interpretar.
5) El texto no tiene las imágenes del manual. Si alguien sabe y quiere incluirlas lo dejaría bordado.
6) La verdad es que me lo he pasado muy bien con la traducción. Mientras trabajaba en ella me imaginaba el espectáculo, las razas, las naves... y ¡vaya "mono". "¡Paciencia, que ya queda menos!", me decía. Por cierto, que el manual que viene en la "Edición de Coleccionista" -la que yo tengo- es más reducido que este que bajé del Foro. No sé porqué.
7) Más adelante, cuando vaya descubriendo cómo se juega, quizás añada al texto observaciones (en otro color) que mejoren su comprensión si es necesario. Y corregiré o aclararé lo que no haya comprendido bien al traducirlo por no haberlo jugado. Pido disculpas por adelantado si he cometido algún error de bulto y si alguien quiere aclararlo o corregirlo, todos se lo agradeceremos.
Y ahora... ¡Ahora, muchachos, me voy a navegar por el X Universo! Primero aprenderé a manejar la nave, luego trataré de aprender economía y cuando haya ganado algún dinerillo y mejorado en lo posible la Mofeta, empezaré a explorar... a ver lo que encuentro ¡Estoy deseando ver esas maravillas! ¡Ah! Y cuando tenga un rato pondré lo que hablamos para EXPLOREBIRTH.
Saludos
He terminado (¡al fin!) la traducción de los apartados 2 y 3 del manual de Rebirth. En este enlace lo tenéis en un PDF.
https://drive.google.com/file/d/0B-E0Dn ... sp=sharing
NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN.
1) He hecho una traducción un tanto libre, procurando entender bien lo que dice el manual en inglés y luego escribirlo en un español correcto. Me he esforzado por mantener el mismo sentido que creo que le han dado al texto en inglés, incluido el buen humor que se ve entre líneas. Hay veces que te vuelves loco componiendo frases que expresen lo mejor posible conceptos absurdos, pues se usa una "pseudo-ciencia" que no es nada fácil de traducir, como este:
"Acelerar partículas cargadas en un sychrotron y luego dispararlas a través de una capa de fluido ferromagnético ocasiona que dicho fluido sea violentamente acelerado en un cono más allá de la boca del arma, causando considerables perturbaciones al golpear las matrices del escudo y desgarrando fácilmente placas delgadas de blindaje".
¡Puedo imaginarme el pitorreo en las mesas de diseño de EGOSOFT al parir estos "Inventos del TBO"! ¿No os da la sensación de estar leyendo una revista especializada en automóviles cuando se describen las naves? ¡Me apuesto una jarra de cerveza que el Wolkswagen de toda la vida estaba en la mente del que diseñó la CCC (Consumer Compact Craft)! ¡Se habrán reído lo suyo, ya lo creo!.
En otras ocasiones, el manual trata de llevarte hacia facetas que van más allá del comercio o del combate entre naves. Parece que nos están diciendo: "¡Mirad fuera, observad cuánto hemos trabajado en ofreceros este impresionante espectáculo para los sentidos!" Cuando describe El Gigante Solitario, dice:
"Mientras las dos masivas rocas orbitan entre sí, se mantienen en un campo de contención que atrapa el gas de Hidrógeno-3 que se sublimiza y emana de los cristales de la superficie, con el hermoso efecto colateral de iluminar toda la escena en un pintoresco y relajante tono turquesa que se produce al tocar el gas la peculiar barrera"
¡Por san Pitopato bendito! ¡Estás viéndolo, ya estás saboreando el juego y el espectáculo! Así que no podemos obviar estas partes, que son muy importantes, casi su aroma. Hay muchas horas de estupendos diseños gráficos y de buena música aquí ¿Cómo va a ser lo mismo si no lees estos trozos? Los que no saben inglés no pueden perderse este trasfondo tan divertido y atrayente. Por lo menos a mí me resulta muy convincente y me prepara para el juego. Conste que aunque lo tengo desde la tarde del lunes, sólo lo he instalado y comprobado que el joystick no funciona bien -¡mil rayos! -, pero no, no me arrepiento de prepararme bien "El Viaje de mi Vida". Ya tendré tiempo de disfrutarlo. Y no me gustaría que ningún otro se lo pierda por no saber inglés.
2) Sé que hay cierta "doctrina" sobre la traducción de palabras técnicas. Creo comprender el sentido y el porqué de estas normas. Probablemente no la he seguido mucho y he traducido todo lo que creo que debe traducirse, por lo dicho en el punto anterior y porque así el que no sabe inglés puede aprender un poco. Pero como pudiera ser que se necesite saber la palabra en inglés para accionar correctamente la nave o los mandos, la pongo en ambos idiomas. En algunos casos he usado el léxico que hay en el reglamento de Reunión, que tengo en español.
3) Hay veces que me he estrellado con el texto o que no he tenido más remedio que insertar alguna nota. En estos casos lo he puesto en rojo, para destacarlo. Otros más sabios le encontrarán el sentido. A veces te ves en un aprieto, por ejemplo cuando habla del "sentimiento" de las razas (sentient) en esta frase:
"In the X Universe each sentient race is categorized under the “Kardashov Scale” – a scale that goes from Type 0 to Type IV ..."
y entre las razas mete a los Xenon, ¡que son máquinas! En fin, que uno quiere hacerlo todo lo mejor posible, pero a veces... ¡demonios, no sé que camino tomar!
4) Los apartados 1 y 4 no los he traducido y no sé si los traduciré. Probablemente sí, pero poco a poco y mientras ya voy disfrutando del juego. Si alguien quiere hacerlo y completar este trabajo se lo agradeceremos. Sobre todo porque en el apartado 1 hay mucho lenguaje técnico de juegos e informática y aquí no se puede meter la pata ni interpretar.
5) El texto no tiene las imágenes del manual. Si alguien sabe y quiere incluirlas lo dejaría bordado.
6) La verdad es que me lo he pasado muy bien con la traducción. Mientras trabajaba en ella me imaginaba el espectáculo, las razas, las naves... y ¡vaya "mono". "¡Paciencia, que ya queda menos!", me decía. Por cierto, que el manual que viene en la "Edición de Coleccionista" -la que yo tengo- es más reducido que este que bajé del Foro. No sé porqué.
7) Más adelante, cuando vaya descubriendo cómo se juega, quizás añada al texto observaciones (en otro color) que mejoren su comprensión si es necesario. Y corregiré o aclararé lo que no haya comprendido bien al traducirlo por no haberlo jugado. Pido disculpas por adelantado si he cometido algún error de bulto y si alguien quiere aclararlo o corregirlo, todos se lo agradeceremos.
Y ahora... ¡Ahora, muchachos, me voy a navegar por el X Universo! Primero aprenderé a manejar la nave, luego trataré de aprender economía y cuando haya ganado algún dinerillo y mejorado en lo posible la Mofeta, empezaré a explorar... a ver lo que encuentro ¡Estoy deseando ver esas maravillas! ¡Ah! Y cuando tenga un rato pondré lo que hablamos para EXPLOREBIRTH.
Saludos